Fan Translation: Difference between revisions

m
(Import from TV Tropes TVT:Main.FanTranslation 2012-07-01, editor history TVTH:Main.FanTranslation, CC-BY-SA 3.0 Unported license)
 
 
(21 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1:
{{trope}}
A phenomenon that goes hand-in-hand with [[Emulation]], [['''Fan Translation]]''' (or “Fanlation”) [[Exactly What It Says Onon the Tin|is pretty much what it says]]: The translation of media (almost always video games) that only appeared in other languages (almost always Japanese) into the player's native language (almost always English) as a fanmade [[Game Mod]] or [[ROM Hack]].
 
This most often occurs on Japanese [[Role -Playing Game|RPGs]] that were released prior to ''[[Final Fantasy VII (Video Game)|Final Fantasy VII]]''. Before that game's breakout success, American publishers shied away from Japanese [[RPG|RPGs]]s because of their relatively poor sales compared to action games. In fact, the fan translation hobby largely began from the efforts to localize ''[[Final Fantasy V (Video Game)|Final Fantasy V]]'' and ''[[Seiken Densetsu 3]]'', [[Square Enix]] games that were heavily hyped as coming to the US, then [[Screwed Byby the Network|mysteriously canceled]].
 
[[Licensed Game|Licensed games]] can also receive this treatment. Often, it takes years before an [[Anime]] series is brought over and becomes popular in the West, and the Japanese games based off that series are now obsolete in the eyes of the distributors.
 
While no legal dispute over a fanmade patcher has ever occurred, a handful of cease and desist orders have been issued regardless of any actual validity. Since ROM patchers contain no assets from the original game and no derived assets that are viable without it, no likely basis for arguing infringement is known. Plus, [[No Export for You]] already garners enough bad PR, so exacerbating it among fans would definitely not be a good idea. The resulting translated ROMs themselves, of course, fall under the same rules as any other ROM dump if distributed.
 
See also [[Fan Sub|Fansubs]] for the [[Anime]] version and [[Scanlation]]s for the manga version.
Plus, [[No Export for You]] already garners enough bad PR, exacerbating it among fans would definitely not be a good idea.
 
See also [[Fan Sub|Fansubs]] for the [[Anime]] version and [[Scanlation|Scanlations]] for the manga version.
{{examples|Examples:}}
 
{{examples}}
== Literature ==
* The first two novels of the ''[[Digital Devil Story]]'' series, the original source material for the [[Mega Ten]] video game series, have received completed fan translations by a fan working under the screen-name weaK_willO.
* A fan translation of ''[[The Nutcracker and The Mouse King (Literature)|The Nutcracker and The Mouse King]]'' can be found [http://www.springhole.net/writing/the_nutcracker_and_the_mouse_king/index.html here]. (As the original story is in the public domain, there are no legal issues.)
* A fan translation of ''[[The Nutcracker (novel)|The Nutcracker and The Mouse King]]'' can be found [http://www.springhole.net/writing/the_nutcracker_and_the_mouse_king/index.html on Springhole's website]. (As the original story is in the public domain, there are no legal issues.)
* The [[Light Novel]] translation site, [http://baka-tsuki.org/project/index.php?title=Main_Page Baka-Tsuki], collects various [[Fan Translation]] efforts for light novels.
* The [[Light Novel]] and webnovel scene of China, Korea, Japan and other Eastern Asian countries is plagued by a lack of exports, leading to plenty of fan translations popping up on the web. Of course, sites that collect these efforts have popped up as well, with two particularly ambitious examples being:
 
** [http://baka-tsuki.org/project/index.php?title=Main_Page Baka-Tsuki], which collects various Fan Translation efforts for light novels in a wiki format, with (allegedly) over 200 translation projects available. While most of their translations are from Asian languages to English, they have sections on their site for translations to other languages as well.
** [https://www.novelupdates.com Novel Updates] serves as a central hub to find and track translation efforts, with a more elaborate tagging system than the above.
 
