Fun with Foreign Languages: Difference between revisions

Content added Content deleted
m (update links)
m (revise quote template spacing)
Line 39: Line 39:
== [[Comic Books]] ==
== [[Comic Books]] ==
* Done in ''Impulse'' when Bart Allen "teaches" his mentor Interlac.
* Done in ''Impulse'' when Bart Allen "teaches" his mentor Interlac.
{{quote| '''Max Mercury''': A pleasure, Mrs. Allen. My name is Max Crandall. I'm Bart's guardian and kumquat-head. Make yourself at home in our dungeon.}}
{{quote|'''Max Mercury''': A pleasure, Mrs. Allen. My name is Max Crandall. I'm Bart's guardian and kumquat-head. Make yourself at home in our dungeon.}}


== [[Film]] ==
== [[Film]] ==
Line 56: Line 56:
* The Non-Ironic Language Echo appears in ''[[Love Actually]]'': when a monolingual Englishman is trying to converse with his monolingual Portuguese maid (with whom he is, needless to say, in love) they both end up saying exactly the same things. The story later goes on to partially subvert the [[Language of Love]] trope by having him take a crash-course in Portuguese before they take the relationship further, although the subtitles reveal that he still speaks it pretty poorly at the end of the film when he proposes to her.
* The Non-Ironic Language Echo appears in ''[[Love Actually]]'': when a monolingual Englishman is trying to converse with his monolingual Portuguese maid (with whom he is, needless to say, in love) they both end up saying exactly the same things. The story later goes on to partially subvert the [[Language of Love]] trope by having him take a crash-course in Portuguese before they take the relationship further, although the subtitles reveal that he still speaks it pretty poorly at the end of the film when he proposes to her.
* ''[[Rush Hour]] 2'': Detective Carter tries to speak to a crowd in Chinese, but Inspector Lee tells Carter:
* ''[[Rush Hour]] 2'': Detective Carter tries to speak to a crowd in Chinese, but Inspector Lee tells Carter:
{{quote| '''Lee''': You just asked everyone to pick up their samurai swords and shave your butt!}}
{{quote|'''Lee''': You just asked everyone to pick up their samurai swords and shave your butt!}}
** He also fouls up other situations, for example he thought he asked two attractive Chinese ladies for coffee. He actually invited them to get naked. They were not amused.
** He also fouls up other situations, for example he thought he asked two attractive Chinese ladies for coffee. He actually invited them to get naked. They were not amused.
** In the first movie, Carter spends his first few scenes with Lee believing he can't speak English. Lee lets him believe this until it's convenient for him to reveal he's fluent.
** In the first movie, Carter spends his first few scenes with Lee believing he can't speak English. Lee lets him believe this until it's convenient for him to reveal he's fluent.
* In the Ridley Scott thriller ''[[Black Rain]]'' Nick (Michael Douglas) asks "Is there a single Nip in this place who speaks fucking English?" in front of a Japanese cop who proceeds to introduce his police boss before finishing "-- and I do speaking fucking English". Fortunately Nick's American partner, Charlie, is [[Tactful Translation|a lot wiser]].
* In the Ridley Scott thriller ''[[Black Rain]]'' Nick (Michael Douglas) asks "Is there a single Nip in this place who speaks fucking English?" in front of a Japanese cop who proceeds to introduce his police boss before finishing "-- and I do speaking fucking English". Fortunately Nick's American partner, Charlie, is [[Tactful Translation|a lot wiser]].
{{quote| '''Nick''': "I want a Japanese cop who knows the street, speaks English, and can find his ass with both hands!"<br />
{{quote|'''Nick''': "I want a Japanese cop who knows the street, speaks English, and can find his ass with both hands!"
'''[[Da Chief|High Ranking Police Boss]]''': "WHAT did you say?"<br />
'''[[Da Chief|High Ranking Police Boss]]''': "WHAT did you say?"<br />
'''Charlie''': "He means 'a tough motherfucker'."<br />
'''Charlie''': "He means 'a tough motherfucker'."<br />
Line 66: Line 66:
** This proves a [[Running Gag]], as when Nick's bitter "I like to be kissed before I'm fucked!" is translated by Charlie simply as "Foreplay."
