Foreign Cuss Word: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1:
{{trope}}
{{quote|''"I have sampled every language, French is my favourite - fantastic language, especially to curse with. ''Nom de Dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d'enculé de ta mère''. It's like wiping your ass with silk, I ''love'' it."''<ref>Translation: God's name of a whore in a brothel of shit from the filth of idiots from your sodomized mother.</ref>|'''The Merovingian''', ''[[The Matrix]] Reloaded''}}
|'''The Merovingian''', ''[[The Matrix]] Reloaded''}}
 
{{quote|''"As Hazel marched up the hill, she cursed in Latin. Percy didn't understand all of it, but he got'' son of a gorgon, power-hungry snake, ''and [[Narrative Profanity Filter|a few choice suggestions]] about where Octavian could stick his knife."''|'''[[The Heroes of Olympus|The Son of Neptune]]'''}}
|'''[[The Heroes of Olympus|The Son of Neptune]]'''}}
 
The use of foreign curses that, in their country of origin, would be considered much more offensive to use on television or outright censored. Sometimes the pronunciation is deliberately mangled to obscure it even more. On American television, British and Spanish swears (especially ''cojones'') are popular.
Line 9 ⟶ 11:
 
Compare [[Pardon My Klingon]], [[Unusual Euphemism]], [[Did Not Do the Bloody Research]], and [[Foreign Language Tirade]]. Sometimes an adjunct of [[Poirot Speak]]. Often a way of [[Getting Crap Past the Radar]].
{{examples}}
 
{{examples}}
== Anime and Manga ==
* Since [[Tiffany Grant|her voice actress]] speaks German with some degree of fluency, Asuka's dialogue in the original TV and movie dubs of ''[[Neon Genesis Evangelion]]'' is periodically peppered with German swearing.
** In the Manga (Japanese and English) that is literally the first word out of her mouth (actually, "Scheiße!", as written). Second if you count a filler exclamation sound as a word.
** The eighteighth episode's Japanese voice track has the antagonistic UN admiral saying a clearly audible English "shit" to his second-in-command before continuing in Japanese. It's present on the German subtitles as well.
* ''[[Konjiki no Gash Bell]]'': [[Ensemble Darkhorse]] Victoream regularly uses the phrase "Very shit" on a show generally targeted at a younger age group. Generally translated for American audiences as "Very bad".
** VERY MELON
Line 26 ⟶ 28:
** "FUCK YOU, BITCH!"
* Somewhat subverted in ''[[Black Lagoon]]'', as Revy, [[Cluster F-Bomb]] that she is, drops them regularly (moreso when she's upset - the curses appear as [[Unsound Effect|onomatopoeiae]]!), but, unlike the aforementioned Asuka (who ''is'' bilingual) she speaks just English.
 
 
== Comedy ==
* [[Played With]] in one sketch by German comedian Didi Hallervorden. Context: A prisoner gets a visit by his wife (or gf), but all the time they have Didi as a kind of chaperone who will honk a horn and give them minus points whenever they get too lovey-dovey and/or obscene. This gets pretty ridicilous, and the prisoner protests. Then...
{{quote|Didi: "What's your name anyway?"
Prisoner: "Slotchkovsky!"
Didi (honks twice and gives four minus points)
Prisoner: "What was that for now?!"
Didi: "Do you think I don't understand Polish?!" }}
 
 
Line 49 ⟶ 42:
 
 
== Fan FictionWorks ==
* The ''[[CSI: NY]]'' fic ''[http://www.fanfiction.net/s/6902768/1/Wrong_Place_Wrong_Time "Wrong Place, Wrong Time"]'' has Mac overhearing Stella swearing in Greek after she was slightly injured and the hospital wanted to keep her overnight for observation.
* In [[Spice Girls]]/[[Backstreet Boys]] fic, ''[https://my.w.tt/D0ZKkdOAZW The Cabin]'' has Geri tricking Brian into saying "Lick my ass" in German. Melanie scolds Geri for it while Victoria [[Actually Pretty Funny| find herself laughing]].
* [[The Teraverse]] superheroine nun Sister Marie swears very infrequently, but when she does, it's always in French, even though she's American. (Although she's of half-French descent and was raised bilingual.)
 