== Video Games ==
=== Notable Fan translation groups ===
* ''[[Digital Devil Story (Literature)|Digital Devil Story]]'', the original source material for the [[Mega Ten]] video game series, was translated by a fan. Well, the first two novels were, anyway.
While many groups gather because they want to translate one series (or even just one entry), this section talks about some groups or people that have decided to translate a larger amount of games. Some of these become known for their quality (whether high or low), while others are listed here due to the amount of projects and/or other interesting details about them.
** The original [[Shin Megami Tensei I]] was also fan translated.
* As of mid-2020, the group ''Aeon Genesis'' have managed to release translations of '''93''' different games on [http://www.romhacking.net/community/2/ Romhacking.net]. Just a small sample of the games they have translated would be:
** And [[Shin Megami Tensei II]]. There's no translation for [[Shin Megami Tensei If]], though.
** ''[[Super Robot Wars 3]]'', ''[[Super Robot Wars Alpha|Alpha Gaiden]]'' and ''[[Super Robot Wars EX|EX]]''.
** [[Majin Tensei]] I and II are in the process of being translated
** [[Cave Story]].
* ''[[Metal Gear 2]]'' was fan-translated many years before an official translation appeared as an [[Embedded Precursor]] game in ''[[Metal Gear Solid 3]]''.
** ''[[La-Mulana]]''.
** ''[[Metal Gear]]'' got a fan-translation as well, because its official translation was [[Blind Idiot Translation|famously horrible]] and [[Rule of Funny|cut out all the jokes]].
** ''[[Live a Live]]''.
* ''[[Final Fantasy V (Video Game)|Final Fantasy V]]'', which was eventually officially released on the PlayStation and Game Boy Advance.
** [[Shin Megami Tensei I]], [[Shin Megami Tensei II|its sequel]], and[[Shin Megami Tensei If]].
* Similarly, ''[[Final Fantasy III (Video Game)|Final Fantasy III]]''. The eventual English version for DS was heavily "reimagined"; it's likely that the fan translations will remain the only way to play the original game in English.
** ''[[Treasure of the Rudra]]'', which not only translated the game but reworked the magic system entirely (since it was originally based on Japanese words).<ref>For the record, its successor game ''[[Treasure Hunter G]]'' got a mostly-complete translation by a group called Metalhawk instead.</ref>
* ''[[World of Mana|Seiken Densetsu 3]]''.
** ''[[Warning Forever]]''.
* ''[[Fire Emblem]]: Sword of Seals'' and ''Fire Emblem: Genealogy Of The Holy War'' are both mostly translated.
* A fan translation group called Dakkodango has two important translations to its name: the original Windows version of ''[[Tears to Tiara]]'' in 2009, and a worksafe Windows version of ''[[Eien no Aselia]]'' the year after. In fact, they became [[Ascended Fan]]s in 2011, when JAST licensed ''Aselia'' and chose to work with the group in order to publish the official English translation, which was released in November that year.
** Also ''[[Fire Emblem]]: Mystery of the Emblem'', the SNES remake/sequel to the original ''[[Fire Emblem]]''.
* The group ''DeJap'' has a long and sometimes infamous history:
** As well as ''Fire Emblem Gaiden''.
** On one hand, the group released translations of games such as ''[[Star Ocean 1|Star Ocean]]'' years before the [[Video Game Remake|remake]] received an English version, as well as ''[[Bahamut Lagoon]]'' which appear to have had a decent reception. They also collaborated with another group to release ''[[Dragon Quest V]]'', and attempted to translate ''[[Dragon Quest VI]]'' before someone else managed to "finish" it first.<ref>Finish within quotation marks due to the other translator, NoPrgress, claiming it only translated 90% of the game with the rest being "random strings here and there that have no real bearing on the game".</ref> These translations appear to still have a good reputation.
* ''[[Dragon Quest V (Video Game)|Dragon Quest V]] and [[Dragon Quest VI (Video Game)|VI]]''. V and VI have finally been remade on the DS.
** On the other, their ''[[Tales of Phantasia]]'' translation became controversial shortly after Nintendo's official translation came out. At first, people disliked Nintendo's translation for supposedly not living up to the fan translation's standards; after all, Nintendo [[Dub Name Change|changed some characters' names, arguably for the worse]] (e.g. Cless Alvein -> Cress Albane), had strange errors like mistranslating Ragnarok to ''Kangaroo'', and supposedly toned the adult language down... But eventually, it came out that Nintendo had been [[Misblamed]] for that last part. What actually happened was that [[Spice Up the Subtitles|DeJap had added most of the adult language to the fan translation, and also surgically extracted subtlety from certain scenes in the name of humour]], leading people to become more sceptical to both of the versions.
** ''[[Dragon Quest Monsters]] Caravan Heart''. There's also one in development for the [[Compilation Rerelease]] of the first two games.
* ''Huncraft Interactive'' have only released fan translations of ''[[StarCraft]]'' media (and ''[[Warcraft]] 3''), but still deserve a mention in this section due to them adding a lot of content to their releases apart from simple translations. In fact, they created a wholly new campaign for their translation of ''Starcraft'' which took a different direction from the official ''Starcraft'' lore, which would later become its own expansion pack/GameMod, ''[[Huncraft]]-Genocide''. Both their translation and the expansion pack are available for free downloads, in accordance with Blizzard's policies.
* ''[[Sailor Moon Another Story]]'', the Sailor Moon RPG.
* A group called Matt's Messy Room has translated a number of games, including a ''[[Slayers]]'' [[Super Nintendo]] game which predates the anime TV series, a ''[[Maison Ikkoku]]'' [[Licensed Game]], and the PC-FX version of ''Welcome to Pia Carrot.''
* ''Tenchi Muyo! Game-Hen'', the Tenchi Muyo strategy RPG.
* ''Takamichi Suzukawa'' is a Japanese->English translator who has translated several games for the MSX; while he occasionally asked hackers for assistance with actually inserting these translations into the game, he appears to have done the actual translation by himself. Among other things, he translated both ''[[Metal Gear 2: Solid Snake]]''<ref>many years before an official translation appeared as an [[Embedded Precursor]] game in ''[[Metal Gear Solid 3: Snake Eater]]''</ref> and published a fan-translation of ''[[Metal Gear]]'' after the backlash against the [[Blind Idiot Translation|famously horrible]] official translation. He also translated the original ''[[Parodius]]'' for [[MSX]]; interestingly, he chose to render [[Gradius|Vic Viper]]'s name as "Big Viper" due to the fact its name in katakana would be closer to "biggu baipaa" than "bikku baipaa".
* ''[[Super Robot Wars 3]]'' and ''[[Super Robot Wars Alpha|Alpha Gaiden]]'' by Aeon Genesis, with ''Alpha'' hopefully coming soon.
* [[Big Name Fan|Clyde "Tomato" Mandelin]] is, unusually enough, a professional translator that also works on unpaid fan-translations in his spare time, or when licensing issues prevent him from working on official licenses:
* ''[[Super Robot Wars Judgment]]'' was released by The Romhacking Aerie right after Christmas 2010.
** ''[[Mother 3]]''. A victim of [[Troubled Production]] in its original [[Nintendo 64|Nintendo 64DD]] incarnation from a series chronically [[Screwed by the Network]], itself loaded with [[Suspiciously Similar Song]] versions and other material saddled by numerous licensing issues, released brand new on [[Game Boy Advance|a dead platform]]: a perfect storm of [[No Export for You|commercial infeasibility]]. Faced with this situation, Tomato and a few other translators coalesced around STARMEN.net, the series' major fansite to produce their own non-commercial translation. The result, released on October 2008, is one of the most widely heralded fan translations ever and has received praise from members of the game development community.
* DeJap's translation of ''[[Tales of Phantasia (Video Game)|Tales of Phantasia]]'' is beloved by some fans of the game. There was a mini-controversy in 2005 regarding Nintendo's official translation due to the fact that some of the character's names were changed (e.g. Cless Alvein -> Cress Albane) and some of the adult dialogue was supposedly toned down. However, this was a case of [[Mis Blamed]], as a lot of it was actually ''added'' in to the fan translation.
