Dub-Induced Plot Hole: Difference between revisions

standardized section heads, added links, potholes, spelling, word choice, markup, punctuation
No edit summary
(standardized section heads, added links, potholes, spelling, word choice, markup, punctuation)
 
Line 1:
{{trope}}
{{quote|''"Darien? Serena? I've never heard these names before. What is it that you want?"''|'''''Prince'' Darien''', ''[[Sailor Moon]]'' dub episode "Last Resort"}}
|'''''Prince'' Darien''', ''[[Sailor Moon]]'' dub episode "Last Resort"}}
 
So you've just translated a story. And you come across a scene in your original source that just doesn't work with the changes you already made. Maybe there's a [[First-Name Basis|change in honorifics]], or a character whose [[Never Say "Die"|death you censored]] has to come [[Back from the Dead]].
Line 11 ⟶ 12:
 
{{examples}}
== [[Anime]] &and [[Manga]] ==
* The former [[Trope Namer]] ''[[Sailor Moon]]'' regularly fell victim to this, which is not surprising given the amounts of censorship and changes usually done to its foreign adaptations.
** One particularly infamous instance, referenced in the page quote, occurs in the first season where Mamoru is brainwashed and falls into an Evil Costume Switch version of his alter ego Endymion. For some reason, the English dub decided to keep his past name the same as his reborn name, which got to be very awkward when he didn't recognize the name "Darien" even though he called himself ''Prince Darien''.
Line 154 ⟶ 155:
* The Disney dub of ''[[The Cat Returns]]'' has a minor one when Haru confronts the messenger cat about the gifts they've been leaving her. "Don't you cats know anything? I hate mice, I don't eat them! I'm allergic to cat-tails, and catnip does nothing for me!" The "allergic" bit appears to be in reference to Haru waking up sneezing that morning, just before discovering the garden is full of cat-tails. However, she is later seen lying in a field of them in the Cat Kingdom with no effects. Worth noting that the sneezing in the manga and the Japanese release is a [[Freeze Sneeze]], as Haru had fallen asleep uncovered.
 
== [[Comic Books]] ==
 
== Comics ==
* ''[[Tintin]]'' comics were translated into English out-of-sequence. Translators altered the dialogue to try to give a sense of continuity to the "new" sequence, leading to problems such as characters the heroes already "knew" being introduced. Also, of course, if the books are placed in proper sequence some of the dialogue just doesn't make any sense.
 
== Comics[[Film]] ==
 
* In the Latin American dub of ''[[The Addams Family|Addams Family Values]]'', the joke about Fester's name meaning "rot" is kept even though his name has been changed to Lucas.
== Films ==
* In the Latin American dub of ''[[The Addams Family|Addams Family Values]]'', the joke about Fester's name meaning "rot" is kept even though his name has been changed to Lucas.
* In Russian dub of Robocop, the plot-relevant line "You are fired" ({{spoiler|which leaves the [[Big Bad]] unprotected by the Robocop's directives}}) was translated as, approximately, "You've got burned up".
** With enough imagination you can interpret it as "You've been compromised".
* According to the Hungarian dub of the first ''[[The Lord of the Rings (film)|The Lord of the Rings]]'' movie, Saruman apparently perfected fighting ''against'' the Uruk-Hai. The dub contained a handful of such bloopers (not all of which got corrected for the DVD), ditto for the second movie, but by the third, the translator finally got just about everything right.
* ''[[Prince of Space]]'' wasn't immune to enemy weapon fire in the original Japanese, but picked this up sometime during the conversion to English. Neatly explains why he keeps dodging, doesn't it?
* In ''[[Transformers: Dark of the Moon]]'', a Decepticon attack separates Optimus Prime from his trailer/weapon cache/flight gear. He exasperatedly ''demands'' his flight tech back. In the Hungarian dub, however, he calls for a technician. Yet Que, the Autobot technician, is standing right there! And in the final scene of the movie, {{spoiler|when he tries to offer an alliance,}} Megatron calls Optimus Prime ''Sentinel'' Prime. This change of names isn't only erroneous, translating the dialog word-for-word would've been enough—since in the original, Megatron just says "Prime". The context made it clear which Prime he was referring to... {{spoiler|''not'' the one he had just shot down, but the one he was ''facing''.}}
 
