Footnote Fever: Difference between revisions

m
no edit summary
(Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead. #IABot (v2.0beta14))
mNo edit summary
Line 18:
* ''[[GA Geijutsuka Art Design Class]]'''s [[Edutainment Show|art edutainment]] tendencies plus the heavy use of puns means every manga volume by Yen Press has at least 4 pages of translator's notes.
** To contrast, ''[[Hidamari Sketch]]'', also in a high scholl arts program setting, of which Yen Press publishes as ''Sunshine Sketch'', manages only 1 page of notes per volume (and in volume 4, more than 50% of that page is blank). It's amazing what a slight change in focus can do...
* ''[[Keion|K-On!]]'' is also translated by Yen Press, and also has around 4 pages of translator's notes at the end of each volume. Like GA, heavy use of puns and other cultural stuff is to blame.
* ''Kurosagi Corpse Delivery Service'' has extremely thorough footnotes, mainly translating all the SFX that were left in the original Japanese, but also explaining historical events, relevant cultural tidbits, etc. The footnotes in the first few volumes tended to be heavy on the SFX and rather dry in describing the other things, but as the series progressed the footnotes started getting more entertaining; with the editor rambling on subjects only tangentially related to the original footnote, cracking jokes, and generally sounding a lot less formal.
 
 
== [[Comic Books]] ==