Gratuitous French: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
 
(20 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1:
{{trope}}
{{quote|"Morticia! [[Fetish Fuel|That's French]]!"|'''Gomez''', ''[[The Addams Family]]''}}
|'''Gomez''', ''[[The Addams Family]]''}}
 
{{quote|"Pretentious? ''Moi''?"|"Two word joke" of unknown origin, but popularized by [[The Muppets|Miss Piggy]].}}
|"Two word joke" of unknown origin, but popularized by [[The Muppets|Miss Piggy]].}}
 
From time to time, characters who want to be seen as ''très intelligents'' add ''un peu de français'' to their speech, ''n'est-ce pas?''
 
This may be because of a, a, a certain ''[[Everything Sounds Sexier in French|je ne sais quoi]]'', or because French is just--''Quel est le mot juste?''--[[Rule of Cool|cool]]. And don't forget that French used to be the ''[[Just for Pun|lingua franca]]'' of the Western world; educated people would learn it to talk to other educated people, possibly about how uneducated everyone who didn't speak French was. (Now that English has more or less become the new universal language, the trope is often used to underscore the kind of [[True Art Is Incomprehensible|pretentious bohemian character]] who [[Cloudcuckoolander|lives in a world of their own and has no idea how reality works]].)
 
However, native French-speakers usually [[Gratuitous English|use English words]] for the same reason.
Line 12 ⟶ 14:
Note that this trope's ''raison d'être'' is for people to appear sophisticated. [[Looney Tunes|Pepé Le Pew]] wouldn't fit here, as he's [[Fauxreigner|Faux French]] instead.
 
The linguistics blog ''Notes From A Linguistic Mystic'' has a name for this--[https://web.archive.org/web/20130419001958/http://linguisticmystic.com/2007/01/02/cest-toujours-la-fete-a-primer-on-unnecessary-french-syndrome/ Unnecessary French Syndrome].
 
Check [[Trope Names From the French]] and the [[Fr/Dictionnaire Provisoire|Dictionnaire Provisoire]] for ''les [[Fr/Schema|schémas]] de noms francophones''.
 
Contrast [[Gratuitous English]], which is used in France to sound, ''comme les anglais disent'', "[[Rule of Cool|cool]]".
 
----
{{examples|Des exemples de français injustifié incluent:}}
== Des Généralités ==
Line 31 ⟶ 33:
* Anthropologie (aside from its name) tends to sell products with nonsensical French brand names like "Moulinette Soeur" (Little-Windmill Sister)
 
== [[Western Animation|Les Dessins Animés Occidentaux]] ==
* ''[[The Simpsons]]'' loves to go about Frenchifying the characters' dialogue. Bart, for example, once described his mischief as being "Bartesque" (which is actually a "Franglish" neologism, but we'll let it slide). When taking the family to see an artsy-fartsy French-Canadian circus, Lisa mentions that "We've had tickets since ''septembre''!" (which, if you're curious, is pronounced something like "set-OM-brrr"). And Marge actually once said "''Tres bien''" after hearing a menu item described to her by a waiter - somewhat justified since she's in a fancy restaurant, and ''really'' justified when you remember that Marge's family (the Bouviers) are of French ancestry.
* ''[[My Little Pony: Friendship Is Magic|My Little Pony Friendship Is Magic]]'' has this quite a bit.
** Fluttershy's rant about Rarity's dress in "Suited For Success" has her use the phrases ''prêt-à-porter'' and ''haute couture'' – both of which are terms used in English to describe particular types of fashion, but they have do English equivalents ("ready-to-wear" and "high fashion", respectively).
** The voice Pinkie Pie gives [[Companion Cube|Madame LeFlour]] ("her" name itself an example) in "Party of One". "Oui! Zat eez correct, madame."
** Happens again in "The Cutie Pox" when Apple Bloom suddenly gets a [[Fleur-de-Lis]] cutie mark, causing her to speak French.
Line 40 ⟶ 42:
** "The Super Speedy Cider Squeezy 6000" has the Flim Flam Brothers refer to themselves as traveling salesponies ''nonpareils''.
 
