Automoderated users, Autopatrolled users, Bureaucrats, Comment administrators, Confirmed users, Moderators, Rollbackers, Administrators
214,385
edits
m (Mass update links) |
No edit summary |
||
(34 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1:
{{trope}}
{{quote|"Morticia! [[Fetish Fuel|That's French]]!"
|'''Gomez''', ''[[The Addams Family]]''}}
{{quote|"Pretentious? ''Moi''?"
|"Two word joke" of unknown origin, but popularized by [[The Muppets|Miss Piggy]].}}
From time to time, characters who want to be seen as ''très intelligents'' add ''un peu de français'' to their speech, ''n'est-ce pas?''
This may be because of a, a, a certain ''[[Everything Sounds Sexier in French|je ne sais quoi]]'', or because French is just
However, native French-speakers usually [[Gratuitous English|use English words]] for the same reason.
Note that this trope's ''raison d'être'' is for people to appear sophisticated. [[Looney Tunes|Pepé Le Pew]] wouldn't fit here, as he's [[Fauxreigner|Faux French]] instead.
The linguistics blog ''Notes From A Linguistic Mystic'' has a name for this--[https://web.archive.org/web/20130419001958/http://linguisticmystic.com/2007/01/02/cest-toujours-la-fete-a-primer-on-unnecessary-french-syndrome/ Unnecessary French Syndrome].
Check [[Trope Names From the French]] and the [[Fr/Dictionnaire Provisoire|Dictionnaire Provisoire]] for ''les [[Fr/Schema|schémas]] de noms francophones''.
Contrast [[Gratuitous English]], which is used in France to sound, ''comme les anglais disent'', "[[Rule of Cool|cool]]".
----▼
{{examples|Des exemples de français injustifié incluent:}}
== Des Généralités ==
* The majority of examples of [[It Is Pronounced "Tro-PAY"]] are based on French pronunciation of non-French words, including the title if you want to spell it with an accent.
* Commonly seen in Quebec due to the province's language laws, leading to, for instance, Italian or Asian restaurants advertising their French names and signage in English-language ads running on Plattsburgh/Burlington or Ottawa ([[Take a Third Option|or English Quebec]]) TV stations, since Anglophones have to ''find'' the place in French.
** [[Justified Trope|Justified]] in Ottawa, where (for example) Laurier Street and rue Laurier are on opposite sides of the Ottawa River.
* German has many French loanwords, often with the spelling "Germanized". (friseur --> Frisör; bureau --> Büro; meuble --> Möbel)
* The English language itself uses a lot of words that are either French or of French origin, due to the Norman invasion, 1066, Battle of Hastings and all that.
Line 31 ⟶ 33:
* Anthropologie (aside from its name) tends to sell products with nonsensical French brand names like "Moulinette Soeur" (Little-Windmill Sister)
== [[Western Animation|Les Dessins Animés Occidentaux]] ==▼
▲== Les Dessins Animés Occidentaux ==
* ''[[The Simpsons]]'' loves to go about Frenchifying the characters' dialogue. Bart, for example, once described his mischief as being "Bartesque" (which is actually a "Franglish" neologism, but we'll let it slide). When taking the family to see an artsy-fartsy French-Canadian circus, Lisa mentions that "We've had tickets since ''septembre''!" (which, if you're curious, is pronounced something like "set-OM-brrr"). And Marge actually once said "''Tres bien''" after hearing a menu item described to her by a waiter - somewhat justified since she's in a fancy restaurant, and ''really'' justified when you remember that Marge's family (the Bouviers) are of French ancestry.
* ''[[My Little Pony:
** Fluttershy's rant about Rarity's dress in "Suited For Success" has her use the phrases ''prêt-à-porter'' and ''haute couture'' – both of which are terms used in English to describe particular types of fashion, but they have do English equivalents ("ready-to-wear" and "high fashion", respectively).
** The voice Pinkie Pie gives [[Companion Cube|Madame LeFlour]] ("her" name itself an example) in "Party of One". "Oui! Zat eez correct, madame."
** Happens again in "The Cutie Pox" when Apple Bloom suddenly gets a [[Fleur-de-Lis]] cutie mark, causing her to speak French.
{{quote|
** "The Super Speedy Cider Squeezy 6000" has the Flim Flam Brothers refer to themselves as traveling salesponies ''nonpareils''.
