Everything Sounds Sexier in French: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 10:
 
{{examples}}
== [[Advertising|Publicité]] ==
* A recent{{when}} Dunkin' Donut commercial is a [[Take That]] to this trend, where befuddled would-be customers of what's obviously Starbucks walk out of the line because they can't speak "Fritalian".
* An advertisement for New Zealand language month featured a couple talking to each other in sultry French. The subtitles revealed there was something wrong with their car, and ended with "I dunno. I'm not a bloody mechanic."
Line 22:
* A fake ad, but one of the pitch ads on [[The Gruen Transfer]] used the classiness of the French language to sell ''urine''.
 
== [[Anime|Animés]] et Mangas[[Manga]]s ==
* In the dub of ''[[Baccano!]]'', [[Raven Hair, Ivory Skin|Chane]] [[Knife Nut|Laforet]] has a french accent...[[Cute Mute|as an inner monologue]]. Then again, the [[Monica Rial|voice]] sure helped. YMMV on her father [[Eric Vale|Huey]] [[Mad Scientist|Laforet]].
* ''[[Axis Powers Hetalia]]'''s one and only France, of course!
Line 28:
** [http://www.youtube.com/watch?v=ieXEZM-Lt7A&feature=related C'est vrai. Je suis Kira.]
* This trope is parodied in both ''[[Ouran High School Host Club]]'' and ''[[Princess Tutu]]'', by Tamaki and Femio respectively. Given that they're voiced by the same guy in the English dubs...
* In the English version of the ''[[Ah! My Goddess]]'' manga, [[Hooker with a Heart of Gold|Peorth]] seems to believe in this Trope; her dialogue is liberally sprinkled with French—it's even [[Lampshaded]] in the opening to every issue featuring her: "Occasionally talks in French 'cause it sounds cool." (It's likely to be [[Gratuitous English]] in the original Japanese, though.{{verify}})
* ''[[The Familiar of Zero]]'': According to Kirche, this trope is inverted. From what she says, Germania (which could be [[Exactly What It Says on the Tin|that world's]] [[Captain Obvious|Germany]]) is the land of sexiness and passion.
 
== [[Comic Books|Bandes Dessinées]] ==
* ''[[Y: The Last Man]]''. Yorick's fidelity to his fiancée Beth is tested when riding in the back of a pickup with [[I Sound Like a Retard In English|Russian agent Natalya]], who starts unbuttoning her shirt in the heat... "And would you mind not muttering to yourself in Russian, your accent is disturbingly sexy." (Ironically she's actually talking about finding the dead body of her husband).
** Possibly a bit of an aversion; Yorick accused French of being the opposite of the [[Language of Love]], calling it it chauvinistic. (Which is actually a bit of [[Truth in Television]])
Line 39:
{{quote|'''Jon:''' None of the girls I called want to go out with me on New Year's Eve. ''(beat)'' Maybe if I called them again and used a French accent...}}
 
== [[Film|Cinéma d'Animation]] ==
* Want to see this trope in action? Go to [[YouTube]] and search any song in the [[Disney Animated Canon]] in another language and then compare it to your native one. Seriously. Compare [http://www.youtube.com/watch?v=BkIdM9bXef8 French][[Characterization Tags|!]]"Can You Feel the Love Tonight?" and [http://www.youtube.com/watch?v=NKOJ5bEKPLY&feature=related German][[Characterization Tags|!]]"Be Prepared" to their [http://www.youtube.com/watch?v=MKrAA6cwzzY English] variants.
** The French and English versions of "Can you feel the love tonight?" have ''completely different'' lyrics. Probably due to trying to fit an existing melody.
Line 47:
*** This may be a common thing with French dubs of Disney movies; the French lyrics for Hellfire, the [[Villain Song]] in [[The Hunchback of Notre Dame (Disney film)|Hunchback of Notre Dame]], are significantly darker than the English ones. And with this song, that's saying something.
** And the french version of the song "[[Aladdin (Disney film)|Prince Ali]]", to make things "worse", also has a hilarious [[Getting Crap Past the Radar]] moment: the Genie spouts the line "Il y a du monde au balcon!" (roughly "there's quite some people at the balcony") just as we see three well-endowed girls swooning over Al on a balcony. And that expression is also an "elegant" way of saying that a woman has, erm, [[Monty Python and the Holy Grail|large... tracts of land]].
 