== [[Anime|Les Animés japonaise]] et Les[[Manga|les Mangas]] ==
 
* Arumi's father from ''[[AbenobashiMagical MahouShopping ShoutengaiArcade Abenobashi]]'' quite often uses this trope as he's a chief who specializes in French cuisine.
== Les Animés et Les Mangas ==
* Arumi's father from ''[[Abenobashi Mahou Shoutengai]]'' quite often uses this trope as he's a chief who specializes in French cuisine.
* Much of the music Yoko Kanno provided for ''[[Cowboy Bebop]]'' is in a weird French-ish language of her own design. Notable tunes in that language include "Cats on Mars".
** In fact, the lyrics of the song "Fantaisie Sign", sung by Carla Vallet, are 100% French. The lyrics, however, are a Narm sandwich covered with Narm sauce, [[Narm Charm|which may actually make the song even cuter.]]
** The song "Valse de la Lune" from the Wolf's Rain soundtrack is also completely in French.
* In the ''[[School Days|Magical Heart Kokoro-chan]]'' OVA, Setsuna (who leaves to study abroad in the main series) plays the part of a mad scientist with a penchant for French phrases.
* In ''[[GaoGaiGar]] Final'', after literally burning Mikoto due to her overheating body, Rune Cardiff Shishioh just walks off saying "Nice to meet you" in French ("Bonjour-something.. Merci. Comment allez-vous?"<ref>"Hello. anyoneThank wannayou. fixHow itare you?"</ref>). She also adds "Au Revoir" in ''[[Super Robot Wars]] W''.
* ''[[Mariasama ga Miteru]]''/''[[Mariasama ga Miteru|Maria Watches Over Us]]'' is full of this.
** "Bonjour. Merci. Comment allez-vous?" Hello. Thank you. How are you?
** Worse: In the omake Yumi's seiyuu pronounces "(Rosa foetida) en bouton" better than Yoshino's, who "corrects" her, since she is supposed to be bilingual French-Japanese. Well, supposesupposed to be.
* ''[[Mariasama ga Miteru]]''/''[[Mariasama ga Miteru|Maria Watches Over Us]]'' is full of this.
** Worse: In the omake Yumi's seiyuu pronounces "(Rosa foetida) en bouton" better than Yoshino's, who "corrects" her, since she is supposed to be bilingual French-Japanese. Well, suppose.
** [[Follow the Leader|Likewise]], ''[[Strawberry Panic!|Strawberry Panic]]'' has this all over the place. Tamao often cites brutal Flench phrases related to the Etoile system. (Fortunately, most of the girls at least say "Étoile" passably.) French is actually a required subject at Miator, but this hasn't helped Shizuma and Rokujou's pronunciation much; pity poor Nagisa, who's getting extra help from them.
* ''[[JoJo's Bizarre Adventure]]'': Jean-Pierre Polnareff loves using these, especially if there's [[Casanova|a lady around.]]
Line 56:
** In addition, one of Kaorin's [[Image Song|character songs]] is called "Kaze no ''Mon-Ami''" ("my friend, the wind") and in Chiyo's song "Sarabai! Happy Hen" she greets the moon with a ''bonsoir''.
* Napoleon (a.k.a. Bonaparte) in ''[[Yu-Gi-Oh! GX]]'' peppers his speech with rather poor French phrases.
* Kuroi Tatsuki in ''[[Super GalsGALS!]]! Kotobuki Ran'' uses a few French words.
* ''[[One Piece]]'' character Sanji has Gratuitous French in his attack names (all of which are cuisine-based), though most of them were mangled in the English dub.
** Also, [[Dance Battler|Mr. 2]] [[Wholesome Crossdresser|Bon Clay]].
Line 64:
** IIRC, subverted for the anime-only character Eclair who only spoke Japanese despite the fact she is actually FROM France and didn't explain how she can speak fluent Japanese like a native.
* The anime ''[[Gankutsuou]]'' has some French at the beginning of each episode. Somewhat [[Justified]] since it is based on ''[[The Count of Monte Cristo]]'', a French novel by [[Alexandre Dumas]], and is mostly set in France.
** Perfect French, grammatically speaking. Since this French-speaking Troper know how evil French pronounciationpronunciation can be, especially for Japanese, the rest is forgivable.
* In the English dub of the ''[[Fruits Basket]]'' anime, there is a line shouted by either Shigure or Ayame{{verify}} that sounds suspiciously like the French equivalent of "THE AIRPLANE! WHERE IS THE BATHTUB?"
** In the original Japanese, they shout "Je t'aime, mon amour! Bon voyage!" -- "I love you, my love! have a nice trip!"
* Taki from ''[[Eyeshield 21]]'' calls people "monsieur" for some reason.
* Most of the track titles on the ''[[Rebuild of Evangelion]]'' soundtracks are in French. Either that or they're a mess of numbers, letters, and underscores.
* If you pause the player at the beginning of the fourth episode of ''[[ZeroThe noFamiliar Tsukaimaof Zero]]'', you can read the letter to the principal. While it's not exactly bad French, the grammar is a bit off sometimes.
* Fantina from the ''[[Pokémon (anime)|Pokémon]]'' anime peppers her speech with French phrases in the English dub. In the original Japanese she peppers her speech with [[Gratuitous English|English]] instead.
** Cabernet/Burgundy from ''Black and White'' does this quite often, often times coming with a [[Bilingual Bonus]]. Just about every other word of hers is in French.
** This also reveals that [[Team Chef|Cilan]] speaks French as well, most notably during their tasting time duet. They shot off back and forth either speaking in figurative English or French.
* ''[[Di Gi Charat]]'': So gratuitous, [[Spell My Name with an "S"|translators don't even realize it's meant to be French.]]
* Sherry Leblanc from Yu-Gi-Oh 5D's. Her name is bad enough, but her cae monster's name is "Fleur de Chevalier", which (because it is grammatically incorrect) literally means "Flower of Knight" "Fleur du Chevalier" is the correntcorrect name. The English game translates it as "Chevalier de Fleur", or (again, due to grammar) "Knight of Flower".
* [[The Merch|A Japanese CD]] called ''[[Sailor Moon]] Super S in Paris'' is [https://web.archive.org/web/20120705211235/http://sailormusic.net/tracks/Paris.html made of this trope.] The lyrics are nonsense most of the time, being versions of the Japanese lyrics with French peppered in.
* [[The Five Star Stories]] features this when Lachesis' true form is revealed.
* Let's not forget ''[[Revolutionary Girl Utena|''La Fillette Révolutionnaire]]'' Utena]].
* In the English translation of ''[[Oh My Goddess]]'' (but not the original Japanese), Peorth is prone to using Gratuitous French.
 