* Arumi's father from ''[[
▲== Les Animés et Les Mangas ==
* Much of the music Yoko Kanno provided for ''[[
▲* Arumi's father from ''[[Abenobashi Mahou Shoutengai (Anime)|Abenobashi Mahou Shoutengai]]'' quite often uses this trope as he's a chief who specializes in French cuisine.
▲* Much of the music Yoko Kanno provided for ''[[Cowboy Bebop (Anime)|Cowboy Bebop]]'' is in a weird French-ish language of her own design. Notable tunes in that language include "Cats on Mars".
** In fact, the lyrics of the song "Fantaisie Sign", sung by Carla Vallet, are 100% French. The lyrics, however, are a Narm sandwich covered with Narm sauce, [[Narm Charm|which may actually make the song even cuter.]]
** The song "Valse de la Lune" from the Wolf's Rain soundtrack is also completely in French.
* In the ''[[School Days
* In ''[[
* ''[[Maria Watches Over Us]]'' is full of this.
** Worse: In the omake Yumi's seiyuu pronounces "(Rosa foetida) en bouton" better than Yoshino's, who "corrects" her, since she is supposed to be bilingual French-Japanese. Well,
** [[Follow the Leader|Likewise]], ''[[Strawberry Panic
▲** Worse: In the omake Yumi's seiyuu pronounces "(Rosa foetida) en bouton" better than Yoshino's, who "corrects" her, since she is supposed to be bilingual French-Japanese. Well, suppose.
* ''[[
▲** [[Follow the Leader|Likewise]], ''[[Strawberry Panic (Light Novel)|Strawberry Panic]]'' has this all over the place. Tamao often cites brutal Flench phrases related to the Etoile system. (Fortunately, most of the girls at least say "Étoile" passably.) French is actually a required subject at Miator, but this hasn't helped Shizuma and Rokujou's pronunciation much; pity poor Nagisa, who's getting extra help from them.
* Tomo in ''[[
▲* ''[[Jo Jo's Bizarre Adventure (Manga)|Jo Jos Bizarre Adventure]]'': Jean-Pierre Polnareff loves using these, especially if there's [[Casanova|a lady around.]]
▲* Tomo in ''[[Azumanga Daioh (Manga)|Azumanga Daioh]]'' speaks French on occasion, such as when she described Osaka's yawn as "très bien".
** In addition, one of Kaorin's [[Image Song|character songs]] is called "Kaze no ''Mon-Ami''" ("my friend, the wind") and in Chiyo's song "Sarabai! Happy Hen" she greets the moon with a ''bonsoir''.
* Napoleon (a.k.a. Bonaparte) in ''[[Yu-Gi-Oh! GX]]'' peppers his speech with rather poor French phrases.
* Kuroi Tatsuki in ''[[Super
* ''[[One Piece]]'' character Sanji has Gratuitous French in his attack names (all of which are cuisine-based), though most of them were mangled in the English dub.
** Also, [[Dance Battler|Mr. 2]] [[Wholesome Crossdresser|Bon Clay]].
Line 65 ⟶ 64:
** IIRC, subverted for the anime-only character Eclair who only spoke Japanese despite the fact she is actually FROM France and didn't explain how she can speak fluent Japanese like a native.
* The anime ''[[Gankutsuou]]'' has some French at the beginning of each episode. Somewhat [[Justified]] since it is based on ''[[The Count of Monte Cristo]]'', a French novel by [[Alexandre Dumas]], and is mostly set in France.
** Perfect French, grammatically speaking. Since this French-speaking Troper know how evil French
* In the English dub of the ''[[Fruits Basket]]'' anime, there is a line shouted by either Shigure or Ayame{{verify}} that sounds suspiciously like the French equivalent of "THE AIRPLANE! WHERE IS THE BATHTUB?"
** In the original Japanese, they shout "Je t'aime, mon amour! Bon voyage!" -- "I love you, my love! have a nice trip!"
* Taki from ''[[Eyeshield 21]]'' calls people "monsieur" for some reason.
* Most of the track titles on the ''[[Rebuild of Evangelion]]'' soundtracks are in French. Either that or they're a mess of numbers, letters, and underscores.
* If you pause the player at the beginning of the fourth episode of ''[[
* Fantina from the ''[[Pokémon (
** Cabernet/Burgundy from ''Black and White'' does this quite often, often times coming with a [[Bilingual Bonus]]. Just about every other word of hers is in French.