== Cinéma en Prise de Vue Réelle ==
* ''[[Le Divorce]]'' is named in reference to this trope.
** Though the person doing the preview's voiceover apparently couldn't be bothered to learn the proper French pronunciation, saying the first word as "lay" (which would be how one would pronounce "les", the plural article) rather than the proper "luh" (or close to it).
Line 54 ⟶ 52:
** Possibly also because Otto just knows scattered words and phrases in Italian, while Archie is actually fluent in Russian.
** Averted in that Kevin Kline asked for Otto's dialog to be changed to French because he (Kline) [[Completely Missing the Point|actually knows the language.]] John Cleese refused.
* Everything Julie Delpy says as titular character of ''[[Killing Zoe]].'' It's all either sexy frenchFrench, or sexy french-accented englishEnglish.
* In ''[[The Matrix]] Reloaded'', the Merovingian states:
{{quote|"Château Haut-Brion 1959, magnificent wine, I love French wine, like I love the French language. I have sampled every language, French is my favorite -- fantastic language, especially to curse with. ''Nom de Dieu de putain de bordel de merde de saloperies de connards d'enculé de ta mère''. It's like wiping your arse with silk, I love it."}}
Line 67 ⟶ 65:
'''Woody:''' What about Hebrew? }}
* In ''[[Police Academy]]'', George Martin, third generation American, pretends to be Hispanic to get girls. It works.
* Used and parodied in ''[[Love Actually]]'' where Collin was certain that his British accent would make him attractive to American girls, despite his friend's misgivings. {{spoiler|Collin was right and at the first bar he goes to, he meets three lovely American girls all very interested in him, and he ended up with a gorgeous girl with a Texan drawl.}}
* Deployed for comedy in the Canadian film ''Bon Cop, Bad Cop''. A man in bed with a woman uses schoolroom French drills to great effect: "Jean-Paul et Nicole aller<ref>Jean-Paul and Nicole ''to go'' to school?</ref> à l'école!" "Again!" As the woman orgasm, she screams "Vive le Québec libre", which is a famous phrase meaning "Long live free<ref>As in, independent from Canada</ref> Quebec!" pronounced by former French President's [[Charles Dede GauleGaulle]].
* In ''[[Happy New Year]]'', English has this effect for Hindi-speaking Mohini, and she falls very hard for Charlie in the first place because of his fluency in the language. When Charlie accidentally offends her, Nandu (who was who introduced them in the first place) advices him on the vein of "just tell her anything in English and she instantly will forgive you." Her own attempts with the English language end into the [[Engrish]] banner.
 
== [[Literature|Littérature]] ==
* In one ''[[Discworld]]'' novel (''[[Discworld/Hogfather|Hogfather]]'', to be precise), a posh restaurant is left with no ingredients, so they make do with mud and old boots and name all the dishes in extravagant French (or rather, [[Fantasy Counterpart Culture|Quirmish]]). None of the diners notice.
** Given the extravagance of culinary French, this is not even [[Lost in Translation]].
** In ''[[Discworld/Making Money|Making Money]]'', Moist von Lipwig finds that the golem language (usually hell on the human tongue), "... sounded unbearably sexy when Adora Belle uttered it. It was like silver in the air."
** In ''[[Discworld/Maskerade|Maskerade]]'', the operas are in "Brindisian" and, translated, are incredibly banal. One of the most romantic arias of all time is about a stuck door.
** In ''[[Discworld/Monstrous Regiment|Monstrous Regiment]]'' Polly mentions that while the rest of the squad looks disheveled, the vampire Maledict had only become [[Unkempt Beauty|déshabillé]]. Same translation, different implication.
* Bill Bryson noted this with the descriptions on a box in ''Neither Here Nor There'', that the Italian translation sounded pleasant and romantic, and something you might order in a restaurant, while the German text sounded "coarse and bestial", like something yelled at you in a prison camp. All the more amusing because the box in question was for a blow-up sex doll, and notes the same is often true (to his ear anyway) of more wholesome and mundane things. Ordering a coffee ''mit schlag'' may not sound particularly desirable to English speaking ears, yet is perfectly innocuous.
* [[Older Than Steam]]: [[wikipedia:Samuel Pepys|Samuel Pepys]] used to write the more... ''interesting''... passages of his diary in French or Spanish.
Line 83 ⟶ 82:
* A similar thing occurs with one of the only full translations of ''[[Dream of the Red Chamber]]'' into English. All the sex is in [[Altum Videtur|Latin]].
 
== [[Live-Action TV|Télévision en Prise de Vue Réelle]] ==
* ''[[The Addams Family]]'': The French language has an aphrodisiac effect on Gomez Addams, no matter who (or [[Weirdness Coupon|what]]) said it:
{{quote|'''Gomez:''' Why Morticia, that's French!
Line 127 ⟶ 126:
* An episode of ''[[Walker, Texas Ranger]]'' had the guys picking up their tuxedos for Walker's wedding. After one of the guys complements the tailor on his skills and asks if he learned them in Italy (where he claims to be from), an amused Walker reveals that the man's name is something wholly dull and American and that he learned his skills in prison. Upon being released and determined to turn his life around, the man opened a store and used the Italian translation of his name, correctly surmising that this would make people flock to his store.
 
== [[Music|Musique]] ==
* French death metal band Eths subverts this trope [http://www.youtube.com/watch?v=afhbfvdDSw8 pretty] [http://www.youtube.com/watch?v=cR0T-CPgdf4 damn] [http://www.youtube.com/watch?v=r7dM7okmeZc hard].
** Possible exception (?): their song "Entends Tu".
Line 163 ⟶ 162:
* [[Julien-K]]'s song "Systeme De Sexe": a [[Intercourse with You|blatantly sexual]] song, with one of the verses being a woman speaking/moaning in French. See also: the title.
 
