Dubtitle: Difference between revisions

no edit summary
(Import from TV Tropes TVT:Main.Dubtitle 2012-07-01, editor history TVTH:Main.Dubtitle, CC-BY-SA 3.0 Unported license)
 
No edit summary
 
(9 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 7:
 
All examples are from the USA unless otherwise indicated.
{{examples|Examples:}}
 
== [[Anime]] ==
* The uncut ''[[Yu-Gi-Oh!]]'' and ''[[Shaman King]]'' releases were notorious for this. ''Shaman King'' was a partial dubtitle, using the dub script with Japanese names inserted.
* Quite a few [[Hentai]].
* ''[[Pilot Candidate]]''.
* This used to be common in the UK due to mandatory ratings and the requirement that a non-identical subtitle track be rated separately:
** ''[[Akira (Manga)|Akira]]''
** ''[[Appleseed]]''
** ''[[Millennium Actress]]''
Line 24:
** The Cat Returns also has subtitles which are a transcript of the dub.
* ''[[Moldiver]]'', though some episodes of the old laserdisc version did have true subtitles.
* The ''[[Ghost Sweeper Mikami (Anime)|Ghost Sweeper Mikami]]'' movie used an early version dub script.
* So did ''[[Mobile Suit Zeta Gundam (Anime)|Zeta Gundam]]''.
** A subsequent re-release fixed this, though.
* ''[[Blood Plus+|Blood+]]'' for the first half. Supposedly this is fixed for the second half.
* ''[[Cyborg 009]]'' TV series.
* ''[[Airmaster (Manga)|Airmaster]]'': The first two disks also had the version where transcriptions of sound effects were included.
* ''[[Wrath Of The Ninja]]'' (but the later [[Yotoden]] release, which had separate [[OAV|OAVs]]s as well as the movie, is okay).
* ''[[La Blue Girl]]'' ''may'' be a dubtitle based on an older script; this isn't confirmed.
* ''[[Tekken the Motion Picture]]''
* ''[[Tenchi Muyo!]]'' TV series (''[[Tenchi Universe]]''), though the amount of pure dubtitling varied from episode to episode. The [[OV AsOVAs]] also suffered from this practice in some of the earlier laser disc releases, but it was not consistent.
* ''Virus''
* ''[[Appleseed]] Ex Machina''
Line 48:
 
== [[Film]] ==
* The [[Mamoru Oshii]] film ''[[Avalon (film)]]''
* ''[[Heart Of The Dragon]]'' (FOX version, unconfirmed)
* ''[[Godzilla]] versus Megaguirus''.
Line 54:
** ''[[Godzilla]]'' vs Mechagodzilla 2.
** ''[[Godzilla]]'' Tokyo SOS. Sony fails when it comes to Godzilla Dvds.
** ''[[Battle Inin Outer Space]]'', also a Toho special effects movie from Sony (though not featuring Godzilla). Oddly, this is released with two other genre movies which are not dubtitled.
* The Winstar and Dragon Dynasty releases of ''[[Hard Boiled]]''. Reports vary whether the Criterion edition has real subtitles, but generally the consensus is no.
* ''Legend of Drunken Master'' ([[Drunken Master II]]), unconfirmed.
* ''[[The City of Lost Children]]''. Notable in that a couple lines are even [[Mondegreen|Mondegreens]]s of the English dub by the subtitling company. The French subtitles-- ysubtitles—y'know, the original language?-- were ''back-translated from the English dub''.
* ''[[Fist of Legend]]'' is partly dubtitled in the US Dragon Dynasty release (particularly during the ending). Some other versions didn't even have original language audio at all.
* District B13
 
== [[Video Games]] ==
* ''[[Valkyria Chronicles]]'' didn't always pay attention to how the dubtitling could affect the Japanese track, leading to some [[Narm|Narms]]s when the script and the Japanese audio ''really'' didn't match. Notably, a scene in which Welkin, in the Japanese audio says only "Faldio," the English script underneath reads "I don't know what to tell you, Faldio."
** In one of the last cutscenes, Alicia says "Welkin..." in the Japanese audio. What did the dubtitles say? "Thank you..." although she didn't thank Welkin anytime before or after that line in the Japanese audio.
* Both of the ''[[Sonic Adventure]]'' games for the Dreamcast used dubtitles when the dialogue is set in Japanese with English subtitle, as many of the lines were rewritten for the English version. Notably, Dr. Eggman never addresses himself as "Dr. Robotnik" as in the Japanese script.
* In the ''[[Street Fighter]]'' series, the characters of M. Bison, Balrog, and Vega had their names switched for the overseas versions of the games. This became a bit too obvious in ''[[Street Fighter IV (Video Game)|Street Fighter IV]]'', which gives players an option between a Japanese or an English voice track. The subtitles are based on the English dub, which means that they use the overseas names of the characters, even if the voice acting is set to Japanese (i.e. the subtitles will display "Lord Bison" when a character is actually saying "Vega-sama").
* Honestly, that applies to every single game with dual audio option, ever. The number of paragraph-long lines in ''[[Disgaea]]'' that are single words in the Japanese audio, for example, is truly staggering.
 
Line 75:
[[Category:Translation Tropes]]
[[Category:Dubtitle]]
[[Category:Trope]]