** This also reveals that [[Team Chef|Cilan]] speaks French as well, most notably during their tasting time duet. They shot off back and forth either speaking in figurative English or French.
* ''[[Di Gi Charat]]'': So gratuitous, [[Spell My Name
* Sherry Leblanc from Yu-Gi-Oh 5D's. Her name is bad enough, but her cae monster's name is "Fleur de Chevalier", which (because it is grammatically incorrect) literally means "Flower of Knight" "Fleur du Chevalier" is the
* [[The Merch|A Japanese CD]] called ''[[Sailor Moon]] Super S in Paris'' is [https://web.archive.org/web/20120705211235/http://sailormusic.net/tracks/Paris.html made of this trope.] The lyrics are nonsense most of the time, being versions of the Japanese lyrics with French peppered in.
* [[The Five Star Stories]] features this when Lachesis' true form is revealed.
* Let's not forget
* In the English translation of ''[[Oh My Goddess]]'' (but not the original Japanese), Peorth is prone to using Gratuitous French.
== [[Newspaper Comics|Les Bandes Dessinées dans les Journaux]] ==▼
▲== Les Bandes Dessinées dans les Journaux ==
* Roz Chast drew "The Man who was Admired for his Lack of Lack of Pretense", depicting a man decked out in smoking jacket, ascot and cigarette holder, in his apartment scattered with ''objets d'arte'' on pedestals - he's saying to us "Let's only speak French for a while."
== [[Web Comics|Les Bandes Dessinées sur le Net]] ==▼
▲== Les Bandes Dessinées sur le Net ==
* Aimee Mouffette from ''[http://www.monsterful.com/ Monsterful]'', justified since she seems to come from a fictional version of Paris, the monster city of Vamparis, in other words she's french so to speak.
* From ''[[Girl Genius]]'', Gilgamesh Wulfenbach spent some time in Paris and thus is fluent in French. He doesn't usually put Gratuitous French in his speech, but [http://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20090720 there was this one time he was delirious...]
{{quote|
* The magic incantations on [https://web.archive.org/web/20100722005141/http://www.garanos.com/pages/page-86/ this page] of ''[[Garanos]]''.
* [[Ménage à 3]]: The French-Canadian Didi peppers her speech with French. Partially justified in that the author is herself a Francophone, so it's all quite accurate, but [[Poirot Speak|it's all limited to the sort of basic language that anyone who's taken middle school French will know, but which anyone halfway fluent in English--as Didi apparently is--should know.]] A potential [[Hand Wave]] is to write it off as a personal quirk on Didi's part, perhaps to reaffirm her cultural identity in an Anglophone environment, the simplicity of the language being therefore justified by the same need to retain effective communication which the writer has.
** The title of the comic, although French, is justified in that it has a long history of use by English-speakers.
* ''[[Darths and Droids]]'' made the decision to give Count Dooku an atrocious faux-French accent. This reached its height when he tried to say coup de grâce...with a French pronunciation. Ben was quick to point out the redundancy.
* In ''[[The Word Weary]]'', [http://wordwearycomic.blogspot.com/2011/05/12-may-2011.html John speaks French] during the characters' Dungeons and Dragons game. The other players are quick to make fun of him for trying to sound pretentious.
* ''[http://vimeo.com/10593465 En Deuil]'', [[Le Film Artistique]] featured on the ''[[
== [[Film|Le Cinéma]] ==▼
▲== Le Cinéma ==
* Swearing in the ''[[The Matrix]] Reloaded'':
{{quote|
** For French Cursing 101 and an analysis of this sentence, just check [http://www.medinoc.fr/web/divers/Understanding%20French%20insults.htm here].
** This is easily the Merovingian's, the whole movie's) [[Crowning Moment of Awesome]]. Just ''watching'' that scene is like wiping your ass with silk.
Line 105 ⟶ 102:
* Spoofed in ''[[Austin Powers]]: International Man of Mystery'': "He has what the French call a certain... I don't know what."
** [[Fridge Brilliance]]: "je ne sais quoi", used to mean "An intangible quality that makes something distinctive or attractive" in English directly translates to "I don't know what" in French.