** This proves a [[Running Gag]], as when Nick's bitter "I like to be kissed before I'm fucked!" is translated by Charlie simply as "Foreplay."
* In the 1985 comedy ''[[Water]]'', American oil executives land on the island of Cascara and come across the local radical liberation front -- all two of them (one of whom is Billy Connolly, whose character only communicates through [[Dreadful Musician|bad singing]]).
* In the 1985 comedy ''[[Water]]'', American oil executives land on the island of Cascara and come across the local radical liberation front -- all two of them (one of whom is Billy Connolly, whose character only communicates through [[Dreadful Musician|bad singing]]).
{{quote| '''Spenco Executive:''' ''(with exaggerated hand movements)'' "DO -- YOU -- SPEAK -- EN-GL-ISH?"<br />
{{quote|'''Spenco Executive:''' ''(with exaggerated hand movements)'' "DO -- YOU -- SPEAK -- EN-GL-ISH?"
'''Cascaran:''' "I do, but my comrade will not speak until he can say Cascara is free."<br />
'''Cascaran:''' "I do, but my comrade will not speak until he can say Cascara is free."
'''Executive:''' "Is that a political posture or a speech impediment?" }}
'''Executive:''' "Is that a political posture or a speech impediment?" }}
* From ''[[Spies Like Us]]''. Chevy Chase and Dan Ackroyd are dropped into Pakistan only to be captured by bandits.
* From ''[[Spies Like Us]]''. Chevy Chase and Dan Ackroyd are dropped into Pakistan only to be captured by bandits.
{{quote| '''Chevy Chase''' (subtitles): "If you let me go, you can use my friend's head as a polo ball."<br />
{{quote|'''Chevy Chase''' (subtitles): "If you let me go, you can use my friend's head as a polo ball."
''Bandits all laugh. One of them takes Dan's head in his hands, testing it for size''<br />
''Bandits all laugh. One of them takes Dan's head in his hands, testing it for size''
'''Dan Ackroyd''': "What's he doing?"<br />
'''Dan Ackroyd''': "What's he doing?"
'''Chevy Chase''': "Err, he's saying hello."<br />
'''Chevy Chase''': "Err, he's saying hello."
'''Dan Ackroyd''' (taking hold of the bandit's head): "Hello! Hello!" }}
'''Dan Ackroyd''' (taking hold of the bandit's head): "Hello! Hello!" }}
* In ''Corky Romano'', there's a particular amusing scene where Corky has to be the translator between a Thai and Vietnamese gangster. The problem? Corky doesn't actually speak either language, and just ends up repeating what ever was said to him back to the two others. It both confuses and eventually insults the gangsters, causing hilarity and violence to ensue.
* In ''Corky Romano'', there's a particular amusing scene where Corky has to be the translator between a Thai and Vietnamese gangster. The problem? Corky doesn't actually speak either language, and just ends up repeating what ever was said to him back to the two others. It both confuses and eventually insults the gangsters, causing hilarity and violence to ensue.
Line 79: Line 79:
* ''[[Sky Captain and The World of Tomorrow]]''. Sky Captain asks Kaji, his contact in Nepal, about his Tibetan language skills. Glancing at [[Hot Scoop]] Polly Perkins, Kaji replies in Tibetan: "When cold, nipples hard."
* ''[[Sky Captain and The World of Tomorrow]]''. Sky Captain asks Kaji, his contact in Nepal, about his Tibetan language skills. Glancing at [[Hot Scoop]] Polly Perkins, Kaji replies in Tibetan: "When cold, nipples hard."
* In Eurotrip (2004), the group of teenagers is trying to get a lift to Berlin:
* In Eurotrip (2004), the group of teenagers is trying to get a lift to Berlin:
{{quote| '''Scott''': Let me handle this, I speak better German. Hello!<br />
{{quote|'''Scott''': Let me handle this, I speak better German. Hello!
'''Truck Driver''': Hello!<br />
'''Truck Driver''': Hello!
'''Scott''': [in German] My German is ill, but I can understand on you if the speaking is slowly.<br />
'''Scott''': [in German] My German is ill, but I can understand on you if the speaking is slowly.
'''Truck Driver''': [in German] German! I have been driving for 14 hours straight and I haven't slept in three days and I am wired on schnapps, benzedrine, and those little chocolate covered peanuts.<br />
'''Truck Driver''': [in German] German! I have been driving for 14 hours straight and I haven't slept in three days and I am wired on schnapps, benzedrine, and those little chocolate covered peanuts.