== [[Literature]] ==
 
== Literature ==
* The Dutch translation of the ''[[Death Gate Cycle]]'' suffered from this. A few added sentences in the later books serve to explain that the characters have simply been using the wrong words. It doesn't help.
* ''[[The Sword of Truth]]'' was translated rather badly to Russian. Here are just the examples from the first book: 1) Kahlan scares away a girl by calmly stating she will "deal" with a certain man she's unaware is her friend. The original has her threatening to ''skin'' him. 2) Denna orders Richard to eat from a bowl without his hands because he's her "pet". Except in the translation, the word used means "disciple" or "trainee". 3) The translation claims that Darken Rahl can use the Magic of Orden to rule ''forever''. There are several places where he states he needs Kahlan to have a ''heir''. And then there is the matter of multiple uncoordinated translators...
Line 174 ⟶ 172:
* The French translation of the ''[[Warcraft]]'' novel ''[[Rise of the Horde]]'' combines this with Dub Induced Spoilers (even with the [[Foregone Conclusion]]); it is hard to understand why the reveal that warlocks are working with demons is surprising anyone when "warlock" is translated as "demoniste".
 
== [[Live -Action TV]] ==
 
== Live Action TV ==
* The Russian dub of the 2005 season of ''[[Doctor Who]]'' gave the characters generic Russian voices, but retained the line where Rose asks the Doctor about his Northern accent—even though he sounds perfectly normal.
** The French dub is the same.
** Note that the original voices are often heard in Russian dubbing—still, most of the readers wouldn't recognize a Mancunian accent.
** Technically, most of the Russian dubs, even those with full voice replacement, usually keep the references to the original language and its quirks—under the assumption that the viewers would normally know what the original language of the show is (via the show's title screen, for instance). [[Viewers Are Geniuses|That the viewers might not know about said quirks, on the other hand...]]
* In an episode of "Alf"''[[ALF (TV series)|ALF]]'', Alf jokes about making a BLT, a bacon, Lucky and Tomato sandwhich. The joke get translated identically in Latin America (where Lucky is called "Suertudo", which obviously doesn't begin with an L), thus ruining the joke.
* The Philippine dub of ''[[Kamen Rider Kabuto]]'' removes a scene in the first episode where a pickpocket just barely misses slashing Tendou's throat with a knife. The rest of the scene is unchanged, so Kagami says "You almost got killed!" apparently out of nowhere.
* The syndicated version of ''[[Scrubs]]'' will occasionally shave of a piece of the episode for whatever reason. This ranges from the removal of a single line "SUCK IT, BITCH!!" to the removal of ''an entire climax''. So sometimes, His Story will end with Dr. Cox growing closer to JD for literally no reason.
* In one episode of ''[[King of Queens]]'', Carrie tries to get rid of her accent, in order to get a promotion. Viewers of the German dub are now tempted to ask "What accent?", because she speaks perfect Standard German (,like most people in German dubs do). [[Lucky Translation|Luckily, the episode is salvaged a bit]] by the fact that ''talk'' (the word treated as representative for Carrie's pronunciation problems) is contained in the German [[Gratuitous English|anglicism]] ''Small Talk'', giving somewhat the impression that Carrie's main problem is specifically the pronunciation of such anglicisms.<ref>They even managed to put in a small [[Woolseyism]]: In one scene, Spencer's instructions cause a confused Carrie to pronounce ''talk'' like ''tag''. In the dubbed version, Carrie pronounces it like the similarly spelled German word ''Talk'' ( = ''talc'').</ref>
 
