Good Bad Translation: Difference between revisions
Content added Content deleted
(Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead. #IABot (v2.0beta9)) |
(Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.1) |
||
Line 29: | Line 29: | ||
=== Beat Em Up === |
=== Beat Em Up === |
||
* Among many other examples in ''[[River City Ransom]]'', one of the gangsters' anguished cries of pain was translated as "BARF!" For the translation of ''River City Ransom EX'', [[Atlus]] not only kept this in, but they even made a ''[http://www.atlus.com/rcr/downloads.html wallpaper]'' bearing the phrase. |
* Among many other examples in ''[[River City Ransom]]'', one of the gangsters' anguished cries of pain was translated as "BARF!" For the translation of ''River City Ransom EX'', [[Atlus]] not only kept this in, but they even made a ''[https://web.archive.org/web/20131113123849/http://www.atlus.com/rcr/downloads.html wallpaper]'' bearing the phrase. |
||
* While technically not a translation error (the English version's script is completely different from the Japanese original), the NES version of ''[[Double Dragon|Double Dragon III]]'' has Billy's name misspelled as "Bimmy" in the opening of the 2-Player Mode. The 1-Player Mode uses the correct spelling. |
* While technically not a translation error (the English version's script is completely different from the Japanese original), the NES version of ''[[Double Dragon|Double Dragon III]]'' has Billy's name misspelled as "Bimmy" in the opening of the 2-Player Mode. The 1-Player Mode uses the correct spelling. |
||