'''Cooper''': What did he say?<br />
'''Cooper''': What did he say?
'''Scott''': He said he's driving, something...<br />
'''Scott''': He said he's driving, something...
'''Scott''': [in German] Do you know where is Berlin?<br />
'''Scott''': [in German] Do you know where is Berlin?
'''Truck Driver''': [in German] Berlin? Yes, I know it well. I stabbed a woman in a bar in Berlin. But I am going nowhere near Berlin.<br />
'''Truck Driver''': [in German] Berlin? Yes, I know it well. I stabbed a woman in a bar in Berlin. But I am going nowhere near Berlin.
'''Scott''': Berlin!<br />
'''Scott''': Berlin!
'''Truck Driver''': [in German] Berlin! I also sexually assaulted a horse in Berlin.<br />
'''Truck Driver''': [in German] Berlin! I also sexually assaulted a horse in Berlin.
'''Scott''': He's going to Berlin.<br />
'''Scott''': He's going to Berlin.
'''Jamie''': Awesome.<br />
'''Jamie''': Awesome.
'''Truck Driver''': [in German] Nowhere near Berlin.<br />
'''Truck Driver''': [in German] Nowhere near Berlin.
'''Scott''': All right, come on, let's go.<br />
'''Scott''': All right, come on, let's go.
[the group get in the back of the truck]<br />
[the group get in the back of the truck]
'''Truck Driver''': [to self, in German] I'll drive this truck off a cliff before I ever go back to Berlin. }}
'''Truck Driver''': [to self, in German] I'll drive this truck off a cliff before I ever go back to Berlin. }}
** [[Fun with Subtitles]]: The driver never actually says that he sexually assaulted a horse. It's only in the subtitles.
** [[Fun with Subtitles]]: The driver never actually says that he sexually assaulted a horse. It's only in the subtitles.
*** What he actually says is, "I was arrested near Berlin. I'm never going to Berlin again."
*** What he actually says is, "I was arrested near Berlin. I'm never going to Berlin again."
* There was some movie, name forgotten, where a member of the mafia stole and hid the cash from a bank heist. Only he's mute, so they had to get a translator for that. Their conversation was more or less like this:
* There was some movie, name forgotten, where a member of the mafia stole and hid the cash from a bank heist. Only he's mute, so they had to get a translator for that. Their conversation was more or less like this:
{{quote| '''Mafia Boss:''' Tell us where the money is!<br />
{{quote|'''Mafia Boss:''' Tell us where the money is!
'''Translator:''' (In sign language) Tell him where the money is!<br />
'''Translator:''' (In sign language) Tell him where the money is!
'''Mute guy:''' (In sign language) I have no idea! I was set up!<br />
'''Mute guy:''' (In sign language) I have no idea! I was set up!
'''Translator:''' He says he didn't do it.<br />
'''Translator:''' He says he didn't do it.
''Boss tortures him some.''<br />
''Boss tortures him some.''
''A couple minutes of the same.''<br />
''A couple minutes of the same.''
'''Mafia Boss:''' I've gotten tired of this. Tell him that he has (looks at his watch) five minutes to talk, or else...<br />
'''Mafia Boss:''' I've gotten tired of this. Tell him that he has (looks at his watch) five minutes to talk, or else...
''The boss pulls a chainsaw''<br />
''The boss pulls a chainsaw''
'''Translator:''' (In sign language) Man, I don't know how to stress your situation. No one blames you for taking the cash, but you cannot keep it, and I am pretty sure that's the last tool he'll use...<br />
'''Translator:''' (In sign language) Man, I don't know how to stress your situation. No one blames you for taking the cash, but you cannot keep it, and I am pretty sure that's the last tool he'll use...
''Mute guy looks at the boss, and sighs in despair''<br />
''Mute guy looks at the boss, and sighs in despair''
'''Mute guy:''' (In sign language) I... OK. But I never meant to do it. You have to believe I just...<br />
'''Mute guy:''' (In sign language) I... OK. But I never meant to do it. You have to believe I just...