 
== Film ==
Line 128 ⟶ 122:
{{quote|Zelenka: I'm trying, do prdele! (The last two words are Czech and aren't very polite.)]] }}
* LeBeau of ''[[Hogan's Heroes]]'' swears in French, or at least seems to.
* ''[[Late Show Withwith David Letterman]]'' did a bit where a woman shouted out obscenities in Finnish. On stage. Uncensored. In reality, however, none of what she said was actually obscene, but relatively mild insults delivered in a tone that suggested very offensive content. Apparently they would have still had to bleep the bad words out had there been any, so they settled for what they could get away with.
* In the Japanese series ''[[Cutie Honey]] [[Live Action Adaptation|The Live]]'', the character Duke Watari is noticeably fond of screaming out "SHIT!" whenever he gets upset about something.
** Similarly in ''[[Soul Eater]]'' Free sometimes yells "GODDAMN SHIT" after messing up.
Line 150 ⟶ 144:
== Music ==
* Richie Kavanagh's song "Aon Focal Eile" - a hybrid English-Irish song about a teacher teaching Irish. ''She said 'Aon focal, dá focal, trúir focal, eile' - and I not knowin' no focal at all''. Translated to English means, ''She said 'One word, two words, three words, another' - and I not knowin no word at all''. The humour is from the fact that "Focal" (an Irish word meaning "word") is pronounced "Fuckal".
 
 
== Recorded and Stand Up Comedy ==
* [[Played With]] in one sketch by German comedian Didi Hallervorden. Context: A prisoner gets a visit by his wife (or gf), but all the time they have Didi as a kind of chaperone who will honk a horn and give them minus points whenever they get too lovey-dovey and/or obscene. This gets pretty ridicilous, and the prisoner protests. Then...
{{quote|'''Didi:''' "What's your name anyway?"
'''Prisoner:''' "Slotchkovsky!"
'''Didi''' (honks twice and gives four minus points)
'''Prisoner:''' "What was that for now?!"
'''Didi:''' "Do you think I don't understand Polish?!" }}
 
 
Line 161 ⟶ 164:
 
 
== VideogamesVideo Games ==
* In ''[[God Hand]]'', Elvis is inherently fond of swearing in Spanish in a regular basis. Most notable in the battle quotes ("Time to play, pendejo!" "¡No hablo inglés, cabrón!").
* The Spanish-speaking [[Not Using the Z Word|Ganados]] of ''[[Resident Evil]] 4'' use some words that, if translated, would probably crank the game's rating up. And it's already [[Rated "M" for Money]].
Line 182 ⟶ 185:
 
 
== WebcomicsWeb Comics ==
* ''[[Twokinds]]'': What Flora says when she breaks her foot is apparantly "untranslatable".
* ''[[Scandinavia and The World]]'': Finland says [[Cluster F-Bomb|"Perkele"]] a lot. (In fact, it's [[The Quiet One|almost the only thing he ever says.]])
* ''[[The Dreadful]]'': Erin's final words are [[Defiant to the End|"Leck mich."]]<ref>Short for "Leck mich am Arsch.", literally "Lick me on the ass.", German version of "Kiss my ass."</ref>
 
 
== Western Animation ==
* "Wanker" and "shite", which are considered quite rude in British English, are apparently exotic enough that they can be used on ''[[The Simpsons (animation)|The Simpsons]]'' without anyone batting an eye. See [[Did Not Do the Bloody Research]].
* Similarly, a single episode of ''[[Daria]]'' has the English character<ref>A personification of Guy Fawkes Day; it's [[Non Sequitur Episode|complicated]].</ref> saying "wankers", "tossers", and a few lesser swears. When aired in Britain, the character's scenes were so heavily edited that they made little or no sense.
* ''[[Futurama]]'' has Amy occasionally cursing in Cantonese.
Line 231 ⟶ 234:
 
{{reflist}}
[[Category:Foreign Cuss Word{{PAGENAME}}]]
[[Category:These Tropes Should Watch Their Language]]
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:Foreign Cuss Word]]