Gratuitous Italian: Difference between revisions

no edit summary
(update links)
No edit summary
 
(5 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1:
{{trope}}
[[File:GratuitousItalian 9689.jpg|link=Ronin Galaxy|frame|For extra flavor to your meal, add Italian.]]
 
 
{{quote|'''Mr. Parker:''' 'Fra-gi-le'... it must be Italian!
'''Mrs. Parker:''' I think that says 'fragile', honey.|''[[A Christmas Story]]'' <ref>by the way, the word means the same thing in both languages, and it has the same etymology: from the latin ''fragilis''</ref>}}
|''[[A Christmas Story]]'' <ref>By the way, the word means the same thing in both languages, and it has the same etymology: from the latin ''fragilis''.</ref>}}
 
When in [[Olive Garden|Hollywood Italy]], speak as the Italians do. Or, at least, in a fair approximation.
Line 15:
 
Italy has many different accents, which can vary wildly between regions. The ones that are most often heard in the media are typical of Southern Italy, especially Naples or Sicily (the latter is commonly associated with the Mafia). There are also many regional dialects, which are different languages from Italian itself.
 
----
 
{{examples|Esempi di Gratuitous italiane sono:}}
== [[MangaAnime]] e [[AnimeManga]] ==
* Professor Chronos in ''[[Yu-Gi-Oh! GX]]'' used some random Italian phrases in his speech. (The "[[Verbal Tic|na no ne]]" he ends sentences with is Japanese, though.)
* Izumi from ''[[Digimon Frontier]]'' uses Italian exclamations from time to time. She moved to Italy at a young age, and had only recently come back to Japan. [[Catch Phrase|Commozione~]]
* Parco Folgore in ''[[Gash Bell]]''.
* Chad in ''[[Bleach]]'' has a tattoo that says 'amore e morte' - Italian for 'love and death'. (He's Mexican, by the way, and in spanish it should be 'amor y muerte'.)
* ''[[Katekyo Hitman Reborn]]'' throws in a lot of Italian, including [[Calling Your Attacks|attack names]] (being [[Shonen]], after all). To be fair though, most of those characters actually ''are'' Italian, and the series centers around [[The Mafia]]. And since the author apparently consults an actual Italian, most of it seems pretty sound, but there are still things like "Elettrico Cornata".<ref>the correct spelling is "Cornata Elettrica" and means "electric ramming/goring".</ref>
* ''[[Gunslinger Girl]]'' also throws in a lot of Italian, which isn't surprising since the setting's in Italy.
* The [[Quirky Miniboss Squad|Numbers]] [[Hollywood Cyborg|Cyborgs]] of ''[[Magical Girl Lyrical Nanoha]]'', [[You Are Number Six|whose names are the numbers]] one to twelve in Italian, except for Sein — the actual Italian word for six is "sei", without the n.
* Another ''[[One Piece]]'' example: [[Chessmaster|Sir Crocodile]] uses gratuitous Italian (as well as English, Spanish, and French) in most of his attack names. Badly, at least in the Italian publication, where it's mixed with English: "Ground Secco" ("secco" means "dry") and "Desert Spada" ("spada" means "sword") and "Desert Girasole" ("Sunflower"). In the original Japanese, Crocodile says "Deserto Spada" or "Deserto Girasole". Though this could be interpreted just as Engrish gibberish, it's also true that "deserto" is the ACTUAL Italian word for desert. It must be noted though that the real Italian expression for "Desert sword" would not be "Deserto spada"; rather, "Spada del deserto".
* ''[[Aria]]'' takes place in a copy of Venice, so there is some Italian used in series. Curiously though, most written text in the show is actually in [[Esperanto, the Universal Language|Esperanto]].
* ''[[Umineko no Naku Koro ni]]'' has this in ''spades'':
** Both the openings for the sound novels and the anime have lyrics in Italian.
** Beatrice's name is said the Italian way. ("Bay-ah-tree-chay" as opposed to the more Americanized "Bee-uh-triss.")
** Divine Comedy references abound.
** And ''much'' more.
* The Dolems in ''[[RahXephon]]'' are named after Italian-derived musical terms (Fortissimo, Arpeggio, Mezzoforte, etc.)
* Speaking of which, ''[[Mezzo Forte]]'' is also the name of an [[Porn with Plot|action-packed]] [[Hentai]] OVA series.
* [[Puella Magi Madoka Magica]] and its [[Spin Offs]] [[Puella Magi Kazumi Magica]] and [[Puella Magi Oriko Magica]] are this in terms of [[Calling Your Attacks]]. [[Cool Big Sis|Mami Tomoe]] of the parent series is the biggest, {{spoiler|and then in Kazumi Magica had the main magical girl Kazumi copying from her which in turn her fellow Pleiades Saints are copying from her.}}
* ''[[Fairy Tail]]'' has some italian here and there, including the kingdom of Fiore (Flower) and Aria (Air), member of the Element Four. The Sky Dragon's name [[Spell My Name with an "S"|can also be read as Grandine]], meaning "Hail"<ref>as in the ice drops falling from the sky.</ref>
 