'''Translator:''' (In sign language) That's fine. Just tell me where did you hide it so we can leave this whole affair behind.<br />
'''Translator:''' (In sign language) That's fine. Just tell me where did you hide it so we can leave this whole affair behind.
'''Mute guy:''' (In sign language) It... I buried it, under the Old Oak, in a black security suitcase. The key number is 4339.<br />
'''Mute guy:''' (In sign language) It... I buried it, under the Old Oak, in a black security suitcase. The key number is 4339.
''They all remain silent for a little.''<br />
''They all remain silent for a little.''
'''Mafia Boss:''' So? What did he tell you?<br />
'''Mafia Boss:''' So? What did he tell you?
'''Translator:''' He... He said he once nailed your wife...<br />
'''Translator:''' He... He said he once nailed your wife...
'''Mafia Boss:''' Ok, screw the money! }}
'''Mafia Boss:''' Ok, screw the money! }}
* Somewhat similar to the ''[[George of the Jungle]]'' example, in ''[[Wizards of Waverly Place]]'' the movie Alex can't understand the locals, but uses a spell to create a literal caption floating in the air that translates for her, but while she is right about them talking about the cave, they also talk about how she's a strange girl and maybe if they just smile and nod she'll go away.
* Somewhat similar to the ''[[George of the Jungle]]'' example, in ''[[Wizards of Waverly Place]]'' the movie Alex can't understand the locals, but uses a spell to create a literal caption floating in the air that translates for her, but while she is right about them talking about the cave, they also talk about how she's a strange girl and maybe if they just smile and nod she'll go away.
* In ''Nadja'', after Nadja is injured but gets away, Edgar tries to figure out her location using [[Twin Telepathy]], which causes him to revert to his native Romanian as he describes what he's picking up; Van Helsing provides a running translation for the others. Part of it goes like this:
* In ''Nadja'', after Nadja is injured but gets away, Edgar tries to figure out her location using [[Twin Telepathy]], which causes him to revert to his native Romanian as he describes what he's picking up; Van Helsing provides a running translation for the others. Part of it goes like this:
{{quote| '''Edgar:''' ''[speaks in Romanian]''<br />
{{quote|'''Edgar:''' ''[speaks in Romanian]''
'''Van Helsing:''' She's in an airplane.<br />
'''Van Helsing:''' She's in an airplane.
'''Edgar:''' ''[speaks in Romanian]''<br />
'''Edgar:''' ''[speaks in Romanian]''
'''Van Helsing:''' Dying.<br />
'''Van Helsing:''' Dying.
'''Edgar:''' ''[speaks in Romanian]''<br />
'''Edgar:''' ''[speaks in Romanian]''
'''Van Helsing:''' ...for a cigarette. }}
'''Van Helsing:''' ...for a cigarette. }}
* ''[[The Talented Mr. Ripley]]'':
* ''[[The Talented Mr. Ripley]]'':
{{quote| '''Roverini:''' ''E possibile che Lei ha tendenze omosessuali?''<br />
{{quote|'''Roverini:''' ''E possibile che Lei ha tendenze omosessuali?''
'''Peter''' (translating): He wants to know if you're a homosexual.<br />
'''Peter''' (translating): He wants to know if you're a homosexual.
'''Tom:''' No!<br />
'''Tom:''' No!
'''Peter''' (translating): ''No.'' }}
'''Peter''' (translating): ''No.'' }}
* In the Russian film ''Peculiarities of the National Hunt'', a young Finn wants to study Russian hunting traditions and arranges a hunt with his English-speaking Russian friend. The forest ranger who accompanies them speaks neither English nor Finnish, and the Finn does not speak Russian. When the two of them get drunk they suddenly discover that both of them speak nearly perfect German, but the ranger totally forgets that language once he sobers up. However, by the end of the "hunt" the Finn and the ranger are miraculously able to understand each other with each speaking his own language.
* In the Russian film ''Peculiarities of the National Hunt'', a young Finn wants to study Russian hunting traditions and arranges a hunt with his English-speaking Russian friend. The forest ranger who accompanies them speaks neither English nor Finnish, and the Finn does not speak Russian. When the two of them get drunk they suddenly discover that both of them speak nearly perfect German, but the ranger totally forgets that language once he sobers up. However, by the end of the "hunt" the Finn and the ranger are miraculously able to understand each other with each speaking his own language.