* In ''[[
** The French dubbing [[Keep It Foreign|switches this to Spanish]].
* ''[[Intolerable Cruelty]]'': [[Funny Foreigner|Heinz, the Baron Krauss Von Espy]] says Marilyn Rexroth (played by Catherine Zeta-Jones) asked him for ''"a man whom she could herself brazenly cuckold, until such time as she might choose to, we would say,'' 'faire un coup de marteau sur des fesses.'" (Intended translation: nail his ass; actual literal translation: do a hammer blow on butts.)
* ''[[Monty Python and
** Note that "Fetchez" is not an actual verb, but that was probably on purpose. And it's still shorter than the proper French for it ("Amenez la vache" or "Allez chercher la vache").
* In ''[[
* In ''[[Trading Places]]'', when Eddie Murphy's character is confronted in a bar and is called a {{spoiler|motherfucker}}, he responds with "{{spoiler|Motherfucker}}? ''Moi?''".
* The title of ''[[Hot Shots
* The ''[[Trading Places]]'' example above gets a [[Shout-Out]] in ''[[Terminator]] 2: Judgment Day'' as a young John Connor enquires: ''"Dipshit? Did you just call'' moi ''a dipshit?"''
* To get the effect of French Creole speakers in [[The Feast Of All Saints]] without using subtitles, the characters speak predominately English with French accents, liberally sprinkled with French/Creole.
* It's generally the opposite in Canada where French Canadians have traditionally been an underclass. This leads to an inversion in The Rocket when the Anglophone coach congratulates his Francophone players for winning the Stanley Cup in French. It's seen as a surprising moment of him lowering himself to show his appreciation.
== [[Recorded and Stand-Up Comedy|La Comédie]] ==
* [[Eddie Izzard]]. Fluent in French, he has been known to perform his stand-up specials in French for French-speakers, and frequently includes segments in French in front of English-speaking audiences. [[Gratuitous German|Same goes for German, but that's a different trope.]]
** "Ou est la plume de mon oncle?" "La plume de mon oncle est bingy bongy dingy dangy..."
*** "By the way, if you don't speak French, then all that was fucking funny"
* Averted by [[George Carlin]] during the introduction to his album ''Parental Advisory: Explicit Lyrics'', where he makes a point to tell us that he will not be using the French adverb ''très'' to modify any English words.
* [[Bill Bailey]]'s re-arrangement of the ''[[Doctor Who]]'' theme music as [https://www.youtube.com/watch?v=68wJIQbCtlI slow Belgian jazz] is threaded through with a running monologue in French which is surprisingly understandable even if you don't speak French: "Exterminez-vous! Exterminez-vous! .... Je suis... Docteur Qui."
== [[Video Games|Les Jeux Vidéo]] ==▼
▲== Les Jeux Vidéo ==
* Mid-Boss from ''[[Disgaea]]'' is fond of using "moi" in place of "me" during his [[Large Ham|dramatic speeches]], simply because it sounds exotic.
** The original script had him using [[Gratuitous English]] as well, which obviously wouldn't work if translated literally.
** He uses
* Mitsuru Kirijo of ''[[Persona 3]]'' is prone to dropping a phrase or two at times, at least in the English dub. Then again, considering that she's [[The Smart Guy|the girl with the highest marks in school]], she might actually know a fair bit of French.
** "'Tray ben?' What does that mean? That's not English is it?"
Line 134 ⟶ 130:
** Akihiko gets in on the action in the PSP remake.
* Kindle from ''[[Advance Wars]]''
* [[Flamboyant Gay|Not-gay-at-all]] chef Jean Armstrong speaks almost exclusively in these in the third ''[[Ace Attorney]]'' game. Played with when he begins to break down on the
** Of course, he mostly adds "le" before nouns, even nouns that are feminine in French.
* Waka in ''[[Okami]]'' uses French cliché phrases from time to time in the American translation. In the original Japanese version, he used [[Gratuitous English]], but that wouldn't have translated well.
* Ruby Heart in ''[[Marvel vs. Capcom|Marvel vs. Capcom 2]]''. Or at least it's supposed to be French. You can barely tell.
* Fantina speaks gratuitous French in the English version of [[Pokémon Diamond and Pearl|''Pokémon Diamond, Pearl'', and ''Platinum'']]. In the original Japanese version, her name was Melissa and she spoke gratuitous English.