== [[Fan FicsWorks|Creazioni Originali dei Fan]] ==
* ''SOS Pretty Cure'' has the Cures start their attack incantations with the line "Spiriti cattivi andatevene, perche io vi schiaccerò!". Translates to "Evil spirits begone, for I will crush you!".
** Also, the Cures' names are Italian translations of "God", "Key", "Alien", "Time", and "Psychic", and there are several Italian words and phrases scattered throughout the series in miscellany (including "Capisce?").
 
== [[Film]]<ref>Yeah, sometimes translation is easier than others</ref> ==
== [[Film]] ==
<ref>Yeah, sometimes translation is easier than others</ref>
* Otto goes into this in ''[[A Fish Called Wanda]]'', largely because it's a turn-on for Wanda.
 
== [[Literature|Letteratura]] ==
* An early use of gratuitous Italian is in ''[[Emma]]'', where the crass new wife of Mr. Elton constantly calls her husband her "cara sposo". The phrase is grammatically incorrect (it should be "caro sposo") and was in Austen's time a tired old catchphrase, but this was deliberate: Austen was sending up Mrs. Elton as a badly-educated social climber. (Strangely, some editions of ''Emma'' correct the spelling, probably because the editors are ignorant of Austen's intentions.)
* The ''[[Discworld]]'' novel ''[[Discworld/Maskerade|Maskerade]]'' is a parody of ''[[The Phantom of the Opera]]'' and features opera prominently, so naturally it has grammatically incorrect Gratuitous Italian. A scene in the opera has a young woman singing about how hard it is for her to leave her lover: ''"Questa maledetta porta si blocccccca, Si blocca comunque diavolo io faccccccio...!"'' Then, the aria is translated into English:
{{quote|This damn door sticks
This damn door sticks
Line 37 ⟶ 55:
* Towards the end of ''[[The Count of Monte Cristo]]'', Danglars escapes to Italy and shouts orders to the coach driver using musical terms, the only Italian words he knows. This however is a case of [[In-Universe]] [[Fridge Brilliance]] on his part, he probably knows that ''presto'' means quickly.
 
== [[Live -Action TV|Televisione]] ==
* Birca in ''[[Engine Sentai Go-onger]]''. Birca is a giant green orca/motorcycle mecha, so the Italian is minimal compared to everything else about him.
* Sofia from ''[[The Golden Girls]]'' constantly spouted off gratuitous Italian (or Sicilian) phrases, especially when riled or passing on a proverb.
Line 45 ⟶ 63:
* [[Friends]] has Joey Tribbiani who, as an italo-american, often utters random Italian sentences, and a lot of Italian sounding gibberish.
* On ''[[Bitchin' Kitchen]]'' all kinds. The both cookbooks provide a glossary and the show has short spots where she defines a word for the viewer. Also, torrents of gratuitous Greek any time Panos' wife appears.
 