== [[Newspaper Comics|Les Bandes Dessinées dans les Journaux]] ==
* Roz Chast drew "The Man who was Admired for his Lack of Lack of Pretense", depicting a man decked out in smoking jacket, ascot and cigarette holder, in his apartment scattered with ''objets d'arte'' on pedestals - he's saying to us "Let's only speak French for a while."
 
== [[Web Comics|Les Bandes Dessinées sur le Net]] ==
 
== Les Bandes Dessinées sur le Net ==
* Aimee Mouffette from ''[http://www.monsterful.com/ Monsterful]'', justified since she seems to come from a fictional version of Paris, the monster city of Vamparis, in other words she's french so to speak.
* From ''[[Girl Genius]]'', Gilgamesh Wulfenbach spent some time in Paris and thus is fluent in French. He doesn't usually put Gratuitous French in his speech, but [http://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20090720 there was this one time he was delirious...]
{{quote|'''Gil''': Pardonnez-moi, Monsieur, mais où est la catastrophe ?}}
* The magic incantations on [https://web.archive.org/web/20100722005141/http://www.garanos.com/pages/page-86/ this page] of ''[[Garanos]]''.
* [[Ménage à 3]]: The French-Canadian Didi peppers her speech with French. Partially justified in that the author is herself a Francophone, so it's all quite accurate, but [[Poirot Speak|it's all limited to the sort of basic language that anyone who's taken middle school French will know, but which anyone halfway fluent in English--as Didi apparently is--should know.]] A potential [[Hand Wave]] is to write it off as a personal quirk on Didi's part, perhaps to reaffirm her cultural identity in an Anglophone environment, the simplicity of the language being therefore justified by the same need to retain effective communication which the writer has.
** The title of the comic, although French, is justified in that it has a long history of use by English-speakers.
Line 95 ⟶ 94:
* ''[http://vimeo.com/10593465 En Deuil]'', [[Le Film Artistique]] featured on the ''[[Dresden Codak]]'' page on [[April Fools' Day]] 2010. (There is also the [[Gratuitous German]] sequel ''[http://vimeo.com/39131013 A Work in Progress]'', from [[April Fools' Day]] two years later.)
 