* The Belgian Jeanette "Angel" Devereaux of the ''[[Wing Commander (
* The Spy in ''[[
** In the French ''[[
* One of the preps in ''[[Bully (
* Segundo from ''[[Beyond Good
** The best part is that he doesn't just do so in English. The other dubs also portray him with a strange mishmash of accents and vocabulary, but with bonus [[Gratuitous English|Gratuitous Anglicisms]], too!
* In the instruction manual for ''[[Brutal Legend]]'', the description for a [[Grim Reaper]] unit lists a number of synonyms for death, including "petite mort", which is literally French for "little death". Unfortunately (or [[Rated "M" for Manly|possibly intentionally]]), it's also an idiom for "orgasm", which is [[Squick|hopefully not related]] [[Nightmare Fetishist|to the monster in question]].
* [[Backyard Sports|"Bonjour! My name's Billy Jean Blackwood!"]]
* The Coin Block people in ''[[
* The ''[[Metal Gear]]'' series throws this around a little: The 'Les Enfants Terribles' project and 'Militaires Sans Frontières' to name a couple of instances.
** Neither of these really qualify as gratuitous ''en soi''. Les Enfants Terribles is named after Jean Cocteau's novel of the same name and the [[Incredibly Lame Pun|Médecins sans Frontières pun]] wouldn't really work in any other language.
* Yoh from ''[[Starry Sky]]'', who is a half, occasionally spouts a few lines of French. Although they might be grammatically correct for the most part, the pronunciation and spelling are terrible.
** Might also be added in that category his full name, [[As Long
** [https://web.archive.org/web/20100707075535/http://blog.eientei.net/wp-content/uploads/2010/02/Track_List.jpg LOL.] Tell me they ''did not'' just translate "Track list" as "Truck list" right there.
*** They did. Trust me, there is no known translation of "track" that can end up even remotely like "camion".
* Larxene's weapons in ''[[Kingdom Hearts: 358
* Innes Lorenz from ''Tales of Hearts'' deserves an honorable mention, since all of her artes contain french words.
* A few items in ''[[
* ''[[Night Trap]]'' has Mr. Martin saying a couple of these, either because he is French or is trying to sound like it.
* ''[[Tales of the Abyss]]'' has the spell ''Eclair de L'armes'' (Flash of Tears) and it's [[Fo F]] Change, ''Flamme Rouge''.
* Almost every line from Harle in ''[[
* The final (and [[No Export for You|Japan exclusive]] till a PC port years after the fact) entry in the ''[[Agarest Senki]]'' series is subtitled "Mariage" (one r instead of the English Marriage's double r). This may be a typo, though several of the characters and places do have French or Latin names. This name was retained when the game was finally released in English.
* This is the main shtick of [[Spoiled Sweet]] Mizuki Sudoh in ''[[Tokimeki Memorial]] [[Tokimeki Memorial Girl's Side|Girl's Side]] 1st Love''. The Hanatsubaki family thorough the franchise (Goro in ''1st Love'', Himeko in ''2nd Kiss'' and Karen in ''3rd Story'') also had bouts of this, part in the actual script, part on the fan translators spirit of [[Keep It Foreign]].
== [[Literature|La Littérature]] ==▼
▲== La Littérature ==
* In English Literature it was pretty common up until the 1980's for authors to regularly [[Throw It In|throw in]] a few French phrases here and there. It was a sign of an educated person to "know a bit of French". If you didn't, ''tant pis'' - too bad for you.
* ''[[Lolita]]''. Good luck trying to figure out what they hell everyone's talking about if you aren't bilingual, because occasionally plot-relevant information is given only in French. Humbert is particularly given to this, and he gets kinda snooty when other characters use bad French. This is one of many traits that lead the reader to conclude that his self-image boils down to, "Oh, I may be a pedophile, but at least I'm a ''sophisticated'' pedophile."
* Samuel Weller's father in ''[[The Pickwick Papers]]''.
* [[
* Most characters in 19th century Russian novels are either fluent in French or follow this trope. Of course, French was the official language of the court of Imperial Russia.