== [[Manga]] e [[Anime]] ==
* Professor Chronos in ''[[Yu-Gi-Oh! GX]]'' used some random Italian phrases in his speech. (The "[[Verbal Tic|na no ne]]" he ends sentences with is Japanese, though.)
* Izumi from ''[[Digimon Frontier]]'' uses Italian exclamations from time to time. She moved to Italy at a young age, and had only recently come back to Japan. [[Catch Phrase|Commozione~]]
* Parco Folgore in ''[[Gash Bell]]''.
* Chad in ''[[Bleach]]'' has a tattoo that says 'amore e morte' - Italian for 'love and death'. (He's Mexican, by the way, and in spanish it should be 'amor y muerte'.)
* ''[[Katekyo Hitman Reborn]]'' throws in a lot of Italian, including [[Calling Your Attacks|attack names]] (being [[Shonen]], after all). To be fair though, most of those characters actually ''are'' Italian, and the series centers around [[The Mafia]]. And since the author apparently consults an actual Italian, most of it seems pretty sound, but there are still things like "Elettrico Cornata".<ref>the correct spelling is "Cornata Elettrica" and means "electric ramming/goring".</ref>
* ''[[Gunslinger Girl]]'' also throws in a lot of Italian, which isn't surprising since the setting's in Italy.
* The [[Quirky Miniboss Squad|Numbers]] [[Hollywood Cyborg|Cyborgs]] of ''[[Magical Girl Lyrical Nanoha]]'', [[You Are Number Six|whose names are the numbers]] one to twelve in Italian, except for Sein — the actual Italian word for six is "sei", without the n.
* Another ''[[One Piece]]'' example: [[Chessmaster|Sir Crocodile]] uses gratuitous Italian (as well as English, Spanish, and French) in most of his attack names. Badly, at least in the Italian publication, where it's mixed with English: "Ground Secco" ("secco" means "dry") and "Desert Spada" ("spada" means "sword") and "Desert Girasole" ("Sunflower"). In the original Japanese, Crocodile says "Deserto Spada" or "Deserto Girasole". Though this could be interpreted just as Engrish gibberish, it's also true that "deserto" is the ACTUAL Italian word for desert. It must be noted though that the real Italian expression for "Desert sword" would not be "Deserto spada"; rather, "Spada del deserto".
* ''[[Aria]]'' takes place in a copy of Venice, so there is some Italian used in series. Curiously though, most written text in the show is actually in [[Esperanto, the Universal Language|Esperanto]].
* ''[[Umineko no Naku Koro ni]]'' has this in ''spades'':
** Both the openings for the sound novels and the anime have lyrics in Italian.
** Beatrice's name is said the Italian way. ("Bay-ah-tree-chay" as opposed to the more Americanized "Bee-uh-triss.")
** Divine Comedy references abound.
** And ''much'' more.
* The Dolems in ''[[RahXephon]]'' are named after Italian-derived musical terms (Fortissimo, Arpeggio, Mezzoforte, etc.)
* Speaking of which, ''[[Mezzo Forte]]'' is also the name of an [[Porn with Plot|action-packed]] [[Hentai]] OVA series.
* [[Puella Magi Madoka Magica]] and its [[Spin Offs]] [[Puella Magi Kazumi Magica]] and [[Puella Magi Oriko Magica]] are this in terms of [[Calling Your Attacks]]. [[Cool Big Sis|Mami Tomoe]] of the parent series is the biggest, {{spoiler|and then in Kazumi Magica had the main magical girl Kazumi copying from her which in turn her fellow Pleiades Saints are copying from her.}}
* ''[[Fairy Tail]]'' has some italian here and there, including the kingdom of Fiore (Flower) and Aria (Air), member of the Element Four. The Sky Dragon's name [[Spell My Name with an "S"|can also be read as Grandine]], meaning "Hail"<ref>as in the ice drops falling from the sky.</ref>
 
== [[Role Playing Games|Giochi di Ruolo]] ==
Line 96 ⟶ 94:
 
== [[Web Comics|Fumetto della Rete]] ==
* ''[[Ronin Galaxy]]'': Giancarlo Baccari speaks in his native language [https://web.archive.org/web/20120714015536/http://www.roningalaxy.com/comics/chapter-2/page-53/ whenever he can.]
 
== [[Western Animation|Cartoni Animati]] ==
Line 110 ⟶ 108:
 
{{reflist}}
[[Category:{{PAGENAME}}]]
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:Gratuitous Foreign Language]]
[[Category:Self-Demonstrating Article]]
[[Category:{{PAGENAME}}]]