== [[Film|Le Cinéma]] ==
 
== Le Cinéma ==
* Swearing in the ''[[The Matrix]] Reloaded'':
{{quote|'''The Merovingian:''' ''"Château Haut-Brion 1959, magnificent wine, I love French wine, like I love the French language. I have sampled every language, French is my favourite - fantastic language, especially to curse with.'' Nom de Dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d'enculé de ta mère. ''It's like wiping your ass with silk, I love it."''}}
Line 116 ⟶ 114:
* It's generally the opposite in Canada where French Canadians have traditionally been an underclass. This leads to an inversion in The Rocket when the Anglophone coach congratulates his Francophone players for winning the Stanley Cup in French. It's seen as a surprising moment of him lowering himself to show his appreciation.
 
== [[Recorded and Stand-Up Comedy|La Comédie]] ==
 
== La Comédie ==
* [[Eddie Izzard]]. Fluent in French, he has been known to perform his stand-up specials in French for French-speakers, and frequently includes segments in French in front of English-speaking audiences. [[Gratuitous German|Same goes for German, but that's a different trope.]]
** "Ou est la plume de mon oncle?" "La plume de mon oncle est bingy bongy dingy dangy..."
*** "By the way, if you don't speak French, then all that was fucking funny"
* Averted by [[George Carlin]] during the introduction to his album ''Parental Advisory: Explicit Lyrics'', where he makes a point to tell us that he will not be using the French adverb ''très'' to modify any English words.
* [[Bill Bailey]]'s re-arrangement of the ''[[Doctor Who]]'' theme music as [https://www.youtube.com/watch?v=68wJIQbCtlI slow Belgian jazz] is threaded through with a running monologue in French which is surprisingly understandable even if you don't speak French: "Exterminez-vous! Exterminez-vous! .... Je suis... Docteur Qui."
 