** Interestingly, despite their loyal fanbase, DeJap is absolutely awful in terms of fidelity to the Japanese. One needs only to look at the ''Tales of Phantasia'' tech list to see an example, to say nothing of DeJap surgically extracting subtlety from certain scenes in the name of humor.
** However, the Nintendo translation had its own set of issues. One particularly notable error could only be gleaned from Microsoft Word's spellcheck program; at a certain bit of backstory, the Norse Apocalypse Ragnarok was mistranslated as "Kangaroo", turning the entire scene into somewhat of a [[Narm]]. For those who are interested in a third option, there is now a relatively faithful [[Fan Translation]] of the PSX version of ''Tales of Phantasia'' online which remedies a large number of problems with both translations.
** Recently, [http://www.absolutezerotranslations.com/2010/06/29/tales-of-innocence-patch-released/ Absolute Zero] released a full translation patch for ''[[Tales of Innocence (Video Game)|Tales of Innocence]]'' - the first full translation of a Tales game not called "Tales of Phantasia".
** While we're at Tales, at least one very popular fan translation of one of the series' games is active right now - [http://blade2187.110mb.com Kajitani-Eizan]'s ''[[Tales of Hearts (Video Game)|Tales of Hearts']]'' translation. There is also a years-old project translation of ''[[Tales of Destiny (Video Game)|Tales of Destiny]] 2'' by [http://www.tales-cless.org/ Phantasian Productions], but it seems to be suffering from lack of active staff to work on it. It is still active, though.
** DeJap was also responsible for English-speaking audiences being able to play the original ''[[Star Ocean 1 (Video Game)|Star Ocean]]'' (at least, until the 2009 [[Video Game Remake|remake]]) and ''[[Bahamut Lagoon (Video Game)|Bahamut Lagoon]]''.
** And other fine folks are translating [http://www.talesofgraces.com/vesperia/ Vesperia PS3] too!
* While many of Square/Enix's older Japan-only RPGs have been receiving red carpet [[Updated Rerelease|Updated Rereleases]] thanks to retro platforms like cellphones and the GBA, ''[[Live a Live]]'' seems to have slipped off the radar, but for an excellent fan translation ROM patch. Over the years, some of their older titles were also translated or even ''re''-translated, though this practice died out around the time Square starting up on their remake kick.
** The Famicom versions of Enix's early [[Adventure Game|Adventure Games]] ''The Portopia Serial Murder Case'' and ''JESUS'' have been fan translated into English.
* ''[[LA Noire]]'' has also been subject to fan translation - a team of hackers from Xentax and elsewhere [http://la.noire.cz/screeny_cestina.php came up with their own Czech translation] of the game in 2011.
* The ''[[Front Mission]]'' Series Translation Team have released a complete fan translation of ''Front Mission 5'', which never made it outside of Japan. They are currently working on fan translations for ''Front Mission 2'' and Alternative. Likewise, they are also covering other ''Front Mission'' media, having just completed translating the ''Gun Hazard'' radio drama series. You can learn more [http://www.frontmission.info/ here].
* The translation group Aeon Genesis has released 70 finished game translations (including indie games ''[[Cave Story (Video Game)|Cave Story]]'', ''[[La-Mulana (Video Game)|La-Mulana]]'' and ''[[Warning Forever (Video Game)|Warning Forever]]'') as of this entry, and currently have 37 more in various stages of progress.
* ''[[Fallout]] 2'' is currently being translated to Brazilian Portuguese since 2004, and while there is no release date, it's quite certain that it's in a very advanced state.
* ''Wonder Project J'', a Pinocchio-inspired raising sim (and a rare male one!) was fan translated in 2001. Almost six years later, a much-anticipated patch for the N64 sequel, ''Wonder Project J2'' was finally released.
* The Super NES ''Famicom Detective Club'' remake, which had many people curious because one of the lead characters, Ayumi Tachibana, was a trophy in Smash Bros. Melee. Rather notable is that it was an early fan translation project by Tomato, one of the translators who handled ''MOTHER 3''.
* Remember ''[[Persona 2]]'' and how [[Executive Meddling]] kept one-half of the two-game series in Japan? October of 2008 finally saw the fan translation of the missing half, ''Innocent Sin''.
** As of this writing, the same group responsable for ''Innocent Sin'' (Really, it's just a translating duo) is nearly finished with ''Soul Hackers''. No word as to if they'll do the same for ''Devil Summoner''.
* There is a fan translation hack of ''[[Pokémon]] Green''. The spelling and grammar however, left much to be desired.
** Of course, there's ''no point'' in playing ''Green'', since the only difference is Pokémon encounter rates, etc.; the [[Bonus Dungeon]] map used in the international ''Red'' and ''Blue'' was pulled from ''Green'' anyway. There's also the point of the bad translation job, which falls into "why bother", as the script is almost entirely the same as the good [[No A]] translation that could be copied (Only conversations dealing with in-game trades, that are not for the same thing, are changed).
*** Green is sprited differently. For example, [http://archives.bulbagarden.net/media/upload/6/6d/Pokémon_Green.png Oak's] [http://archives.bulbagarden.net/media/upload/2/2d/Pokémon_Red_Advanced.png lab], and the Pokemon, such [http://archives.bulbagarden.net/media/upload/3/38/Spr_1g_151.png as] [http://archives.bulbagarden.net/media/upload/b/b8/Spr_1b_151.png Mew].
**** Poor quality translations appearing a few months before English releases is practically a staple of Pokemon games. Especially during a new Generation. For reference, a new main series game comes out in September in Japan. It will come out in March, April, or May of the next year in America, depending on the amount of new terms to translate, and over the summer everywhere else.
***** However, some members of Project Pokemon made a superb, 98% complete translation of [[Pokémon Black and White]] before it was released.
* [[Touhou Project]] fans have to rely on Fan Translation because of [[No Export for You|ZUN's reluctancy on licensing the series to the West.]]
** In fairness, Touhou's not licensed to any publishers in Japan either; it's independently produced.
*** And of course, there are fantranslations for the Touhou fangames. ''[[Labyrinth of Touhou]]'', ''Sengoku Gensokyo'', ''Touhoumon'', ''[[Touhou Pocket Wars Evolution]]'' and probably more.
* Another game with controversy over the fan translation is ''[[Phantasy Star]] Gaiden'', which [http://home.att.net/~RCgamusic/ps.htm mistranslates the revelation that] {{spoiler|Minima is a clone of Alis}}.
* ''[[Radical Dreamers (Visual Novel)|Radical Dreamers]]'', the ''other'' sequel to ''[[Chrono Trigger (Video Game)|Chrono Trigger]]''.
** Also, there are a French and a German [[Fan Translation]] based on the English one.
* ''[[Treasure of the Rudra]]'' and ''[[Treasure Hunter G]]'', two underappreciated [[Square Enix]] offerings. The entire magic system had to be reworked for the translation, since it was originally based on Japanese words.
* Aroduc is a one man ''[[Battle Moon Wars]]'' translating machine.
* ''Bare Knuckle III'', the Japanese version of ''[[Streets of Rage]] 3'', was fan-translated in response to [[Easy Mode Mockery|the]] [[Cut and Paste Translation|unnecessary]] [[Difficulty By Region|changes]] to the American version.
* ''[[Final Fantasy IV (Video Game)|Final Fantasy IV]]'' is a similar case. It already had an official American release known as ''Final Fantasy II'' ([[Final Fantasy II (Video Game)|no relation]]), but differences between the American and Japanese versions as well as a [[Porting Disaster]] on the PlayStation prompted for a fan translation.
* The original ''[[Parodius]]'' for [[MSX]] was translated by Takamichi Suzukawa, who was also responsible for the ''[[Metal Gear]] 2'' translation mentioned above. Interestingly, he chose to render [[Gradius|Vic Viper]]'s name as "Big Viper" because, as the author reasons, its name was always romanized as "biggu baipaa" rather than "bikku baipaa".
* A translation patch for ''[[Policenauts]]'', an early [[Hideo Kojima]] adventure game [[No Export for You|which has managed to elude export for almost 15 years]], [http://www.policenauts.net has just recently seen the light of day], and has already been dubbed by some gaming news sources as the most important [[Fan Translation]] ever produced.
* Lately, news of a practically completed english patch for the ''[[Final Fantasy XII (Video Game)|Final Fantasy XII]]'' [[Updated Rerelease|Zodiac Job System]] have surfaced.