Line 132: Line 132:
* In the [[Abbott and Costello]] movie ''Lost In Alaska'', Costello sees some Eskimos communicating in sign language and makes a few random hand gestures of his own. The Eskimo chief starts laughing, telling Costello, "You just told a funny joke!" Later, when Costello meets an attractive Eskimo lady, he tries to impress her by creating the same hand gestures he used before. She slaps him in the face; apparently it was ''that'' kind of joke.
* In the [[Abbott and Costello]] movie ''Lost In Alaska'', Costello sees some Eskimos communicating in sign language and makes a few random hand gestures of his own. The Eskimo chief starts laughing, telling Costello, "You just told a funny joke!" Later, when Costello meets an attractive Eskimo lady, he tries to impress her by creating the same hand gestures he used before. She slaps him in the face; apparently it was ''that'' kind of joke.
* In ''La Vita e Bella'' (''[[Life Is Beautiful]]''), Roberto Benigni's character, Guido, translates the Nazi officer's brutal instructions into Italian for his fellow prisoners, among whom is Guido's young son. To spare his kid's innocence, the version he offers in Italian is not exactly a literal translation.
* In ''La Vita e Bella'' (''[[Life Is Beautiful]]''), Roberto Benigni's character, Guido, translates the Nazi officer's brutal instructions into Italian for his fellow prisoners, among whom is Guido's young son. To spare his kid's innocence, the version he offers in Italian is not exactly a literal translation.
{{quote| The game starts now. You have to score one thousand points. If you do that, you take home a tank with a big gun. Each day we will announce the scores from that loudspeaker. The one who has the fewest points will have to wear a sign that says "Jackass" on his back. There are three ways to lose points. One, turning into a big crybaby. Two, telling us you want to see your mommy. Three, saying you’re hungry and want something to eat.}}
{{quote|The game starts now. You have to score one thousand points. If you do that, you take home a tank with a big gun. Each day we will announce the scores from that loudspeaker. The one who has the fewest points will have to wear a sign that says "Jackass" on his back. There are three ways to lose points. One, turning into a big crybaby. Two, telling us you want to see your mommy. Three, saying you’re hungry and want something to eat.}}
** Therer's even a double payoff from this seemingly random speech: not only does the son retain his innocence, but he "wins" the tank!
** Therer's even a double payoff from this seemingly random speech: not only does the son retain his innocence, but he "wins" the tank!
* In the 2011 film ''Courageous'', the main character Adam has his friend Javier in the back seat of his patrol car. While Javier is still in the back seat, a call goes out for a warrant of a drug trafficker. As Adam arrests the trafficker, he tells Javier to act like a crazed man to freak out the trafficker. The trafficker is disturbed by the behavior of Javier, as Adam has told the trafficker they have the leader of the gang "The Snake Kings" in the patrol car and he is not to make eye contact if he values his life. When Javier starts speaking Spanish in a sinister tone, the trafficker starts freaking out. The translation captions shows us Javier's only listing his lunch plans.
* In the 2011 film ''Courageous'', the main character Adam has his friend Javier in the back seat of his patrol car. While Javier is still in the back seat, a call goes out for a warrant of a drug trafficker. As Adam arrests the trafficker, he tells Javier to act like a crazed man to freak out the trafficker. The trafficker is disturbed by the behavior of Javier, as Adam has told the trafficker they have the leader of the gang "The Snake Kings" in the patrol car and he is not to make eye contact if he values his life. When Javier starts speaking Spanish in a sinister tone, the trafficker starts freaking out. The translation captions shows us Javier's only listing his lunch plans.
Line 187: Line 187:
** There is also a very funny scene involving Elliot trying to talk past a patient's kid with Turk in French. Turk's knowledge of that language is evidently limited to what his high-school classmates taught him. The subtitles are roughly accurate. What Elliot says is quite literate. What does Turk say? "I have the Eiffel Tower in my pants." I might add that he says it badly -- what he says translates word-for-word as "I have Eiffel Tower pants."
** There is also a very funny scene involving Elliot trying to talk past a patient's kid with Turk in French. Turk's knowledge of that language is evidently limited to what his high-school classmates taught him. The subtitles are roughly accurate. What Elliot says is quite literate. What does Turk say? "I have the Eiffel Tower in my pants." I might add that he says it badly -- what he says translates word-for-word as "I have Eiffel Tower pants."
