Automoderated users, Autopatrolled users, Bureaucrats, Comment administrators, Confirmed users, Moderators, Rollbackers, Administrators
213,981
edits
(Import from TV Tropes TVT:Main.Dubtitle 2012-07-01, editor history TVTH:Main.Dubtitle, CC-BY-SA 3.0 Unported license) |
No edit summary |
||
(9 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 7:
All examples are from the USA unless otherwise indicated.
{{examples
== [[Anime]] ==
* The uncut ''[[Yu-Gi-Oh!]]'' and ''[[Shaman King]]'' releases were notorious for this. ''Shaman King'' was a partial dubtitle, using the dub script with Japanese names inserted.
* Quite a few [[Hentai]].
* ''[[Pilot Candidate]]''.
* This used to be common in the UK due to mandatory ratings and the requirement that a non-identical subtitle track be rated separately:
** ''[[
** ''[[Appleseed]]''
** ''[[Millennium Actress]]''
Line 24:
** The Cat Returns also has subtitles which are a transcript of the dub.
* ''[[Moldiver]]'', though some episodes of the old laserdisc version did have true subtitles.
* The ''[[
* So did ''[[Mobile Suit Zeta Gundam
** A subsequent re-release fixed this, though.
* ''[[Blood
* ''[[Cyborg 009]]'' TV series.
* ''[[
* ''[[Wrath Of The Ninja]]'' (but the later [[Yotoden]] release, which had separate [[OAV
* ''[[La Blue Girl]]'' ''may'' be a dubtitle based on an older script; this isn't confirmed.
* ''[[Tekken the Motion Picture]]''
* ''[[Tenchi Muyo!]]'' TV series (''[[Tenchi Universe]]''), though the amount of pure dubtitling varied from episode to episode. The [[
* ''Virus''
* ''[[Appleseed]] Ex Machina''
Line 48:
== [[Film]] ==
* The [[Mamoru Oshii]] film ''[[Avalon (film)]]''
* ''[[Heart Of The Dragon]]'' (FOX version, unconfirmed)
* ''[[Godzilla]] versus Megaguirus''.
Line 54:
** ''[[Godzilla]]'' vs Mechagodzilla 2.
** ''[[Godzilla]]'' Tokyo SOS. Sony fails when it comes to Godzilla Dvds.
** ''[[Battle
* The Winstar and Dragon Dynasty releases of ''[[Hard Boiled]]''. Reports vary whether the Criterion edition has real subtitles, but generally the consensus is no.
* ''Legend of Drunken Master'' ([[Drunken Master II]]), unconfirmed.
* ''[[The City of Lost Children]]''. Notable in that a couple lines are even [[Mondegreen
* ''[[Fist of Legend]]'' is partly dubtitled in the US Dragon Dynasty release (particularly during the ending). Some other versions didn't even have original language audio at all.
* District B13
== [[Video Games]] ==
* ''[[Valkyria Chronicles]]'' didn't always pay attention to how the dubtitling could affect the Japanese track, leading to some [[Narm
** In one of the last cutscenes, Alicia says "Welkin..." in the Japanese audio. What did the dubtitles say? "Thank you..." although she didn't thank Welkin anytime before or after that line in the Japanese audio.
* Both of the ''[[Sonic Adventure]]'' games for the Dreamcast used dubtitles when the dialogue is set in Japanese with English subtitle, as many of the lines were rewritten for the English version. Notably, Dr. Eggman never addresses himself as "Dr. Robotnik" as in the Japanese script.
* In the ''[[Street Fighter]]'' series, the characters of M. Bison, Balrog, and Vega had their names switched for the overseas versions of the games. This became a bit too obvious in ''[[
* Honestly, that applies to every single game with dual audio option, ever. The number of paragraph-long lines in ''[[Disgaea]]'' that are single words in the Japanese audio, for example, is truly staggering.
Line 75:
[[Category:Translation Tropes]]
[[Category:Dubtitle]]
|