** Sadly, a fan translation for ''[[Final Fantasy X 2 (Video Game)|Final Fantasy X 2]]'' ''[[Updated Rerelease|International+]]'' ''[[Boss Rush|Last Mission]]'' will likely never crop up, due to the [[Fan Dumb]] and [[Internet Backdraft]] that surrounds the game. Cross your fingers, however.
* ''[[Namco X Capcom (Video Game)|Namco X Capcom]]'' received a fan translation as well (via PPF patch) since the game was never released outside of Japan.
* Due to the cancellation of the US and European releases of the game, ''Fatal Frame 4'' is only available in Japan, however a group released a patch that runs off of the SD card on the Wii, instead of patching the game (since the developers stated that they don't want to promote piracy). Though people have figured out how to do it anyways using their files.
* In the early '90s, Russian and Ukrainian programmers translated games to Russian (before you ask, there was no widespread Ukrainian font at the time), some notables are: ''[[Dune II]]'', ''[[The Legend of Kyrandia|The Legend of Kyrandia series]]'', ''Lands of Lore: Throne of Chaos'', ''[[X-COM]]: Ufo Defense'', ''[[Heroes of Might and Magic|Heroes Of Might And Magic 2]]'' and others.
** This is reciprocated today by western fans translating much of the burgeoning Eastern European game industry's niche genre output.
* The DS game ''Soma Bringer'', currently in [[No Export for You]] hell.
** Another game which had been dropped by [[No A]] despite being late in development, ASH Archaic Sealed Hut, from Mistwalker, had a partial fan-translation leaked by a beta-tester of said fan-project, which has been drropped.
* A fan translation of the first ''[[Tokimeki Memorial]] Girl's Side'' game for the [[Nintendo DS]] was worked on during 2010, and [http://sites.google.com/site/tokimemogs1/home a full, bug-free patch] was released during December 2010. It was the first fan translation effort which succeeded in translating anything past the first screens of any ''Tokimeki Memorial'' game. (In May 2011, [http://gokusaishiki.wordpress.com/2011/01/15/tokimeki-memorial-girls-side-2nd-kiss-patch-v1 a complete TMGS2 patch] was released.)
* ''White Gold: War in Paradise'' and ''[[The Precursors (Video Game)|The Precursors]]'' by the developers of [[Boiling Point Road to Hell|Boiling Point: Road to Hell]] were only released in Eastern Europe, but fans have released an English translation patch in Deep Shadow's official English forums. However, [[The Precursors (Video Game)|The Precursors]] had already been translated to English by the developers, and the patch merely unlocks it.
* ''[[Starcraft]]: Brood War'', had a fan-made Hungarian patch. The Hungarian version of Starcraft eventually took a different direction from the official ''Starcraft'' lore, with it's own expansion pack/GameMod, ''[[Huncraft]]-Genocide''. Both are available for free download, in accordance with Blizzard's policies.
** The same team also created a translation for ''[[War Craft]] 3''.
* Romhack Hispano is a notable portal for fan translation groups striving to translate games into Spanish.
* ''[[Mother 3 (Video Game)|Mother 3]]'', a victim of [[Troubled Production]] in its original [[Nintendo 64|Nintendo 64DD]] incarnation from a series chronically [[Screwed By the Network]], itself loaded with [[Suspiciously Similar Song]] versions and other material saddled by numerous licensing issues, released brand new on [[Game Boy Advance|a dead platform]]: a perfect storm of [[No Export for You|commercial infeasibility]]. Faced with this situation, a group of translators spearheaded by [[Big Name Fan|Clyde "Tomato" Mandelin]] coalesced around STARMEN.net, the series' major fansite, including a number of professionals from the game industry itself. The result, released on October 2008, is one of the most widely heralded fan translations ever and has received praise from members of the game development community.
** Then they [http://mother12.earthboundcentral.com/ did it again] for the [[Compilation Rerelease]] ''MOTHER 1+2'', though they only fully translated the ''MOTHER 1'' half.
** Aside from Earthbound-related material, Tomato is also behind translations of more obscure games, such as the Super NES ''Famicom Detective Club'' remake. (This may have been inspired by [[Marth Debuted in Smash Bros| the protagonist, Ayumi Tachibana, being a trophy in Smash Bros. Melee, leading to more English-speaking people getting interested in the series despite it never leaving Japan]]).
* There is a Hungarian translation on ''[[Unreal Tournament (Video Game)|Unreal Tournament]]'' floating somewhere around the internet. Unlike most fan projects, this one actually has an '''excellent''' quality dub, laced with [[Double Entendre|Double Entendres]] and [[Woolseyism|Hungarian puns]].
* ''Romhack Hispano'' is a portal for fan translation groups striving to translate games into Spanish. Currently, their front page features 18 translation groups have contributed between 1 and 30 translations each. One of their better-known translations is one of ''[[The World Ends With You]]'' [https://tiovictor.romhackhispano.org/the-world-ends-with-you-version-en-castellano-2-0/ which also added a full re-dub of the game audio.]
* ''[[SaGa 2]]'', the [[Nintendo DS]] [[Video Game Remake]].
* ''Yugisokubodai'' has as of this writing translated 12 games, including two parts of the ''[[Fire Emblem]]'' series, the PC version of ''[[Resident Evil 5]]'', and ''[[Silent Hill]]'', to Vietnamese. Interestingly, unlike most of the other translators listed on the page, they tend to work solo, doing all the hacking as well as the translation.
* ''[[Master of Orion (Video Game)|Master of Orion]] 3'' got a German Fan Translation.
* The SNES version of ''[[Breath of Fire II]]'' got a fan retranslation for at least in German and English replacing the [[Blind Idiot Translation]].
* ''Kaeru no Tame ni Kane wa Naru'' (For the Frog the Bell Tolls), the Japan-only [[Game Boy]] adventure/platforming game which is the [[Spiritual Predecessor]] of ''Link's Awakening'' received a fantranslation in 2011.
* ''[[SD Snatcher (Video Game)|SD Snatcher]]'' was the first MSX game to get this treatment, being translated by Dutch fans in 1993.
* ''Dragon Slayer Jr.: Romancia'' has fan translations for both the NES and MSX versions.
* ''[[Final Fantasy VI (Video Game)|Final Fantasy VI]]'' was retranslated by a group called RPG One, but better known for one of the team member's screen names, Sky Render. This version was a literal translation, and was divisive.
* The group TLWiki started translation work on ''[[Love Plus]]''. It was picked up by Jjjewel and members of the Gbatemp forum some time later. As of January 2012, [https://sites.google.com/site/loveplustrans/announcement/patchv10released the translation project] is considered complete.
* A fan translation group called Dakkodango translated the original Windows version of ''[[Tears to Tiara]]'' in 2009.
* In 2010, the same group translated a worksafe Windows version of ''[[Eien no Aselia]]''. The next year, JAST licensed the game, and chose to work with the group in order to publish the official translation, which was released in November 2011.
* ''[[Grandia]] Parallel Trippers'' got a translation patch in September 2011.
* After [[Sengoku Rance (Video Game)|Sengoku Rance]] got translated, more [[Alice Soft]] videogames have been receiving this treatment. As of now, the first two [[Rance (Franchise)|Rance]] games and [[Big Bang Age]] have been translated. The eight Rance game, [[Rance Quest (Video Game)|Rance Quest]], and [[Daiteikoku]] are currently in progress.
* A group called Matt's Messy Room has translated a number of games, including a ''[[Slayers]]'' [[Super Nintendo]] game which predates the anime TV series, a ''[[Maison Ikkoku]]'' [[Licensed Game]], and the PC-FX version of ''Welcome to Pia Carrot.''
* The '80s-to-'90s ''[[Glory of Heracles]]'' games were not localized when they were current. However, as January 2012, there are fan translation patches for the first three games in the series (two from the NES era, one of the SNES games), as well as a Gameboy spinoff called Snap Story.
* ''[[Rapelay]]'' was never going to be released outside of Japan due to controversy over its content but there is a fan translation - albeit slightly buggy.
* ''[[Magical Doropie]]'' has a fan translation that keeps the ''[[Ninja Gaiden]]'' style cutscenes of the Japanese version, which were removed in the American version and are generally considered the saving grace of an otherwise unoriginal game.
* The translation patch for ''[[Valis (Video Game)|Valis]]'' for the NES was released along with a [[Game Mod]] intended to make it less frustrating to play.
 
