Double Entendre: Difference between revisions

m
Line 101:
* In one chapter of the ''[[Yu-Gi-Oh!]]'' manga, Yugi is explaining to Jounouchi how to exchange information between their digital pets, so that they can grow stronger. In doing so, he uses the word "gattai", which means both "combination" and "copulation". Jounouchi answers saying that their pets must "kouhai", that means "cross-fertilize" or "mate". Next to them, Honda [[That Came Out Wrong|warns them that people might hear them and misunderstand]].
** The English version translated this as Jounouchi saying "Alright, Yugi! Let's you and I mate [our virtual pets] right away!" and Honda complaining "[[Brain Bleach|I didn't need to hear that...]]"
* ''[[One Piece]]'':
** Non-sexual example. The first words out of Luffy's mouth in the broadcast Funimation dub of ''[[One Piece]]'' were "That was fun, but I don't think I wanna go back there." In the show, he was talking about a dimensional ship graveyard the crew had just encountered. But coming off the previous dub which was handled by 4Kids, it was absolutely hilarious to the long suffering English fans.
** In the Whole Cake Island arc, Charlotte Daifuku's reaction to [[Cute Monster Girl|Carrot]] attacking his ship: [https://www.youtube.com/watch?v=eQ4rDnXamDQ "Screw that little rabbit..."] Yeah, probably an unintentional one via translation, but again, hilarious.
* At one point in the ''[[Zombie Powder]]'' manga, Gamma's opponent demands that he "pull out his piece". When Gamma draws his sword, he holds it upwards at a forty-five degree angle from his crotch.
* In ''[[Panty & Stocking with Garterbelt]]'', a good 80% of Panty's dialogue is this.