** Another episode of ''[[Scrubs]]'' had the Janitor acting as a sign language interpreter between Turk and JD and a deaf father and son.
** Another episode of ''[[Scrubs]]'' had the Janitor acting as a sign language interpreter between Turk and JD and a deaf father and son.
{{quote| '''Janitor''': While these two were having sex with each other, I worked out how to restore your son's hearing.}}
{{quote|'''Janitor''': While these two were having sex with each other, I worked out how to restore your son's hearing.}}
** Turk finally learns Spanish as an anniversary present to Carla. He decides to keep it secret though when he finds he can benefit from hearing things Carla thinks he can't understand.
** Turk finally learns Spanish as an anniversary present to Carla. He decides to keep it secret though when he finds he can benefit from hearing things Carla thinks he can't understand.
** ''[[Scrubs]]'' loves this joke: in another episode Dr Cox asks Elliot how to tell a German patient he has lung cancer. Elliot, being annoyed with him, teaches him to say "Your wife has huge cans." Even better, when he says it, he's miming what he ''intends'' to be lungs...
** ''[[Scrubs]]'' loves this joke: in another episode Dr Cox asks Elliot how to tell a German patient he has lung cancer. Elliot, being annoyed with him, teaches him to say "Your wife has huge cans." Even better, when he says it, he's miming what he ''intends'' to be lungs...
Line 219: Line 219:
* Donovan Deegan, father of ''[[Dominic Deegan]]'''s title character, speaks Orcish - to some degree. When he received the Orc name "Kulka Sheendo Dak," he was told it meant "bringer of peace and joy." Appropriate as that would have been, he found out many years later that "bringer of peace and joy" was "Kilka Shiendo Dak." As Donovan proudly dressed in pink most of the time, they had named him "little pink man in pink." His Orcish provided comedy on other instances as well, with such statements as "[http://www.zestuff.com/dd/apparel/498/ My land mass erupts with kittens.]"
* Donovan Deegan, father of ''[[Dominic Deegan]]'''s title character, speaks Orcish - to some degree. When he received the Orc name "Kulka Sheendo Dak," he was told it meant "bringer of peace and joy." Appropriate as that would have been, he found out many years later that "bringer of peace and joy" was "Kilka Shiendo Dak." As Donovan proudly dressed in pink most of the time, they had named him "little pink man in pink." His Orcish provided comedy on other instances as well, with such statements as "[http://www.zestuff.com/dd/apparel/498/ My land mass erupts with kittens.]"
** Recently, it's revealed that Donovan has not only been providing Fun With Languages, he's been {{spoiler|having his own fun with languages. He speaks perfectly fluent Orcish, coming out with a profound "I believe it goes, '<It is not the language of the clans but the language of nature to which one has to listen.>'}} [http://www.dominic-deegan.com/view.php?date=2010-01-12 Cue WTF faces from all present.]
** Recently, it's revealed that Donovan has not only been providing Fun With Languages, he's been {{spoiler|having his own fun with languages. He speaks perfectly fluent Orcish, coming out with a profound "I believe it goes, '<It is not the language of the clans but the language of nature to which one has to listen.>'}} [http://www.dominic-deegan.com/view.php?date=2010-01-12 Cue WTF faces from all present.]
{{quote| '''Dominic:''' {{spoiler|You...you've been able to speak Orcish all along, haven't you?}}<br />
{{quote|'''Dominic:''' {{spoiler|You...you've been able to speak Orcish all along, haven't you?}}
'''Donovan {{spoiler|(Orcish)}}:''' {{spoiler|<Only for the past twenty years or so.>}}<br />
'''Donovan {{spoiler|(Orcish)}}:''' {{spoiler|<Only for the past twenty years or so.>}}
'''Dominic:''' {{spoiler|Then why the hell have you been pretending to speak '''gibberish''' for the past two decades?}}<br />
'''Dominic:''' {{spoiler|Then why the hell have you been pretending to speak '''gibberish''' for the past two decades?}}
'''Donovan:''' I'm a bard. Why do I do anything? (next panel) Because it's ''funny''.<br />
'''Donovan:''' I'm a bard. Why do I do anything? (next panel) Because it's ''funny''.