=== Game- and series-specific Examples ===
This section covers games and series with notable fan translations by people/groups that haven't been mentioned above. (Semi-alphabetical order.)
 
* In the early '90s, Russian and Ukrainian programmers often translated games to Russian (before you ask, there was no widespread Ukrainian font at the time) - something which is reciprocated today by western fans translating much of the burgeoning Eastern European game industry's niche genre output. While the translations to Russian haven't always been credited properly, some translations that became well-known for their quality are:
** ''[[Dune II]]''.
** ''[[The Legend of Kyrandia|The Legend of Kyrandia series]]''.
** ''Lands of Lore: Throne of Chaos''.
** ''[[X-COM]]: Ufo Defense''.
** ''[[Heroes of Might and Magic|Heroes Of Might And Magic 2]]''.
* ''[[Ace Attorney]]'':
** According to [https://www.capcom-unity.com/zeroobjections/blog/2014/10/31/ace-attorney-trilogy---surprising-tidbits-you-never-knew one of the translators behind the official English version of Trials and Tribulations], Dahlia Hawthorne's nickname "Dollie" is a [[Fandom Nod|tribute to an cancelled fan translation]] which named the same character Dolores "Dolly" Willow.
** ''[[Ace Attorney Investigations]] 2'' has never officially left Japan, but two separate groups have managed to create fan-translations of it. The English version was created by some members of the Court-Records forum who subtitled their version ''Prosecutor's Path''; the Spanish version was instead translated by a group calling themselves ''Ace Attorney Spain''. (The latter patch is still going through beta testing, but can be found [https://tradusquare.es/ficha.php?ace-attorney-investigations-2 here]).
* ''Bare Knuckle III'', the Japanese version of ''[[Streets of Rage]] 3'', was fan-translated in response to [[Easy Mode Mockery|the]] [[Cut and Paste Translation|unnecessary]] [[Difficulty by Region|changes]] to the American version.
* ''[[Battle Golfer Yui]]'' is a [[Sega Genesis]] game released [[No Export for You|exclusively in Japan around 1991]] because Sega thought it wouldn't sell well in America, but it received a Fan Translation in 2017 by Supper and filler.
* Aroduc is a one man ''[[Battle Moon Wars]]'' translating machine.
* The SNES version of ''[[Breath of Fire II]]'' received an impressive one in German by ''d4s'', which not only translated the game but added a new opening video (with vocals) and changed the look of the dialogue windows. Later on, a fan called Ryusui who was frustrated with the [[Blind Idiot Translation|poor quality of the official English release]] decided to use 4ds' hack as a basis for a remade English script. (A Spanish translation was also provided by Vegetal Translations, who also translated ''[[Breath of Fire I|the prequel]]'', but does not feature the bonuses of the other two versions.)
* ''Dragon Slayer Jr.: Romancia'' has fan translations for both the NES and MSX versions, the former by DvD Translations and the latter by MSX Translations.
* ''[[Dragon Quest Monsters]] Caravan Heart'' on the GBA was the only Dragon Quest Monsters game not to get released in the West, so a group spearheaded by ''KaioShin'' decided to compensate for it by spending two years on translating it.
* ''[[Fallout]] 2'' has received a translation to Brazilian Portuguese which had been worked on since 2004. While it is hard to find info about the translators behind it, it has nevertheless been published in a very advanced state and can be found floating around on the 'net to this day.
* Due to the cancellation of the US and European releases of the game, ''Fatal Frame 4'' is only available in Japan; however, a group released a patch that runs off of the SD card on the Wii instead of patching the game itself (the developers have stated that they did this because they didn't want to promote piracy). Still, people have figured out how to patch the game anyways using their files.
* ''[[Final Fantasy]]'' has received plenty of these over the years, despite not suffering from [[No Export for You]] as much as some other franchises on this page:
** The original NES version of ''[[Final Fantasy III]]'' has benefitted from translations in Portuguese, Spanish, Korean, French, and six different English translations. It's possible that the eventual English version for the DS remake only fueled the fire further, due to significant alterations to the game's story compared to the original.
** ''[[Final Fantasy IV]]'' is yet another case of the above. It already had an official American release known as ''Final Fantasy II'' ([[Final Fantasy II|no relation]]), but differences between the American and Japanese versions as well as a [[Porting Disaster]] on the PlayStation prompted for several different fan-made English patches of the original (some complete, some not). Like the above, it also got two translations in other languages, namely Korean and Spanish.
** ''[[Final Fantasy V]]'' did eventually receive officially translated remakes on the PlayStation and Game Boy Advance, but fans of the series who don't speak Japanese but would like to play the SNES version anyway will have to do with fan patches. Apart from the original English patch by ''RPGe'', people have also translated the game into Italian, Spanish, Portuguese, Korean, and Swedish.
* ''[[Final Fantasy VI]]'' was retranslated by a group called RPG One, although it has a tendency to be credited to only one of the group's members, Sky Render. However, this translation has received some scrutiny for being overly literal.
** A completed English patch for the ''[[Final Fantasy XII]]'' [[Updated Rerelease]] Zodiac Job System surfaced two years after it had been released in Japan; however, the group behind it (ffgriever) did re-use much of the official translation of ''Final Fantasy XII International'' into it.
* Because the first six installments (and their spin-offs) of the ''[[Fire Emblem]]'' series never got released in the west, Fan Translations became particularly common after the trope naming incident of [[Marth Debuted in Smash Bros]]:
** ''[[Fire Emblem Elibe|Fuuin no Tsurugi]]'' (sometimes called "the one with Roy in it") received its first translation patch in 2006, translating the game's title as ''Sword of Seals''. This was done by the group ''Dark Twilkitri Net Translation Division''; that said, another user called Gringe eventually released an updated version of this without the original group's input, claiming that "[t]he old translation patch served its purpose in translating the game well enough, but for a lot of people, the glitches and often grammatically strange script left a bad taste in their mouth." On another note, the game also received a translation to Arabic in 2019 by the translator ''Eternal Dream'', who appears not to have translated anything before or since.
** ''Seisen no Keifu'' (occasionally called ''Genealogy of the Holy War'' in the West) has a history of unfinished or faulty translations floating around. A duo calling themselves Jay & Boo attempted to translate the game in 2002, but had to cancel their translation due to scheduling issues, urging others to finish what they had started. The above mentioned Twilkitri would finish the patch a few years later - but then a ''third'' iteration of the patch was released by Gharnef, who updated the patch to accomodate the [[Dub Name Change]]s a few characters from the game had been given when making appearances in the officially licensed ''Fire Emblem Heroes''.
** ''[[Fire Emblem]]: Mystery of the Emblem'', the SNES remake/sequel to the original ''[[Fire Emblem]]'', has an even longer history of fans trying and failing to translate the game than ''Seisen''. Between 1999 and 2002, three separate groups tried translating the game but never complete their translations, with the longest-lasting only getting to Chapter 5. While two people called RPGuy96 and VincentASM ''finally'' managed to translate the full game in 2008, their patch has received two separate revisions by other people since, with the latest being by RobertTheSable in 2020.
** Finally, ''Fire Emblem Gaiden'' has been translated several times. The most complete version was released by Artemis251, who according to the credits did not do the translation himself; rather, someone credited as Shimizu Hitomi gave him a translation, which he edited heavily (presumably without her input) to make sure all the information fit into the game's small-ish textboxes.
* There used to be a translation team named after the ''[[Front Mission]]'' Series, which sought out to translate not just the games, but other media from the franchise which never made it out of Japan. Unfortunately, their only finished translations at the moment appear to be ''Front Mission 2'', ''5'' and the radio drama series ''Gun Hazard''; while they started working on translations for ''Alternative'' as well, these were never finished. Their archived homepage can be found [https://web.archive.org/web/20160109192256/http://frontmission.info/ here.]
* The '80s-to-'90s ''[[Glory of Heracles]]'' games were not localized when they were current. However, as January 2012, there are fan translation patches for the first three games in the series (two from the NES era, one of the SNES games), as well as a Gameboy spinoff called ''Snap Story''.
* ''[[Grandia]] Parallel Trippers'' for the Gameboy got a translation patch by the (at the time newly formed) group Adventurous Translations in September 2011.
* ''[[Magical Doropie]]'' (better known in the States as ''The Krion Conquest'') has a fan translation by Video Smash Excellent that keeps the ''[[Ninja Gaiden]]'' style cutscenes of the Japanese version, which were removed in the American version and are generally considered the saving grace of an otherwise unoriginal game. It even comes with a readme detailing the long story of the game's creation and later localisation.
* ''[[Majin Tensei II|Majin Tensei I and II]]'' have been translated by a group called DDSTranslation.
* ''[[Namco X Capcom]]'' received one of these by TransGen (via PPF patch); since then, another fan called irvgotti452 has attempted to fix perceived problems with it as well as patched a replacement font in for the dialogue text that would be more pleasing for the eye.