== [[Video Games|Les Jeux Vidéo]] ==
 
== Les Jeux Vidéo ==
* Mid-Boss from ''[[Disgaea]]'' is fond of using "moi" in place of "me" during his [[Large Ham|dramatic speeches]], simply because it sounds exotic.
** The original script had him using [[Gratuitous English]] as well, which obviously wouldn't work if translated literally.
Line 137 ⟶ 134:
* Waka in ''[[Okami]]'' uses French cliché phrases from time to time in the American translation. In the original Japanese version, he used [[Gratuitous English]], but that wouldn't have translated well.
* Ruby Heart in ''[[Marvel vs. Capcom|Marvel vs. Capcom 2]]''. Or at least it's supposed to be French. You can barely tell.
* Fantina speaks gratuitous French in the English version of [[Pokémon Diamond and Pearl|''Pokémon Diamond, Pearl'', and ''Platinum'']]. In the original Japanese version, her name was Melissa and she spoke gratuitous English.
* The Belgian Jeanette "Angel" Devereaux of the ''[[Wing Commander (video game)|Wing Commander]]'' series often inserts French words and phrases into her speech, (for example, "Oui, mon colonel") and commonly refers to people as "monsieur" or ("mademoiselle" for Spirit).
* The Spy in ''[[Team Fortress 2]]'' uses a heavy French accent and numerous gratuitous French lines (and one or two [[Gratuitous Spanish]] lines as well). As part of a running development theme, his lines have numerous grammar errors ("ma petit chou-fleur" would be used to refer to a man, not a woman), and his voice actor isn't French.
** In the French ''[[Team Fortress 2]]'', the Spy has some [[Gratuitous English]] in his lines instead.
* One of the preps in ''[[Bully (video game)|Bully]]'' refers to himself as ''[[Nouveau Riche|nouveau riche]]'' because he's ashamed to admit that his father is a self-made man.
* Segundo from ''[[Beyond Good & Evil (video game)|Beyond Good and Evil]]'' mixes Gratuitous French, [[Gratuitous Spanish]], and [[Gratuitous Italian]] in a fairly random way.
** The best part is that he doesn't just do so in English. The other dubs also portray him with a strange mishmash of accents and vocabulary, but with bonus [[Gratuitous English|Gratuitous Anglicisms]], too!
Line 149 ⟶ 146:
* The ''[[Metal Gear]]'' series throws this around a little: The 'Les Enfants Terribles' project and 'Militaires Sans Frontières' to name a couple of instances.
** Neither of these really qualify as gratuitous ''en soi''. Les Enfants Terribles is named after Jean Cocteau's novel of the same name and the [[Incredibly Lame Pun|Médecins sans Frontières pun]] wouldn't really work in any other language.
* Yoh from ''[[Starry Sky]]'', who is a half, occasionally spouts a few lines of French. Although they might be grammatically correct for the most part, the pronunciation and spelling are terrible.
** Might also be added in that category his full name, [[As Long as It Sounds Foreign|Henri Samuel Jean Aimée]]... Which is a great name, given you're 200 years old.
** [https://web.archive.org/web/20100707075535/http://blog.eientei.net/wp-content/uploads/2010/02/Track_List.jpg LOL.] Tell me they ''did not'' just translate "Track list" as "Truck list" right there.
*** They did. Trust me, there is no known translation of "track" that can end up even remotely like "camion".
* Larxene's weapons in ''[[Kingdom Hearts: 358/2 Days|Kingdom Hearts 358 Days Over 2]]'' all have French names. And she's seen reading a book called [[Shout-Out|''Marquis de Sade'']] in ''Chain of Memories''.
* Innes Lorenz from ''Tales of Hearts'' deserves an honorable mention, since all of her artes contain french words.
* A few items in ''[[Radiant Historia]]'' have French names, as does the continent on which it takes place, Vainqueur ("conqueror").
* ''[[Night Trap]]'' has Mr. Martin saying a couple of these, either because he is French or is trying to sound like it.
* ''[[Tales of the Abyss]]'' has the spell ''Eclair de L'armes'' (Flash of Tears) and it's [[Fo F]] Change, ''Flamme Rouge''.
* Almost every line from Harle in ''[[Chrono Cross]]''.
* The final (and [[No Export for You|Japan exclusive]] till a PC port years after the fact) entry in the ''[[Agarest Senki]]'' series is subtitled "Mariage" (one r instead of the English Marriage's double r). This may be a typo, though several of the characters and places do have French or Latin names. This name was retained when the game was finally released in English.
* This is the main shtick of [[Spoiled Sweet]] Mizuki Sudoh in ''[[Tokimeki Memorial]] [[Tokimeki Memorial Girl's Side|Girl's Side]] 1st Love''. The Hanatsubaki family thorough the franchise (Goro in ''1st Love'', Himeko in ''2nd Kiss'' and Karen in ''3rd Story'') also had bouts of this, part in the actual script, part on the fan translators spirit of [[Keep It Foreign]].
 