'''Hukthak:''' <I knew it!> }}
'''Hukthak:''' <I knew it!> }}


Line 236: Line 236:
* Played with in [[Duckman]], usually by Cornfed. "Either you're babbling, or you just told me in Cherokee 'my scrotum is many colored'."
* Played with in [[Duckman]], usually by Cornfed. "Either you're babbling, or you just told me in Cherokee 'my scrotum is many colored'."
* ''[[Family Guy]]'' toyed with this by having a Spanish character only speaking enough English to respond to Brian's first two sentences.
* ''[[Family Guy]]'' toyed with this by having a Spanish character only speaking enough English to respond to Brian's first two sentences.
{{quote| Brian: Hola, me llamo es Brian ... Nosotros queremos ir con ustedes...<br />
{{quote|Brian: Hola, me llamo es Brian ... Nosotros queremos ir con ustedes...
Migrant Worker: Hey, that was pretty good, except when you said "me llamo es Brian," you don't need the "es," just "me llamo Brian."<br />
Migrant Worker: Hey, that was pretty good, except when you said "me llamo es Brian," you don't need the "es," just "me llamo Brian."
Brian: Oh, oh you speak English!<br />
Brian: Oh, oh you speak English!
Migrant Worker: No, just that first speech and this one explaining it.<br />
Migrant Worker: No, just that first speech and this one explaining it.
Brian: You .... you're kidding, right?<br />
Brian: You .... you're kidding, right?
Migrant Worker: Que? }}
Migrant Worker: Que? }}
* In ''[[American Dad]]'', Steve's friend, Toshi only speaks (subtitled) Japanese. People assume several times that assumes he has said something completely unrelated to what he has actually said, often the exact opposite.
* In ''[[American Dad]]'', Steve's friend, Toshi only speaks (subtitled) Japanese. People assume several times that assumes he has said something completely unrelated to what he has actually said, often the exact opposite.
Line 256: Line 256:
* Russian joke featuring a performer introducing herself as "Yani Suka Takaya" (which sounds Japanese), except that it actually means "I am not such a bitch" or "Yani, such a bitch" in Russian.
* Russian joke featuring a performer introducing herself as "Yani Suka Takaya" (which sounds Japanese), except that it actually means "I am not such a bitch" or "Yani, such a bitch" in Russian.
* The Spanish swearword "cojones" (balls), when used by English-speakers, is occasionally misspelt or mispronounced as "cajones" (furniture drawers). [[Hilarity Ensues]].
* The Spanish swearword "cojones" (balls), when used by English-speakers, is occasionally misspelt or mispronounced as "cajones" (furniture drawers). [[Hilarity Ensues]].
{{quote| That bloke really had a lot of cajones! ''(That bloke really had many drawers.)''}}
{{quote|That bloke really had a lot of cajones! ''(That bloke really had many drawers.)''}}
** Although in many dialects of English, the first vowel of both those words is reduced to ə, making them barely distinguishable from each other – especially in fast and/or casual speech.
** Although in many dialects of English, the first vowel of both those words is reduced to ə, making them barely distinguishable from each other – especially in fast and/or casual speech.
* Apparently the Dutch Prime-Minister Gerbrandy was notorious for his bad comprehension of the English language, resulting in some hilarious incidents while the Dutch goverment was in exile in London during the Second World War. The most famous language mess-up supposedly happened between Gerbrandy and Churchill. The Dutch word for 'jump' is 'spring' and if a Dutchman were to ask someone to jump up, he'd probably say 'spring eens'. Which, when said quickly, sounds a lot like 'spring is'. So when Churchill commented to Gerbrandy 'Spring is in the air!', Gerbrandy replied puzzled 'Why should I, mister Churchill?'
* Apparently the Dutch Prime-Minister Gerbrandy was notorious for his bad comprehension of the English language, resulting in some hilarious incidents while the Dutch goverment was in exile in London during the Second World War. The most famous language mess-up supposedly happened between Gerbrandy and Churchill. The Dutch word for 'jump' is 'spring' and if a Dutchman were to ask someone to jump up, he'd probably say 'spring eens'. Which, when said quickly, sounds a lot like 'spring is'. So when Churchill commented to Gerbrandy 'Spring is in the air!', Gerbrandy replied puzzled 'Why should I, mister Churchill?'