* ''[[Phantasy Star]] Gaiden'' has a particularly controversial fan translation by the group ''SoA'', which mistranslates the revelation that {{spoiler|Minima is a clone of Alis}}. [https://web.archive.org/web/20090117012208/http://home.att.net/~RCgamusic/ps.htm This has been heavily scrutinized due to the translators apparently implying that they deliberately mistranslated it because they disliked that section of the plot].
* With the ''[[Pokémon]]'' series being popular worldwide, it's no wonder that people are willing to release these:
** There is a fan translation hack of ''[[Pokémon]] Green'' into English. Unusually for a fan translation, an updated rerelease of the game already existed in English<ref>The only difference is a few of the sprites, Pokémon encounter rates, etc.; the [[Bonus Dungeon]] map used in the international ''Red'' and ''Blue'' were pulled from ''Green'' anyway.</ref>, and the fan translation's grammar and spelling was full of errors in comparison.
** Poor quality translations appearing a few months before English releases ws practically a staple of Pokemon games for many years (although some members of ''Project Pokemon'' made a superb, 98% complete translation of [[Pokémon Black and White]] before it was released, breaking the trend somewhat). For reference, a new main series game would come out in September in Japan; then it would come out in March, April, or May of the next year in America, depending on the amount of new terms to translate, and over the summer everywhere else. However, around Gen VI the games started getting localized more or less during development so they could be released worldwide in several languages simultaneously, causing the trend of quickly-done fan translations to fall out of fashion. Still, there are projects floating around to translate Pokémon into even more languages, such as a partial release in 2020 by Kaifi, who translated Fire Red into ''Esperanto''.
* A translation patch for ''[[Policenauts]]'', an early [[Hideo Kojima]] adventure game [[No Export for You|which has managed to elude export since 1994]], [http://www.policenauts.net was translated by the group Junker HQ in 2016]. This translation has already been dubbed by some gaming news sources as the most important Fan Translation ever produced.
* ''The Portopia Serial Murder Case'' was released only for the Famicom in Japan, but quickly became famous there to the point where references to it are akin to [[The Butler Did It]] in Western media, getting referenced in as different works as ''[[The Melancholy of Haruhi Suzumiya]]'' and ''[[Umineko: When They Cry]]''. A group called DvD Translations has translated the game twice (the last time in 2011) so Westerners also can see the famous [[Twist Ending]] for themselves.
* The DS game ''Soma Bringer'', which has not received any Western releases, has a mostly completed patch in the slightly unusual format xdelta. It is sometimes credited to DarthNemesis, although the user actually collaborated with more than five translators to release it.
* ''[[Radical Dreamers]]'', the ''other'' sequel to ''[[Chrono Trigger]]'' received one in English by the group Demiforce; there were also plans by others to create French and German translations [[Recursive Adaptation|based on the English one,]] but these seem to have been abandoned.
* ''[[Sailor Moon: Another Story]]'', the Sailor Moon RPG for SNES, was translated into English twice by the same group, ''Bishoujo Senshi Translations'', 20 years apart. Interestingly, their first version from 1999 was also used [[Recursive Adaptation|as a basis for a French translation]], by a nameless group spearheaded by ''Hiei-''.
* A full translation of ''[[Super Robot Wars Judgment]]'', or ''Super Robot Taisen J'', was released by The Romhacking Aerie right after Christmas 2010. Amusingly, the only translation patch available before then was one which only translated the unit names, and nothing else, because the patcher "kept on deploying the wrong units".
* As mentioned on top of the page, the original ''[[World of Mana|Seiken Densetsu 3]]'' was set to receive an official overseas release, only for the release to get canceled. Fortunately, three translators and one hacker were able to pick up the slack and release a full translation patch for the SNES version.<ref>For the record, the game was later remade for the Switch and released in 2020 under the name ''Trials of Mana'', with an official translation and dub.</ref>
* ''Tales of'' series:
** Although there already are two translations of ''Tales of Phantasia'' listed above, those who want a third option that remedies many of the problems the other translations had can find one which is patched to the PSX version instead.
** The group ''Absolute Zero'' has published [https://web.archive.org/web/20110707075848/http://www.absolutezerotranslations.com/2010/06/29/tales-of-innocence-patch-released/ a full translation patch] for ''[[Tales of Innocence]]''; the .zip can still be downloaded through the Wayback Machine, even though their site appears to be down.
** [https://web.archive.org/web/20170320213751/http://blade2187.110mb.com/ Kajitani-Eizan]'s ''[[Tales of Hearts]]'' translation started getting some wide-spread attention before ultimately getting cancelled (due to the news that an official localisation would be released later). Unfortunately, the translator ended up disliking the official localisation so much he [https://web.archive.org/web/20180824051629/http://www.blade2187.com/2014/11/16/a-crash-korse-in-how-not-to-localize/#more-1111 wrote a lengthy blog post about what they should have done better] and ''still'' didn't return to his own translation to do something better.
** There is also a years-old project translation of ''[[Tales of Destiny]] 2'' by [https://web.archive.org/web/20130915000137/http://tales-cless.org/ Phantasian Productions], but it seems to be suffering from lack of active staff to work on it.
** A relatively anonymous group (as in, even their official site doesn't appear to list who they are) have managed to fantranslate the PS3 version of [https://web.archive.org/web/20160329180319/http://talesofgraces.com/vesperia/ Vesperia.] Strange enough for a fan translation available for free, they appear to have affiliate links, meaning for each purchase done through a link on their site, they get a small cut of the money.
* The ''[[Tenchi Muyo!]]'' strategy RPG ''Tenchi Muyo! Game-Hen'', like several other examples on this page, has received one translation in the early 2000's which got polished by someone else years later. The latest revision of that patch is by ''borderLine''[sic].
* ''[[Tokimeki Memorial]]'' games have had a history of people attempting to translate them only to give up after the first few screens, which has since changed. The first full, bug-free patch for the DS port of ''Girl's Side 1'' [http://sites.google.com/site/tokimemogs1/home was finally published in December 2010]. Then, in May 2011, [http://gokusaishiki.wordpress.com/2011/01/15/tokimeki-memorial-girls-side-2nd-kiss-patch-v1 a complete ''TMGS2'' patch for its DS port] was released, and translation patches for [https://sites.google.com/site/otomeundercover/otome-projects/tmgs3-psp the PSP] and [https://sites.google.com/site/otomeundercover/otome-projects/tmgs3-ds the DS versions] of TMGS3 were released in 2014 and 2015 respectively. The Super Famicom port of the first game of the main line, which legendarily has a long story of abandoned translation efforts, [https://www.translated.games/snes/heartthrob finally got a translation patch] in March 2022
* ''[[Touhou Project]]'' fans have had to rely on Fan Translation for a long time because of [[No Export for You|ZUN's reluctancy on licensing the series to the West]]. Even when he decided to start publishing some of the later games in the series on Steam, they are still Japanese only. ''Touhou'' fans, being as dedicated as they are, have also created fantranslations of Japanese ''Touhou'' fangames such as ''[[Labyrinth of Touhou]]'', ''Sengoku Gensokyo'', ''Touhoumon'', ''[[Touhou Pocket Wars Evolution]]'' and probably more.
* ''White Gold: War in Paradise'' and ''[[The Precursors]]'' by the developers of [[Boiling Point: Road to Hell]] were only released in Eastern Europe, but fans have released an English translation patch on Deep Shadow's official English forums. That said, ''[[The Precursors]]'' had already been translated to English by the developers, and the patch merely unlocks it.
* There is a Hungarian translation of ''[[Unreal Tournament]]'' floating around the internet which includes an'''excellent''' [[Fan Dub]] laced with [[Double Entendre]]s and [[Woolseyism|Hungarian puns]].
* The [[Nintendo DS]] [[Video Game Remake]] of ''[[SaGa 2]]'' received one by Crimson Nocturnal, which they revised several times until stopping at version 2.11.
* ''[[Master of Orion]] 2'' and ''3'' have both been translated into German. The patch for ''2'' had a modest release ([https://www.gog.com/forum/master_of_orion_series/master_of_orion_2_in_german_language the translator simply posted it on the GoG forum with instructions on how to patch it for that release], while the one for ''3'' appears to have gone missing apart from [https://www.gameswelt.de/master-of-orion-iii/news/komplette-uebersetzung-zum-download,73650 a short blurb about it in a German gaming news site recommending it].
* ''Kaeru no Tame ni Kane wa Naru'' (For the Frog the Bell Tolls), the Japan-only [[Game Boy]] adventure/platforming game which is the [[Spiritual Predecessor]] of ''Link's Awakening'', finally received a fantranslation in 2011 by ryanbgstl.
* ''[[SD Snatcher]]'' was the first MSX game to get this treatment, being translated by the group Oasis in 1993. (Although the team themselves were Dutch, they translated the game to English instead.)
* ''[[RapeLay]]'' was never going to be released outside of Japan due to controversy over its content, but a (slightly buggy) fan translation can be found if you know where to look.
* A Spanish translation patch by Wave for the NES version of ''[[Valis]]'' is available, which may have come with a [[Game Mod]] intended to make it less frustrating to play.
 