== [[Puppet Shows|Marionettes]] ==
* An episode of ''[[The Muppet Show]]'' featured a guest, French singer Charles Aznavour ([[Mobile Suit Gundam|Char Aznable's]] namesake), who demonstrated to Kermit how easy it is to seduce women by saying anything, ''anything'' in French to them.
{{quote|'''Kermit:''' Wow, what did you just say? ''(meanwhile, Piggy is swooning)''
'''Charles:''' I said, "Your oil filter has a leak and your transmission is sagging." -- Now watch this, I'm going to tell her the phone number of the Paris garbage dump. }}
 
== [[Radio]] ==
* [[Kenny Everett]]'s character Marcel Wave was a Gallic charmer with an overinflated ego. On one occasion he pronounced "EEC" as "Ehh! Ehh! Sehhh!" and commented that "Ze French letters are so much more exciting."
* The ''[[National Lampoon]]'' radio show/lp records had a mock ad for the Indianapolis Academy of the French Accent, promising a better life from speaking in a sexy cool accent.
 
== [[Theatre|Théâtre]] ==
* In ''[[Peer Gynt]]'', Ibsen has a quartet of characters representing national stereotypes of the English, German, French and Swedish. When the Frenchman makes a comment in his native tongue, the German comments (Ibsen being sarcastic), "Oh! French is such a stiff language."
* The finale of the 10th anniversary concert for ''[[Les Misérables (theatre)|Les Misérables]]''. Compare the performances of all seventeen singers, all singing lines from the [http://www.youtube.com/watch?v=R4924xJl38E same song.]
 
== [[Video Games|Jeux Vidéo]] ==
* In ''[[The Curse of Monkey Island]]'', we have a few instances where something is referred to in Spanish to make it seem cool and dangerous, such as ''El Pollo Diablo'' ("The Devil Chicken"). To further drive home the fact, you have four conversation choices in a dialogue on the subject: "What?", pretending to be El Pollo Diablo, and the translations in Spanish of the first two options.
** There's also an option to have Guybrush say "ouch!" in a (fictional) foreign language -- "Papapichu!" -- ''every time he gets hurt''.
Line 192 ⟶ 191:
* Waka in ''[[Okami]]'' speaks with a French [[Funetik Aksent]], even though the game doesn't have any recorded voices.
 
== [[Web Animation|Animation sur Internet]] ==
* A ''[[Homestar Runner]]'' Halloween toon has a potion that turns Homestar French, whereupon he instantaneously seduces a delighted Marzipan. "A-yesh, Mahzipan, let us away to mah chateau in the Fantastique Mountahns!"
 
== [[Web Comics|Bandes Dessinées sur Internet]] ==
* In ''[[Troy]],'' the title character's mother (from Ohio) calls and his Hispanic roommate answers the phone. When she's intrigued by his accent and asks him to say something in Spanish, he says several things such as "My garbage can is overflowing and stinking up the kitchen." She swoons nonetheless.
 
== [[Web Original|Contenu Original sur l'Internet]] ==
* Used in [[That Guy With The Glasses|Benzaie's]] "Working at Channel Awesome" sitcom, where what he's saying both is and sounds violent... but it's in French, so at least one of the girls still swoons over it.
** His entire character seems to be [[Anything That Moves|based on this]].
* Inverted in ''[[Ilivais X]]''. Mille Chanteau has a blatantly French name and happens to speak French, but she doesn't have an accent and hardly ever says anything in French. She gets around regardless.
 
== [[Western Animation|L'Animation Occidentale]] ==
* In an episode of ''[[The Simpsons]]'', the Simpsons are stranded in a jungle, making their way downstream on a raft. They pass natives staring ominously at them. We see the natives discussing something in low, scary voices. According to the subtitles they're discussing helping the travellers, possibly offering them some food.
** In another episode, Lisa asks an Russian man for directions. He proceeds to spew angry proclamations that leave Lisa running for her life. Subtitles indicate that he was giving her the directions. "What's her problem?" Taking it an extra step, the man resumes and is beaten in a game of chess by his companion. After flipping over the chessboard, he yells "Good game, how about another?!"
Line 227 ⟶ 226:
* In a ''[[Phineas and Ferb]]'' episode, a fashion designer gets Candace to model his outfits and he flatters her by calling her his "cou de crayon". It's not until the end of the episode that she learns it translates to "pencil neck".
 
== [[Real Life|La Vraie Vie]] ==
* What would you rather drink in a chic cafe — coffee with milk or "café au lait"?, not to mention that both "Chic" and "Cafe" are <s>derived</s> directly copied from French.
* [[Isabel Allende]] lampshades this culinary version in her book about eroticism, ''Aphrodite'', saying that everything sounds aphrodisiac (and tastier) when said in French: "Is not the same serving mushrooms with garlic than serving ''champignons à la provençale'', bread toast with egg fish than ''croque-monsieur au caviar''."
Line 262 ⟶ 261:
 
{{reflist}}
[[Category:{{PAGENAME}}]]
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:Accent Tropes]]
[[Category:{{PAGENAME}}]]