Foreign Cuss Word: Difference between revisions

no edit summary
m (update links)
No edit summary
 
(8 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1:
{{trope}}
{{quote|''"I have sampled every language, French is my favourite - fantastic language, especially to curse with. ''Nom de Dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d'enculé de ta mère''. It's like wiping your ass with silk, I ''love'' it."''<ref>Translation: God's name of a whore in a brothel of shit from the filth of idiots from your sodomized mother.</ref>|'''The Merovingian''', ''[[The Matrix]] Reloaded''}}
|'''The Merovingian''', ''[[The Matrix]] Reloaded''}}
 
{{quote|''"As Hazel marched up the hill, she cursed in Latin. Percy didn't understand all of it, but he got'' son of a gorgon, power-hungry snake, ''and [[Narrative Profanity Filter|a few choice suggestions]] about where Octavian could stick his knife."''|'''[[The Heroes of Olympus|The Son of Neptune]]'''}}
|'''[[The Heroes of Olympus|The Son of Neptune]]'''}}
 
The use of foreign curses that, in their country of origin, would be considered much more offensive to use on television or outright censored. Sometimes the pronunciation is deliberately mangled to obscure it even more. On American television, British and Spanish swears (especially ''cojones'') are popular.
Line 9 ⟶ 11:
 
Compare [[Pardon My Klingon]], [[Unusual Euphemism]], [[Did Not Do the Bloody Research]], and [[Foreign Language Tirade]]. Sometimes an adjunct of [[Poirot Speak]]. Often a way of [[Getting Crap Past the Radar]].
{{examples}}
 
{{examples}}
== Anime and Manga ==
* Since [[Tiffany Grant|her voice actress]] speaks German with some degree of fluency, Asuka's dialogue in the original TV and movie dubs of ''[[Neon Genesis Evangelion]]'' is periodically peppered with German swearing.
** In the Manga (Japanese and English) that is literally the first word out of her mouth (actually, "Scheiße!", as written). Second if you count a filler exclamation sound as a word.
** The eighteighth episode's Japanese voice track has the antagonistic UN admiral saying a clearly audible English "shit" to his second-in-command before continuing in Japanese. It's present on the German subtitles as well.
* ''[[Konjiki no Gash Bell]]'': [[Ensemble Darkhorse]] Victoream regularly uses the phrase "Very shit" on a show generally targeted at a younger age group. Generally translated for American audiences as "Very bad".
** VERY MELON
Line 28 ⟶ 30:
 
 
== ComedyComic Books ==
* [[Played With]] in one sketch by German comedian Didi Hallervorden. Context: A prisoner gets a visit by his wife (or gf), but all the time they have Didi as a kind of chaperone who will honk a horn and give them minus points whenever they get too lovey-dovey and/or obscene. This gets pretty ridicilous, and the prisoner protests. Then...
{{quote|Didi: "What's your name anyway?"
Prisoner: "Slotchkovsky!"
Didi (honks twice and gives four minus points)
Prisoner: "What was that for now?!"
Didi: "Do you think I don't understand Polish?!" }}
 
 
== Comicbooks ==
* During the early run of ''[[New Mutants]]'', Sunspot got away with swearing by doing it in Portuguese.
** This continued in the original run of ''[[X-Force]]'', both for Sunspot (in Portuguese) and his teammate Rictor (in Spanish).
Line 49 ⟶ 42:
 
 
== Fan FictionWorks ==
* The ''[[CSI: NY]]'' fic ''[http://www.fanfiction.net/s/6902768/1/Wrong_Place_Wrong_Time "Wrong Place, Wrong Time"]'' has Mac overhearing Stella swearing in Greek after she was slightly injured and the hospital wanted to keep her overnight for observation.
* In [[Spice Girls]]/[[Backstreet Boys]] fic, ''[https://my.w.tt/D0ZKkdOAZW The Cabin]'' has Geri tricking Brian into saying "Lick my ass" in German. Melanie scolds Geri for it while Victoria [[Actually Pretty Funny| find herself laughing]].
* [[The Teraverse]] superheroine nun Sister Marie swears very infrequently, but when she does, it's always in French, even though she's American. (Although she's of half-French descent and was raised bilingual.)
 