== [[Literature|La Littérature]] ==
* In English Literature it was pretty common up until the 1980's for authors to regularly [[Throw It In|throw in]] a few French phrases here and there. It was a sign of an educated person to "know a bit of French". If you didn't, ''tant pis'' - too bad for you.
* ''[[Lolita]]''. Good luck trying to figure out what they hell everyone's talking about if you aren't bilingual, because occasionally plot-relevant information is given only in French. Humbert is particularly given to this, and he gets kinda snooty when other characters use bad French. This is one of many traits that lead the reader to conclude that his self-image boils down to, "Oh, I may be a pedophile, but at least I'm a ''sophisticated'' pedophile."
Line 169 ⟶ 167:
** Likewise with the ''[[Erast Fandorin]]'' novels.
** For example, the opening of ''[[War and Peace]]'' is in untranslated French.
* [[Lord Peter Wimsey]] of the [[Dorothy L. Sayers]] crime novels frequently indulges in them. However, he a) IS''is'' not only sophisticated but also fluent in French and b) is usually conversing with other English people who can be expected (in the '20s) to have had significant French-language explosureexposure at school.
* Partly because of his admiration for French Enlightenment writers, partly because his native German sometimes lacked just the right word or phrase, [[Friedrich Nietzsche]] sometimes used French words and phrases (as well as ones from other languages) in his books. The most famous of these is undoubtedly ''ressentiment'', and the penultimate section of ''Ecce Homo'' concludes with a motto from Voltaire.
* In the original [[Ian Fleming]] ''[[Casino Royale]]'' novel, M is reading a report by Head of S in which the latter states that Le Chiffre is in the mess he's in because the chain of legal brothels he was running using embezzled party funds were closed by a 1946 French law usually referred to as "la loi Marthe Richard", which criminalised them. Head of S gives.<ref> « Loi tendant à la fermeture des maisons de tolérance et au renforcement de la lutte contre le proxénétisme</ref> ». M rings him up, asks what (it is implied) "proxénétisme" means—pimping (literally, "procuring"). M then responds:
{{quote|"This is not the [[wikipedia:Berlitz International|Berlitz School of Languages]], Head of S. The next time you want to show off your knowledge of foreign jaw-breakers, be so good as to use a crib. Better still, write in English."}}
* Holly Golightly in the novella ''[[Breakfast at Tiffany's]]'' ([[Adaptation Displacement|oui, it was originally a novella]]) does this often, usually incorrectly; [[Truth in Television|of course, so did her creator, Truman Capote, and many of his society friends who wanted to seem more society than they were.]]
* In ''Young Adult Novel'', when Horace Gerstenblut, the Lord High Executioner (i.e. vice-president) of Himmler High School, tells the Wild Dada Ducks that since they are not a recognized student activity they effectively don't exist, they decide to retaliate by printing a few hundred cards reading "Horace Gerstenblut n'existe pas" and distributing them in the school bathrooms. The cards were highly popular, though dozens of students had to ask what the words meant.
* [[Jeeves and Wooster (novel)|Bertie Wooster]] in [[P. G. Wodehouse|PG Wodehouse]]'s novels often uses French phrases, sometimes wondering if they're correct (according to the footnotes, usually yes).
** [[The Jeeves|Jeeves]] is equally prone to this. From the [[A Day in the Limelight|Jeeves-narrated]] "Bertie Changes His Mind":
{{quote|Tact, of course, has always been with me a ''sine qua non;''<ref>This one is latin</ref> while as for resource, I think I may say that I have usually contrived to show a certain modicum of what I might call ''finesse'' in handling those little ''contretemps'' which inevitably arise from time to time in the daily life of a gentleman’s personal gentleman.}}
* In the Discworld novel ''[[Discworld/Hogfather|Hogfather]]'', a fancy restaurant names all their dishes in the pseudo-French language Quirmian. It's amazing how many fancy French titles they can give to dishes made out of mud and old boots.
* A running joke in ''[[Fool]]'', a book by the same author as ''Lamb: The Gospel According to Biff'', concerning the fool from [[King Lear]] as the protagonist, is the main character's fondness for the following phrase: "'Moi!?' I said, In [[Sophisticated As Hell|perfect fucking French]]"
* The Spanish Language Novel ''Aura'' by Carlos Fuentes includes whole segments in French, segments that apparently provide important clues to the plot
* The character of Jean Claude from the [[Anita Blake]] series is very, very guilty of this.
** It's really funny, when you do speak French as a first language, you know that most of what he says is complete bullshit, as a result of the author's [[Did Not Do the Research]].
* In ''[[Jane Eyre]]'', Adele almost always speaks in French. Justified as she is, after all, a French girl, but the multi-paragraph chunks of French can be daunting to the non-bilingual reader.
* Appears occasionally in the ''[[Red Dwarf]]'' novels by Rob Grant and Doug Naylor, where the narration will occasionally use a French adjective. For example, Rimmer once gives a false smile which is described as ''trompe-l'oeil''.
* Appears frequently in [[Fancy Nancy]]'s book series. Using French in order to look sophisticated is an essential trait of Nancy's personality.
 