== [[Video Games]] ==
 
== Video Games ==
* On the subject of ''[[Sonic the Hedgehog]]'', the decision of early translators to change Sonic's home world from Earth to Mobius probably didn't seem like much of a stretch at the time (many of the levels in the early games looked more surreal that anything you'd find on Earth anyway). Years later, after ''[[Sonic Adventure]]'', Earth started being mentioned by name, humans other than Robotnik/Eggman appeared, and locations took on more realistic elements. Of course, this led to confusion in many fans who grew up with the numerous manuals, comic books, and TV adaptations which placed Sonic on Mobius. Extra lines were also added in ''Sonic Adventure'' to explain "Eggman" as a nickname used by Sonic & Co to make fun of him while Dr. Robotnik was his actual name, though the latter games don't seem to bother with this.
** It's an explanation from the comic, but it can also be applied to the games. When recovering from insanity, Robotnik mentions that he was called Eggman as a tease but he took that name and gave it power, forming the Eggman Empire. This could be referencing [[Sonic Adventure 2]] where he blows up half the moon. Suddenly "Eggman" doesn't seem like much of a joke anymore hm?
Line 205 ⟶ 201:
* The American manuals for the NES versions of ''[[Contra]]'' and ''Super C'' (as well as the Game Boy game ''Operation C'') claimed that those games were set in the then-present, while the Japanese versions actually took place in the 27th century. This didn't prove problematic until the opening of ''Contra III'', which clearly established that the game was set in the year 2636. To work around this plot hole, Konami's localization team simply claimed that the main characters in ''Contra III'' were not Bill and Lance, but their descendants Jimbo and Sully.
* The original ''[[Persona (video game)|Persona]]'' hits just about every ''other'' bad translation trope there is, so it's not surprising it gets this one, too. In the Japanese version, the two young girls in the other world are Mai and Aki... so it's not very surprising that they turn out to be aspects of the mind of party member Maki—as Nanjo points out, it's simple wordplay. In the English-language version, they're now Mae and Maggie, and Maki is Mary—so not only does this previously fairly well-foreshadowed twist suddenly come out of nowhere, but Nate (Nanjo) '''still''' gives the explanation that it's simple wordplay even though this no longer makes sense, making him look less "smart and observant" like he's supposed to, and more like a raving lunatic.
* ''[[Shining Force]] 2'' has a scene in which a plot-central prophecy is mistranslated, causing two characters to be referred to with the wrong names. To make things worse, they are referred to with names that already belong to entirely different characters. This causes the prophecy to make no sense in relation to the other games in the series.
* In the original ''[[The Legend of Zelda (video game)|The Legend of Zelda]]'' game, the manual includes the hint that the Pols Voice enemy "hates loud noises". At no point in the localised version of the game does this come into play - it's referencing a trick on the Japanese version, in which Pols Voices could be killed by shouting into the microphone built into the controller. However, when the Famicom was released in the West as the [[Nintendo Entertainment System]], it didn't have the microphone, but the manual was unchanged.
* In the Japanese version of ''[[Phoenix Wright: Ace Attorney]]'', Maya's [[Trademark Favorite Food]] is miso ramen. When the game was localized in America, the setting was changed from vaguely Japan to vaguely America, and Maya's [[Trademark Favorite Food]] changed accordingly; she now is a fanatic for hamburgers. For the first three games, this was a fairly harmless change; instead of a favorite ramen stand, they now have a frequented burger joint. The problem came in ''[[Apollo Justice: Ace Attorney]]'', when their favorite ramen stand becomes central to one of the cases and all the characters talk about how much Phoenix and Maya used to visit the ramen stand, making something that was always an element of the Japanese script look like a [[Retcon]] in the English script. So, from now on, new works (like the manga) have her down as loving burgers ''and'' ramen.