== Visual Novels ==
=== Prominent groups ===
* There is [http://tlwiki.tsukuru.info a wiki] that facilitates various translation projects for visual novels. Some of the fully translated novels include ''[[Little Busters]]'', ''[[G Senjou no Maou (Visual Novel)|G-Senjou no Maou]]'', ''[[Demonbane]]'' and ''[[Sharin no Kuni (Visual Novel)|Sharin no Kuni]]'', and some of the patches for the [[Nitroplus]] games have even been turned into official releases, such as ''[[Saya no Uta (Visual Novel)|Saya no Uta]]''. Other ongoing translations include ''[[Fate Hollow Ataraxia (Visual Novel)|Fate/hollow ataraxia]]'' and the ''[[Ore no Imouto ga Konna Ni Kawaii Wake ga Nai (Light Novel)|Ore no Imouto ga Konna Ni Kawaii Wake ga Nai]]'' Portable VN.
* Amaterasu Translations has translated a number of visual novels, including ''[[CROSS†CHANNEL]]'', ''[[Sekien no Inganock]]'', ''[[Shikkoku no Sharnoth]]'', ''[[Muv-Luv]]'', and ''Muv-Luv Alternative''.
** A patch for ''[[Yu No (Visual Novel)|YU-NO]]'' was released on TLWiki in 2011; it goes beyond merely translating the game, adding the voice acting and other content from the [[Sega Saturn]] version and the FM soundtrack from the [[PC 98]] version, and removing the awkward textual and visual censorship that had been inflicted on the Windows version.
* There used to be a site called TLWiki which facilitated various translation projects for visual novels and Dating Sims. While the site is no longer active, a list of their finished translations can be viewed through the Wayback Machine [https://web.archive.org/web/20140915233436/http://tlwiki.org/ here]. Their translations of ''[[Saya no Uta]]'' and ''[[YU-NO]]'' bear special mention; Nitroplus eventually worked the former translation into official releases of the game. Meanwhile, the ''YU-NO'' patch goes above and beyond; not only did it translate everything, it also added the voice acting and other content from the [[Sega Saturn]] version, the FM soundtrack from the [[PC 98]] version, and removed the awkward textual and visual censorship that had been inflicted on the Windows version.
* Some ''[[Visual Novel]]'' makers allow patches to be made, since they require the original game; Why not broaden the potential audience? Some even encourage translators to do them.
* Between 2005 and 2008, a group known as Insani translated several demos of commercial visual novels, and several freeware/independent visual novels. (The demos made it clear that the full games had harem plots, and often adult content; however, the freeware VNs had no harem elements, and few of them contained offensive content.)
** However, between April and July 2010, several Japanese game companies sent cease and desist letters to fans striving to translate [[Porn With Plot|porn with plot]] visual novels. The fan translations of titles such as ''[[Yosuga no Sora]]'' and ''[[AIR (Visual Novel)|AIR]]'' were affected. Some of the translation projects ended, while others continued "underground" on [[Image Board|/jp/]].
* ''MangaGamer'' do not create their own fan translations; however, they have a history of seeking out fan translators [[Ascended Fan|and using them as a basis for official English releases.]] For example, their release of ''[[Ef: A Fairy Tale of the Two.]]'' uses a translation by the group No Name Losers
** Overflow, the company responsible for [[School Days (Visual Novel)|School Days]], was a notable exception. It chose to endorse Sekai Project's translation efforts. [http://bit.ly/hQyfjw This actually became licensed, with the fan translators becoming the official localization team.]
* Mirror Moon has created translation patches which still require the original Japanese game for several games like ''[[Fate/stay night]]'', ''[[Utawarerumono]]'', and ''[[Tsukihime]]''. There are even voice patches for the former two, which rip the audio from the PS2 version (that you have to provide, of course); Mirror Moon also helpfully provides links to distributors who will sell the games to you. In April 2020, [http://mirrormoon.org/2020/04/website-maintenance-and-retirement/ the group has officially retired], with patches for seventeen games still available on their site. This includes the 6 eroge translated by the subgroup Yandere Translations, who among others translated [[Swan Song (visual novel)|Swan Song]] and [[Sengoku Rance]])<ref>Something interesting about their Swan Song patch is that it was intended solely for the CD release, but that it unintentionally works with the digital version published two years ''after'' the final version of the patch came out</ref>.
** After much drama and an unofficial release of ''[[Ef a Fairy Tale of The Two]]'' on Bit Torrent, the fan translation group No Name Losers and the original company Minori decided to join forces. An official translation of ''Ef'' will be released by Mangagamer.
* ''Sekai Project'' started out as a fan translation group, but after 0verflow decided to endorse their patch of ''[[School Days]]'', things started going up for them. Nowadays, they have become [[Ascended Fan]]s of the genre, working together with Japanese companies to produce and officially localise VNs in English.
** A fan translation of [[Starry Sky|Starry Sky ~in Spring~]] was released by an anonymous group called Oge during December 2010. Fans wondered if the anonymous release was done in order to prevent a cease and desist request.
 