== [[Music|La Musique]] ==
* The second verse of Electric Light Orchestra's "Hold On Tight" is in French; more specifically, it's the first verse translated into French.
* The first half of [http://www.youtube.com/watch?v=F6Dm5hldI-k Les Étoiles] by Melody Gardot is in French.
* [[The Beatles]] song "Michelle," which is about professing love to a non-Anglophone French girl. (''Sont des mots qui vont très bien ensemble'' and translated by the Beatles as "These are words that go together well.")
** Justified as the narrator is an English boy hitting on a French girl. The same pattern in reverse (avec un peu d'anglais) appears in Roch Voisine's « Helène » (a French-speaking boy hitting on an English-speaking girl).
* Cole Porter liked having portions of his songs sung in French, often for no other justifiable reason than [[Everything Sounds Sexier in French]]. In "It's De-Lovely," one of the singers chides the other for "falling into Berlitz French."
* The Michelle Branch song "Till I Get Over You" has some gratuitous French in the chorus. It's coherent enough unless you read the album notes, which transcribe it wrong and then ''translate'' it wrong.
Line 208 ⟶ 207:
* [[Lady Gaga]] has some gratuitous French in the bridge of "Bad Romance." Extra points for being timed so the next line (actually "I don't wanna be friends") sounds like "I DON'T WANNA BE FRENCH!"
** Which is excellently parodied by [[Yu-Gi-Oh!: The Abridged Series|LittleKuriboh]].
** [["Weird Al" Yankovic]] also parodies this in his song "Perform This Way": "And for no reason now I'll sing in French / Excusez-moi, Qui a pété?" (Translation: Who cut the cheese?) This "translation" was given in [http://www.youtube..com/watch?v=fUxXKfQkswE the pre-release YouTube video]; the actual meaning is "Excuse-me, who farted?"
* [[Janet Jackson]] has some of this in her 1986 song "Funny How Time Flies (When You're Having Fun)". When translated, it basically describes the song.
* Interestingly, [[Daft Punk]], despite being (emphatically) French, has [[Incredibly Lame Pun|virtually]] all its songs in English. Nevertheless, when they released their anthology, what did they title it? ''Musique Vol. 1''.
Line 220 ⟶ 219:
* [[Judas Priest]]'s 1977 song "Saints In Hell" has Rob Halford randomly howling: "''Abattoir!'' ''Abattoir!'' ''Mon Dieu, quel horreur!''" (''Abattoir'' roughly means "slaughterhouse.")
* Shakira does this in her song "Something" (first verse, repeated later in the song).
* [["Weird Al" Yankovic]] lampoons [[Lady Gaga]]'s habit of doing this in his parody "Perform This Way".
{{quote|"And for no reason now I'll sing in French / Excusez-moi, Qui a pété?" (Translation: Who cut the cheese?)}}
** This "translation" was given in [http://www.youtube.com/watch?v=fUxXKfQkswE the pre-release YouTube video]; the actual meaning is "Excuse-me, who farted?"
* Ricchi e Poveri's "Voulez-vous Danser" ("Do you want to dance"). The song is in the singers' native Italian, except for the titular question, asked at the beginning and end of each verse.
* [[Eric Bogle]]'s "Flying Finger Filler" contains a stanza in (intentionally) bad French. Of course, the entire song is not supposed to make any sense.
* [[Peter Gabriel]]'s "Games Without Frontiers" features [[Kate Bush]] repeatedly singing the title in French ("« jeux sans frontieres" »).
* MGMT's [[Live Album|live EP]] ''Qu'est-ce que c'est la vie, chaton?'' - it translates to "What Is Life, Kitten?"
* There are a few musicians who have built entire careers as French-language singers, despite it not being their first language. Claudia Phillips is American. Jeane Manson was born in Cleveland. Joe Dassin and Nanette Workman were born in [[Big Applesauce|Brooklyn]]. Tout le monde les connâit à Paris, mais aux États-Unis? Pas vraiment.
** Occasionally, these minstrels do invert this trope. Claudia Phillips « [https://www.bide-et-musique.com/song/1805.html Souvenez-vous de nous] » is primarily en français, but the spoken portions lapse back into Southern Drawl.
** Nanette Workman's « [https://www.paroles-musique.com/eng/Nanette_Workman-Call_Girl-lyrics,p02523286 Callgirl] » aims primarily at Montréal en français, but makes itself appear more international by making gratituitous use of four languages.
* British singer-songwriter Kelly Osbourne lapses into French at a few points in "[https://genius.com/Kelly-osbourne-one-word-lyrics One Word]".
 