Line 213 ⟶ 209:
** Another one: the ability Iron Fist raises the power of punching moves like Fire Punch, Ice Punch, etc. But many players were surprised by the fact that Sucker Punch doesn't get the boost. This is because Sucker Punch is simply called "Surprise Attack" in the Japanese version, which doesn't imply punching at all. (Which makes sense, considering the large number of armless Pokemon that learn it, such as Spiritomb) Conversly, Meteor Mash DOES get the boost, though its English name doesn't imply it being a punching move (though the animation makes it pretty obvious). It's called Comet Punch in the Japanese version, which had to be changed because the localized version [[Name's the Same|already used that name for another move introduced in an earlier generation.]]
** A slightly lesser example is the move Heat Wave, a Fire move widely available by way of move tutors to Flying Pokémon. The Japanese name for the move is "Hot Wind", which makes more sense, but the discrepancy here isn't all that significant.
** And ''[[Overly Long Gag|ANOTHERanother]]'' one. The deliberately useless move introdudedintroduced in Gen I could be translated as either Splash or Hop. Given that, at the time, it was only learnable by [[Magikarp Power|Magikarp]], they decided to go with the former. But starting with Gen II, Pokemon like Hoppip and Buneary have been able to learn it. These Pokemon are associated in no way with water, but clearly associated with hopping. Oops. (The fact that it's not a Water-type move should have clued them in from the start, to be honest...)
** And ano... well, by now I think it's about fair to say the localizers of the earlier games weren't very good at translating move names. The move 'Curse' uniquely works differently for Ghost-types than it does for any other type, essentially making it two moves in one. The Ghost version is a [[Cast from Hit Points]] status attack that gradually drains the foe's HP, which makes sense. What may baffle English players is the other version of the move, which [[Mighty Glacier|boosts the user's Attack and Defense at the cost of Speed.]] Well, as it turns out, the Japanese name of the move is a pun: ''Noroi'' can mean either 'Curse' or 'Slow', and the point of the move is that it's actually both; Ghost-types interpret it as "Curse" while others interpret it as "Slow". Unfortunately, this got completely lost in translation.
** The Japanese version of [[Pokémon Ruby and Sapphire|Ruby/Sapphire/Emerald]] introduced a move called Firefly Light exclusive to the bug-type Pokemon Volbeat, which makes sense. The English translation team called it Tail Glow, making Western fans wonder why Ampharos (an electric Pokemon with a glowing sphere in its tail) can't learn it. And then in [[Pokémon Diamond and Pearl|Diamond/Pearl/Platinum]] the legendary Pokemon Manaphy was able to learn it, which makes sense because it's based on deep-sea animals which typically have bioluminescence as fireflies do, but Western fans were even more puzzled because Manaphy has no tail whatsoever.
Line 220 ⟶ 216:
** The party continually makes references to [[Eat the Dog|eating]] friendly (but slightly annoying) alien Tatsu. In the original this is a joke about his [[Verbal Tic]] reminding them of food.<ref>He, and all Nopon, ends every sentence with も. He would often have a sentence that ended in い before the tic is applied, common due to most Japanese adjectives ending in い, and continually say いも (potato)</ref> 8-4 and Treehouse kept all references to eating Tatsu, but the verbal tic or any explanation of these desires are completely absent.
 