** Likewise with the ''[[Erast Fandorin]]'' novels.
** For example, the opening of ''[[War and Peace]]'' is in untranslated French.
* [[Lord Peter Wimsey]] of the [[Dorothy L. Sayers]] crime novels frequently indulges in them. However, he a)
* Partly because of his admiration for French Enlightenment writers, partly because his native German sometimes lacked just the right word or phrase, [[Friedrich Nietzsche]] sometimes used French words and phrases (as well as ones from other languages) in his books. The most famous of these is undoubtedly ''ressentiment'', and the penultimate section of ''Ecce Homo'' concludes with a motto from Voltaire.
* In the original [[Ian Fleming]] ''[[
{{quote|
* Holly Golightly in the novella ''[[Breakfast
* In ''Young Adult Novel'', when Horace Gerstenblut, the Lord High Executioner (i.e. vice-president) of Himmler High School, tells the Wild Dada Ducks that since they are not a recognized student activity they effectively don't exist, they decide to retaliate by printing a few hundred cards reading "Horace Gerstenblut n'existe pas" and distributing them in the school bathrooms. The cards were highly popular, though dozens of students had to ask what the words meant.
* [[Jeeves and Wooster (
** [[The Jeeves|Jeeves]] is equally prone to this. From the [[A Day in
{{quote|
* In the Discworld novel ''[[
* A running joke in ''[[Fool]]'', a book by the same author as ''Lamb: The Gospel According to Biff'', concerning the fool from [[King Lear]] as the protagonist, is the main character's fondness for the following phrase: "'Moi!?' I said, In [[Sophisticated As Hell|perfect fucking French]]"
* The Spanish Language Novel ''Aura'' by Carlos Fuentes includes whole segments in French, segments that apparently provide important clues to the plot
* The character of Jean Claude from the [[Anita Blake]] series is very, very guilty of this.
** It's really funny, when you do speak French as a first language, you know that most of what he says is complete bullshit, as a result of the author's [[Did Not Do the Research]].
* In ''[[Jane Eyre]]'', Adele almost always speaks in French. Justified as she is, after all, a French girl, but the multi-paragraph chunks of French can be daunting to the non-bilingual reader.
* Appears occasionally in the ''[[
* Appears frequently in [[Fancy Nancy]]'s book series. Using French in order to look sophisticated is an essential trait of Nancy's personality.
== [[Music|La Musique]] ==
* The second verse of Electric Light Orchestra's "Hold On Tight" is in French; more specifically, it's the first verse translated into French.
* The first half of [http://www.youtube.com/watch?v=F6Dm5hldI-k Les Étoiles] by Melody Gardot is in French.
* [[The Beatles]] song "Michelle," which is about professing love to a non-Anglophone French girl. (''Sont des mots qui vont très bien ensemble'' and translated by the Beatles as "These are words that go together well.")
** Justified as the narrator is an English boy hitting on a French girl. The same pattern in reverse (avec un peu d'anglais) appears in Roch Voisine's « Helène » (a French-speaking boy hitting on an English-speaking girl).
* Cole Porter liked having portions of his songs sung in French, often for no other justifiable reason than [[Everything Sounds Sexier in French]]. In "It's De-Lovely," one of the singers chides the other for "falling into Berlitz French."
* The Michelle Branch song "Till I Get Over You" has some gratuitous French in the chorus. It's coherent enough unless you read the album notes, which transcribe it wrong and then ''translate'' it wrong.
* Minako Aino's song "C'est La Vie ~ Watashi No Naka No Koi Suru Bubun" in ''[[Pretty Guardian Sailor Moon]]'' is a bit off in its understanding of the phrase "C'est la vie." "C'est la vie" means "That's life" but in a way roughly analogous to "shit happens", so the sentance "Atsui kimochi wa C'est la vie (This warm feeling is C'est la vie)" is a bit odd.
** It is also [[Codename: Sailor V|a ghastly pun.]]
* The [[Talking Heads]]' song "Psycho Killer" has the bridge (as well as the hook "Psycho killer, qu'est que c'est?") sung in French, giving the song just that extra hint of derangement.
** [[Unfortunate Implications|Because the French are a nation of psychopaths?]]
*** Oui.
* Ian Dury & The Blockheads -- "Hit me with your rhythm stick! Je t'adore, [[Gratuitous German|Ich liebe dich!"]]
* "Lady Marmalade"'s classic [[Intercourse
* Billy Idol: "Les yeux sans visage... Eyes without a face" (both phrases have the same meaning).