== [[Web Original|Les Pages de Web Originales]] ==
*As an [[April Fools' Day]] joke, [[Forgotten Weapons]] did [https://www.youtube.com/watch?v=olLjXYKfUYA a video on "munition lancée à la main pierre mle"]. To disguise the mundane nature of the topic, Ian used French words and phrases for things such as "quarry" and "rock thrown as weapon".
 
== [[Radio|La Radio]] ==
* In an episode of ''[[Revolting People]]'', Joshua attempts to sound sophisticated by adding gratuitous French expressions to his speech, despite having no idea what any of them mean (and thus invariably using them inappropriately). When Sam points this out, Joshua responds that everybody knows French is just decorative and it doesn't matter what the words ''mean''—and anyway, he doesn't know what most words in English mean either, and he's never let that stop him.
 
== [[Puppet Shows|Les Spectacles de Marionnettes]] ==
 
== Les Spectacles de Marionnettes ==
* ''[[The Muppet Show]]''. Miss Piggy.
** Much less frequently, but the Swedish Chef will occasionally add some French to his [[Foreign Sounding Gibberish]] (i.e. "où est la banananana").
 
== [[Live-Action TV|La Télévision]] ==
 
== La Télévision ==
* Subverted in ''[[Only Fools and Horses]]'', wherein Del Boy tries to use French to seem intelligent, but constantly, CONSTANTLY gets it wrong... to the point of saying ''bonjour'' to mean "goodbye" and ''au revoir'' to mean "hello".
** Lampshaded in one of the last specials in which they actually go to France:
Line 259:
* Enter in ''[[Tokumei Sentai Gobusters]]'', whose catchphrase is ''Ça va, Go-Busters?'' ("How are you, Go-Busters?")
 
== [[Theatre|Le Théâtre]] ==
 
== Le Théâtre ==
* [[Lampshade Hanging|Lampshaded]] in the Act I finale of [[Gilbert and Sullivan|Iolanthe]]: While it has long been accepted as part of the English lexicon, peer and peri alike remind the audience that "the word 'prestige' is French." They also point out the origins of "canaille," [[Altum Videtur|"pleb,"]] and [[Gratuitous Greek|"hoi polloi"]] [[Viewers are Morons|(which, incidentally, mean more or less the same thing)]]. So you have "a Latin word, a Greek remark, and one that's French."
* In ''[[A Streetcar Named Desire]]'', Blanche briefly talks French to Mitch, but finds that he doesn't understand.
Line 272 ⟶ 271:
{{quote|'''Sir Andrew:''' Dieu vous garde, monsieur.
'''Viola:''' Et vous aussi. Votre serviteur. }}
* Liberally sprinkled through the song "Style" from ''[[The Magic Show]]'', as part of its deliberate pretension.
 
----
Line 277:
 
{{reflist}}
[[Category:Gratuitous French{{PAGENAME}}]]
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:Gratuitous Foreign Language]]
[[Category:Gratuitous French]]
[[Category:Self-Demonstrating Article]]