 
Line 80 ⟶ 75:
* In the [[Artemis Fowl]] series by Eoin Colfer, Fairies often use the Gnomish curse word "D'arvit". It's noted in the first book that "if translated into English, this book would not be allowed to be published."
* A minor (but suitably irritating) character in Joseph Heller's ''[[Catch-22]]'' is named Scheisskopf (his wife being the lovely Mrs Scheisskopf).
** Not really a softening use, though -- atthough—at several points later in the book, the name is translated directly back to "Shithead".
* It used to be common for translators of bawdy works in Latin or other romance languages to leave seamier passages in the original language, so that they could only be read by "gentlemen".
** Stephen Jay Gould reported that the only reason his father mentioned to study Latin was to translate the passages in Kraft-Ebbing's ''Psychopathia Sexualis''. Since the book was published in 1886, this makes this trope [[Older Than Radio]].
** A bit later, the Loeb edition of Suetonius's ''Twelve Caesars'' had a page or two of his biography of Tiberius left untranslated. They were the pages about his rumoured debauchery on the island of Capri. Might have been corrected in later printings since newer translations generally include the passage.
** Liddell and Scott's ''[[Liddell And Scott Greek-English Lexicon A|Greek-English Lexicon]]'' (first published 1819, still the standard dictionary for Classical Greek) frequently gives sexual meanings in Latin. One of the great joys of taking Latin is to read literary masters call their critics or rivals, "donkey brained shitheads".
* There's a book about Japanese street slang, insults, etc. with the title "Zakennayo"--while—while you might hear it on TV sometimes, it's not something you'd display prominently in a bookstore. (Translations range from "Don't screw with me!" to "Fuck off!")
** The literal translation is ''just'' "Don't joke with me", as it's simply a contraction of the phrase "Fuzakeruna yo!". While this grammar usage is indeed ''really'' rude ("-na" suffix' dictionary definition 'IS'' "suffix for rude verb negation"), it's not strictly swearing. But in Japanese the more you maim the word in pronunciation, the ruder it gets, so the correct translation of the title would be indeed "Don't fuck with me". Yes, it's [[Mind Screw|that kind of language]].
* [[Dave Barry]]'s column "Europe on Five Vowels a Day" gives three "idiomatic expressions" commonly used by foreigners, with translations. "Ach du lieber!" and "Caramba!" are both translated as [[Gosh Dang It to Heck|"Darn it!"]] The French phrase "Zut alors!", however, is translated as, "Look! A lors!"
Line 91 ⟶ 86:
* [[Dale Brown]] is fond of making characters drop into untranslated, say, [[Gratuitous Russian]] oaths.
* [[Ernest Hemingway]] made extensive use of this in ''For Whom The Bell Tolls.'' The Spanish-speaking characters have their dialogue written in [[Blind Idiot Translation|awkwardly literal]] English, but expletives [[Bowdlerise|appear as]] "muck" and "befoul" and even "obscenity" ("Go and obscenity thyself"). However, when the Spanish is left untranslated, it's "mierda" (shit - noun), "cagar" (shit - verb, as in "take a shit") and "joder" (fuck - both the verb and the interjection) all the way.
** A particular favorite is along the lines of "Me cago en la leche de tu puta madre": "I shit in the milk of your whore of a mother". Pretty forceful -- althoughforceful—although the [[Snowclones]] leave something to be desired. ("I shit in the milk of their airplanes!")
* "Sacrebleu" is a double subversion; literally it translates to "sacred blue" (which sounds harmless), but it referred to the Virgin Mary and there's a whole lot of stiff-upper-lip context associated with it, making it a serious curse in France (until about the end of the 18th century, anyway), but everywhere else just sort of a joke--likejoke—like hearing "puta" or "culo" or, even worse, "maricón."
* In the last ''[[Animorphs]]'' book, Jake uses [["Three Laws"-Compliant|the Chee's non-violence programming]] to force them to help him end the war, and [[Really Seven Hundred Years Old|Erek]] drops into a language he doesn't understand for about thirty seconds.
{{quote|'''Jake:''' ...what was that?
Line 121 ⟶ 116:
** Also in the pilot where Sophie calls Nate a "wanker" when he's arrested her.
* In the pilot episode of ''[[Lost]]'', Sawyer (a Southern redneck) accuses Sayid (an Iraqi) of having caused the plane to crash. During the ensuing fight and argument, Sayid calls Sawyer "Ibn al-Kalb", which is Arabic for son of a bitch.
* One episode of ''[[Stargate SG-1]]'' features a very surprised Russian soldier saying "Bozhe moi," which is (inaccurately) translated by the DVD closed captioning-- notcaptioning—not the subtitles-- assubtitles—as "Holy shit." SG-1 is notable for being a show that wasn't afraid to take advantage of its cable heritage and [[Just for Pun|let a "shit" hit the fans]] now and again.
** For reference, the actual translation is "My God." Same basic exclamation as in English.
** In ''[[Stargate Atlantis]]'', Dr. Radek Zelenka is played by David Nykl, who speaks fluent Czech. [[Word of God]] says only about half of Zelenka's Czech lines are scripted, and Czech fans have confirmed that not only is there a lot of uncensored swearing, he sometimes [[Bilingual Bonus|breaks the fourth wall]].
Line 127 ⟶ 122:
{{quote|Zelenka: I'm trying, do prdele! (The last two words are Czech and aren't very polite.)]] }}
* LeBeau of ''[[Hogan's Heroes]]'' swears in French, or at least seems to.
* ''[[Late Show Withwith David Letterman]]'' did a bit where a woman shouted out obscenities in Finnish. On stage. Uncensored. In reality, however, none of what she said was actually obscene, but relatively mild insults delivered in a tone that suggested very offensive content. Apparently they would have still had to bleep the bad words out had there been any, so they settled for what they could get away with.
* In the Japanese series ''[[Cutie Honey]] [[Live Action Adaptation|The Live]]'', the character Duke Watari is noticeably fond of screaming out "SHIT!" whenever he gets upset about something.
** Similarly in ''[[Soul Eater]]'' Free sometimes yells "GODDAMN SHIT" after messing up.
Line 149 ⟶ 144:
== Music ==
* Richie Kavanagh's song "Aon Focal Eile" - a hybrid English-Irish song about a teacher teaching Irish. ''She said 'Aon focal, dá focal, trúir focal, eile' - and I not knowin' no focal at all''. Translated to English means, ''She said 'One word, two words, three words, another' - and I not knowin no word at all''. The humour is from the fact that "Focal" (an Irish word meaning "word") is pronounced "Fuckal".
 