* The original ''[[Higurashi no Naku Koro Ni (Visual Novel)|Higurashi no Naku Koro Ni]]'' sound novels, the PC ones, are in the process of being fan-translated. However, the PC games have been released by Mangagamer as "[[Higurashi no Naku Koro Ni (Visual Novel)|Higurashi When They Cry]]". The licenser allows fan-translations though, [[Woolseyism|though no one needs it now]].
=== Individual translation efforts ===
** Some people [[They Changed It Now It Sucks|don't like the translation of Mangagamer because of the minor changes they made to the game,]] such as [[Executive Meddling|replacing some of the]] [[Music Is Politics|background music]], and are therefore still waiting for the fan-translation to be finished. It does not look like this is going to happen anytime soon.
With the low amount of VNs making it out of Japan, the VN scene is full of these, with a few (as noted above) having the chance of becoming officially licensed translations later on. Links to many of these can be found on sites like VNDB; however, it should be noted that the game developers don't always approve of them, issuing cease and desist letters or otherwise taking legal action.
** Likewise, ''[[Umineko no Naku Koro Ni (Visual Novel)|Umineko no Naku Koro Ni]]'' is being translated by the group (unnofficial) Witch-Hunt. It has to be noted that the author of Higurashi and Umineko is very pleased with Witch-Hunts work and has even included their name in one of the Umineko novels.
* ''[[Canvas 2]]: Niji-iro no Sketch'' received a fan translation in October 2010. This has also been complemented by a scanlation of the manga adaption, as well as [[Fan Sub]]s of the TV anime which later were released on Crunchyroll.)
* ''[[Narcissu]]'', though this is acknowledged by the maker.
* A fan translation of ''[[Starry Sky in Spring]]'' was released by an anonymous group called Oge during December 2010. Fans wondered if the anonymous release was done in order to prevent a cease and desist request.<ref>The main reason for this theory is that translations of games such as ''[[Yosuga no Sora]]'' and ''[[AIR]]'' were affected by such requests earlier that year; some cancelled, some continued "underground" on places like [[Image Board|/jp/]].</ref>
* ''[[Kanon (Visual Novel)|Kanon]]''.
* The ''[[Higurashi no Naku Koro ni]]'' sound novels for PC have received three official translations, two in English and one in French. Still, there are two problems with these translations: the occasional bad grammar, and the fact they don't include any of the voice acting and graphical updates from more recent updated remakes that stayed in Japan. The latter English version also suffers from some music swaps brought on by licensing issues, and using a limited updated rerelease that didn't update nearly as much as the PS2/PS3/Switch remakes (which of course were Japan-only). The group 07th-Mod has been trying to compensate for this by creating patches that add the Japanese-only materials to the latest English release (whether on Steam or the DRM-free version), as well as other QOL improvements.
** And ''[[Planetarian]]''.
** Likewise, ''[[Umineko no Naku Koro ni]]'' was translated by the unofficial group Witch-Hunt soon after the first volume's release; the series' creator was impressed enough that he included a [[Shout Out]] to them in later volumes, and they would later get the chance to collaborate with MangaGamer on a new, officially licensed, translation.
** And ''[[Clannad (Visual Novel)|Clannad]]''. (Well, most of it.)
* Fans managed to translate the five first games in the ''[[Sono Hanabira ni Kuchizuke wo]]'' series years before MangaGamer started publishing the series under the localised title ''A Kiss For The Petals''.
* Mirror Moon has created translation patches (which still require the original Japanese game) for several games, like ''[[Fate Stay Night (Visual Novel)|Fate/stay night]]'', ''[[Utawarerumono]]'', and ''[[Tsukihime (Visual Novel)|Tsukihime]]'', and is working on many more. There are even voice patches for the former two, which rip the audio from the PS2 version (that you have to provide, of course). Mirror Moon also helpfully provides links to distributors who will sell the games to you.
* ''[[Sono Hanabira Ni Kuchizuke Wo (Visual Novel)|Sono Hanabira Ni Kuchizuke Wo]]'' is a [[Visual Novel]] series currently ten games strong. As of August 2011 the first five games are translated, with translations of at least two other games currently in progress.
* ''[[Canvas 2]] ~Niji-iro no Sketch~'' received a fan translation in October 2010. (A manga based on Canvas 2 has an ongoing scanlation. A TV anime based on the original [[Porn With Plot]] [[Visual Novel]] was fansubbed, and later released on Crunchyroll.)
* Between 2005 and 2008, a group known as Insani translated several demos of commercial visual novels, and several freeware/independent visual novels. (The demos made it clear that the full games had harem plots, and often adult content. However, the freeware VNs had no harem elements, and few of them contained offensive content.)
* Amaterasu Translations has translated a number of visual novels, including [[Cross Channel]], [[Sekien no Inganock]], [[Shikkoku no Sharnoth (Visual Novel)|Shikkoku no Sharnoth]], [[Muv Luv]], and Muvluv Alternative.
 
{{reflist}}
[[Category:{{PAGENAME}}]]
[[Category:Translation Tropes]]
[[Category:Fan WorkWorks]]
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:Videogame Culture]]
[[Category:Fan Translation]]
[[Category:Trope]]