** Billy Joel's song "C'etait toi/You are the one" sings the entire song twice, once in English, once in French.
Line 208 ⟶ 206:
* Contrary to what anyone in Muse might believe, the song "I Belong to You (Mon Cœur S'ouvre à ta Voix)" actually contains the phrase "R'''i'''pond'''s''' à ma tendress-uh".
* [[Lady Gaga]] has some gratuitous French in the bridge of "Bad Romance." Extra points for being timed so the next line (actually "I don't wanna be friends") sounds like "I DON'T WANNA BE FRENCH!"
** Which is excellently parodied by [[Yu-Gi-Oh!:
** [["Weird Al" Yankovic]] also parodies this in his song "Perform This Way": "And for no reason now I'll sing in French / Excusez-moi, Qui a pété?" (Translation: Who cut the cheese?) This "translation" was given in [http://www.youtube.
* [[Janet Jackson]] has some of this in her 1986 song "Funny How Time Flies (When You're Having Fun)". When translated, it basically describes the song.
* Interestingly, [[
* Art vs. Science's song [http://www.youtube.com/watch?v=XRZ-jLOrFfk "Parlez-vous Français?"], naturally, has plenty of gratuitous French in it.
** The line "Si tu peux le parler allez tombez la chemise" actually says "If you speak it, take your shirt off". Seriously.
* [[Uffie]]'s song [[Word Salad Title|"Robot Oeuf"]]. Probably will be more common now that she's based in Paris. The song, however has no French to speak of. Just the title.
* [[
* [[The Police]] song "Hungry for You (J'aurais Toujours Faim de Toi)", as you can probably tell by the parentheses, is almost entirely in French (one lone chorus gets sung in English towards the end).
* In Aine Furey's haunting song "13 wishes" most of the last verse is sung in French; even for high school speakers, "Elle est la fille, elle est la fleur... La bohème qui vive pour l'amour" is clear enough; the intervening line, not so much.
* [[
* [[
* Shakira does this in her song "Something" (first verse, repeated later in the song).
* Ricchi e Poveri's "Voulez-vous Danser" ("Do you want to dance"). The song is in the singers' native Italian, except for the titular question, asked at the beginning and end of each verse.
* [[
* [[
* MGMT's [[Live Album|live EP]] ''Qu'est-ce que c'est la vie, chaton?'' - it translates to "What Is Life, Kitten?"
* There are a few musicians who have built entire careers as French-language singers, despite it not being their first language. Claudia Phillips is American. Jeane Manson was born in Cleveland. Joe Dassin and Nanette Workman were born in [[Big Applesauce|Brooklyn]]. Tout le monde les connâit à Paris, mais aux États-Unis? Pas vraiment.
** Occasionally, these minstrels do invert this trope. Claudia Phillips « [https://www.bide-et-musique.com/song/1805.html Souvenez-vous de nous] » is primarily en français, but the spoken portions lapse back into Southern Drawl.
** Nanette Workman's « [https://www.paroles-musique.com/eng/Nanette_Workman-Call_Girl-lyrics,p02523286 Callgirl] » aims primarily at Montréal en français, but makes itself appear more international by making gratituitous use of four languages.
* British singer-songwriter Kelly Osbourne lapses into French at a few points in "[https://genius.com/Kelly-osbourne-one-word-lyrics One Word]".
== [[Web Original|Les Pages de Web Originales]] ==
*As an [[April Fools' Day]] joke, [[Forgotten Weapons]] did [https://www.youtube.com/watch?v=olLjXYKfUYA a video on "munition lancée à la main pierre mle"]. To disguise the mundane nature of the topic, Ian used French words and phrases for things such as "quarry" and "rock thrown as weapon".
== [[Radio|La Radio]] ==
* In an episode of ''[[Revolting People]]'', Joshua attempts to sound sophisticated by adding gratuitous French expressions to his speech, despite having no idea what any of them mean (and thus invariably using them inappropriately). When Sam points this out, Joshua responds that everybody knows French is just decorative and it doesn't matter what the words ''mean''
== [[Puppet Shows|Les Spectacles de Marionnettes]] ==▼
▲== Les Spectacles de Marionnettes ==
* ''[[The Muppet Show]]''. Miss Piggy.
** Much less frequently, but the Swedish Chef will occasionally add some French to his [[Foreign Sounding Gibberish]] (i.e. "où est la banananana").