 
== Recorded and Stand Up Comedy ==
* [[Played With]] in one sketch by German comedian Didi Hallervorden. Context: A prisoner gets a visit by his wife (or gf), but all the time they have Didi as a kind of chaperone who will honk a horn and give them minus points whenever they get too lovey-dovey and/or obscene. This gets pretty ridicilous, and the prisoner protests. Then...
{{quote|'''Didi:''' "What's your name anyway?"
'''Prisoner:''' "Slotchkovsky!"
'''Didi''' (honks twice and gives four minus points)
'''Prisoner:''' "What was that for now?!"
'''Didi:''' "Do you think I don't understand Polish?!" }}
 
 
Line 160 ⟶ 164:
 
 
== VideogamesVideo Games ==
* In ''[[God Hand]]'', Elvis is inherently fond of swearing in Spanish in a regular basis. Most notable in the battle quotes ("Time to play, pendejo!" "¡No hablo inglés, cabrón!").
* The Spanish-speaking [[Not Using the Z Word|Ganados]] of ''[[Resident Evil]] 4'' use some words that, if translated, would probably crank the game's rating up. And it's already [[Rated "M" for Money]].
Line 181 ⟶ 185:
 
 
== WebcomicsWeb Comics ==
* ''[[Twokinds]]'': What Flora says when she breaks her foot is apparantly "untranslatable".
* ''[[Scandinavia and The World]]'': Finland says [[Cluster F-Bomb|"Perkele"]] a lot. (In fact, it's [[The Quiet One|almost the only thing he ever says.]])
* ''[[The Dreadful]]'': Erin's final words are [[Defiant to the End|"Leck mich."]]<ref>Short for "Leck mich am Arsch.", literally "Lick me on the ass.", German version of "Kiss my ass."</ref>
 
 
== Western Animation ==
* "Wanker" and "shite", which are considered quite rude in British English, are apparently exotic enough that they can be used on ''[[The Simpsons (animation)|The Simpsons]]'' without anyone batting an eye. See [[Did Not Do the Bloody Research]].
* Similarly, a single episode of ''[[Daria]]'' has the English character<ref> A personification of Guy Fawkes Day; it's [[BLAMNon Sequitur Episode|complicated]].</ref> saying "wankers", "tossers", and a few lesser swears. When aired in Britain, the character's scenes were so heavily edited that they made little or no sense.
* ''[[Futurama]]'' has Amy occasionally cursing in Cantonese.
** [[Bilingual Bonus|She was mostly just saying the names of everyday object in a derisive tone of voice.]]
Line 230 ⟶ 234:
 
{{reflist}}
[[Category:Foreign Cuss Word{{PAGENAME}}]]
[[Category:These Tropes Should Watch Their Language]]
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:Foreign Cuss Word]]