== [[Western Animation]] ==
* ''[[Winx Club]]'' was dubbed by 4Kids, and therefore had a few Dub Induced Plot Holes:
** In one episode, [http://www.angelfire.com/la3/goldenroad15/episode36.html Tecna shot a "Sphere of Truth"] at a teacher she thought was evil without any ill effect, but then [http://www.angelfire.com/la3/goldenroad15/episode49.html the teacher turned out to be an evil clone] much later (the very kind of thing her spell was supposed to expose). [[4Kids! Entertainment|4Kids]] never bothered to cover this up at all. It had been originally a plasma sphere, and one can assume that 4K changed it because it was violent. ([http://www.youtube.com/watch?v=8XDnmqD7Q5Y Here's a video.])
** A rather extreme example: in S3, Icy supposedly gets a new fire power from the season's [[Big Bad]] and boasts about it. Yet just a few minutes later, she attacks Bloom (who has a similar fire power, only more powerful) with nothing but her usual ice attacks. Lather, rinse, repeat ''for the whole season''. So you're thinking that [[They Wasted a Perfectly Good Plot|they wasted a perfectly good]] [[Forgotten Phlebotinum|power]], right? But [http://spiderbraids.livejournal.com/56900.html the original version] doesn't have Icy boasting about a new power, and the fire was just there for show, so to speak. [http://www.youtube.com/watch?v=HMEowH5X84k Clip.]
** Minor example: An angry [[Shape Shifter|"Stella"]] is looking for "her" ring. Bloom comes in, so "Stella" asks Bloom about it. Her response differs: In the original, Bloom is confused at Stella's sudden anger and says "Calm down okay? Let's sit down and talk"; in the 4Kids dub, she says, "You gave it to me last night; you said to keep an eye on it." In either case, her response is met with an attack; understandable in the original, not so much in the dub. And at the end, "Stella" turns out to be Darcy, who seems more likely to just nicely ask Bloom for the ring than randomly attack her. [http://www.dailymotion.com/video/x4j4q8_winx-club-comparisons-date-with-dis_fun (6:38 in the video)]
* In one episode of ''[[DuckTales]]''{{context}}<!-- MOD: Which one? --> , Fenton Crackshell tries to disguise himself as Scrooge. The nephews tell him that he also has to sound like Scrooge. In the original English version, this means of course that Fenton has to imitate a Scottish accent. In the German dub, he starts speaking in a [[What the Hell Is That Accent?|ridiculous undefinable accent]], turning this scene into a [[Non Sequitur Scene]]. The initial problem responsible for all this is of course, that Scrooge ''has'' no accent in the German dub.
* Latin American's Dub of ''[[Gargoyles]]'', [[Superlative Dubbing (Sugar Wiki)|while being really, really good]]; committed one terrible and silly mistake. The gargoyles receive their name in the future, and are named after places of the modern USA (Ex: Bronx). Yet, we see them call themselves BY THOSE NAMES in the flashbacks of the past. Is quite silly seeing someone named Hudson in the year 988 in Scotland.
** Also, "Demona" is called by that name by the other gargoyles, even when they shouldn't have known humans had named her that.
* Hungary's dub of ''[[Kim Possible]]'' suffered from various problems, but the clueless translation was the worst offender. For example, in an early episode, Kim's sitting detention, and one of her mates makes a remark about the nanobot on her nose, thinking it to be a zit. In the dub, he instead asks "You've been busted?", to which the other guy replies "Cheerleaders don't have zits".
* The English dub of ''[[Kaeloo]]'' screwed up the [[Viewer Gender Confusion|main character's sex]]. She was re-dubbed into a [[She's a Man In Japan|male]] until the ''11th episode'' in which someone finally called her a she, then proceeded to point it out in an argument over who gets to play the (male) lead in a role playing game. Since that episode, she's been consistently referred to as a she. None of the prior episodes were fixed to reflect this, and the change in gender pronouns is treated as if everyone had always known what equipment she had down there.
* The Japanese dub of ''[[Transformers Animated]]'' renamed Bulkhead "Ironhide" to make him more recognizable to the audience of [[Transformers (film)|the movie]]. This caused a problem when the actual Ironhide appeared in the second season, with an appearance actually based on his [[Transformers Generation 1|G1]] incarnation. The Japanese dub renamed this Ironhide "Armorhide".
* In the Russian dub of ''[[My Little Pony: Friendship Is Magic|My Little Pony Friendship Is Magic]]'', "princessPrincess Luna", "Nightmare Moon" and "Mare in the Moon" are all translated as "Lunnaya Poni" (Moon Pony), with ensuing hilarity like "You are the [[Department of Redundancy Department|Moon Pony]] — [[Memetic Mutation|Moon Pony]]!".
** The Hungarian dub doesn't translate the names, but neither does it bother to translate titles (such as "Mare in the Moon"), leading to a very bizarre dub, where the characters seem to be arbitrarily switching between languages. Promo material explains that "The ponies have beautiful English names", but... what sense does ''that'' make?
* The Japanese dub of ''[[South Park]]'' removed the episode "A Ladder to Heaven", probably due to cultural sensitivity. However, like the [[Pokémon (anime)|Legend of Dratini]] example above, this created sort of a problem whenever Cartman would get briefly possessed by Kenny (in the episode, he drank Kenny's ashes after [[I Ate What?|mistaking them for chocolate milk mix]]).
* The Mandarin Chinese dub of [[Peppa Pig]] translates Granny Pig as Peppa's paternal grandmother (the two words are different in Chinese). There's no explanation of why her attic is full of Mummy Pig's childhood toys.
* A minor example but in the ''[[Miraculous Ladybug]]'' episode, "The Puppeteer", it initially takes Marinette a minute to recognize The Puppeteer is Manon since she's puppetingpuppeteering Lady Wifi. Lady Wifi talks with her own voice (if not childishly) and it isn't until she says things only Manon would know that Marinette realizes who it is. This makes no sense in the Italian dub where Puppeteer (i.e. Manon) uses her own voice to talk through the villains (this also applies to [[Cross-Dressing Voices|Chat Noir]] later), so the only explanation for Marinette not recognizing Manon immediately is shock.
 
{{reflist}}