== [[Live-Action TV|La Télévision]] ==▼
▲== La Télévision ==
* Subverted in ''[[Only Fools and Horses]]'', wherein Del Boy tries to use French to seem intelligent, but constantly, CONSTANTLY gets it wrong... to the point of saying ''bonjour'' to mean "goodbye" and ''au revoir'' to mean "hello".
** Lampshaded in one of the last specials in which they actually go to France:
{{quote|
'''Rodney:''' It's "canard".
'''Del:''' You can say that again, bruv. }}
* In ''[[Doctor Who]]'', the Tenth Doctor has a habit of using the phrase "Allons-y!" every now and then in both the show and the new novels. {{spoiler|This and his use of "molto bene" end up saving his butt in "Midnight" when the Hostess recognizes the words are coming out of the wrong person.}}
* ''[[Dollhouse]]'' plays this one to a regrettable T. In eipsode 8 (Needs), doll Tango appears with her handler during a tense escape scene. She's speaking [[Bilingual Dialogue|French]], but instead of a [[Bilingual Bonus]], it ends up causing unintentional levity for [[Someday This Will Come in Handy|some tropers]], because the dialogue is stiltedly written and painfully delivered. In heavily American-accented French, Tango remarks:
{{quote|
"''Les véhicles [?] c'est dégoûtant.''" ("The vehicles [?] it's disgusting.")
"''Je ne sais pas pour qui j'ai [sic] continué à employer ce service de voiture en Los Angeles.''" ("I don't know for who I've continued to use this vehicle service in Los Angeles.") }}
* ''[[Iron Chef]]'' is a Japanese cooking show. Its successor, ''[[Iron Chef America]]'', is [[Exactly What It Says
* Much to the detriment of many a ''[[
{{quote|
* On ''[[White Collar]]'', Keller is guilty of this.
{{quote|
'''Peter:''' My French is a little rusty. }}
* In one episode of ''[[Fawlty Towers]]'', Sybil told the "Pretentious? Moi?" joke to Audrey over the phone.
* The [[Fake Nationality|"French"]] Captain Jean-Luc Picard drops the occasional French-ism in the early seasons of [[Star Trek:
* Enter in ''[[
== [[Theatre|Le Théâtre]] ==▼
▲== Le Théâtre ==
* [[Lampshade Hanging|Lampshaded]] in the Act I finale of [[Gilbert and Sullivan|Iolanthe]]: While it has long been accepted as part of the English lexicon, peer and peri alike remind the audience that "the word 'prestige' is French." They also point out the origins of "canaille," [[Altum Videtur|"pleb,"]] and [[Gratuitous Greek|"hoi polloi"]] [[Viewers are Morons|(which, incidentally, mean more or less the same thing)]]. So you have "a Latin word, a Greek remark, and one that's French."
* In ''[[A Streetcar Named Desire]]'', Blanche briefly talks French to Mitch, but finds that he doesn't understand.
{{quote|
* The Strauss opera ''[[Die Fledermaus]]'' has two characters pretending to be French at a Viennese ball. They exchange simple phrases until the other guests demand they speak German.
* ''[[Anything Goes]]'' has a chorus in which "bon voyage" is pronounced incorrectly and correctly, and a few other phrases are correctly rendered in French.
* The musical ''The Cat and the Fiddle'', set in Brussels, had lots of French, including one long musical scene entirely in French.
* In ''[[Hamlet]]'', despite the setting being Denmark, Hamlet and his father both break in to French, saying "Adieu" instead "good-bye" for no apparent reason. Laertes, having returned from France, does not.
* In ''[[Cabaret]]'', many of the phrases in the opening number "Willkommen" are sung in [[Gratuitous German]], then in
* In Act III, Scene I of ''Twelfth Night'', Sir Andrew Aguecheek is [[Suddenly Bilingual]] enough to have a brief exchange with Viola in French. (Earlier in the play, he didn't even know the word "pourquoi".)
{{quote|
'''Viola:''' Et vous aussi. Votre serviteur. }}
* Liberally sprinkled through the song "Style" from ''[[The Magic Show]]'', as part of its deliberate pretension.
▲----
''Très bien, très bien, mes amis! Vous êtes tous magnifiques.''
{{reflist}}
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:Gratuitous Foreign Language]]
[[Category:Self
▲[[Category:Gratuitous French]]
|