Gratuitous Japanese: Difference between revisions

m (fixed unconverted CamelCase link)
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 11:
Naturally, opinion varies within the anime fanfic community on this subject. Most readers are united in their dislike for finding walls of Japanese text in the middle of their stories, but some do enjoy (much) smaller "flavor bits".
 
The form of this that just about ''everybody'', even the purists, despises is "Fangirl Japanese", where a newbie inserts big blocks of Japanese that they don't even understand every other paragraph, not just in their fanfiction (which is usually plain ol' bad) but ''in their everyday life''. The word "''kawaii''" still leaves a bad taste in many reformed fangirls' mouths. It is amusing, though, to read their flailing attempts if you know enough Japanese to realize that no, "koi" is not the verb for "love" and that they've used the word for "bow (weapon)" instead of that for "bow (hair accessory)" by mistake. This is sometimes seen in [[Fanfic]] of such things as ''[[Harry Potter]]'', which isn't Japanese, has [[Original Character|(usually)]] no Japanese characters, and hasn't been anywhere near Japan.<ref>The extent of the series' contact with Japan is a passing reference to the "Toyohashi Tengu" quidditch team in ''[[Quidditch Through the Ages]]'', which at least references a real [http://en.wikipedia.org/wiki/Toyohashi,_Aichi Japanese city] and a [http://en.wikipedia.org/wiki/Tengu mythical creature] that's probably real in the Potterverse.</ref>
 
This is also a source of much argument in the area of [[Fan Sub|fansubs]], over whether or not to include honorifics, localize idioms, translate certain special terms, or use translator notes at the top of the screen.
Line 99:
** Also, using hentai for porn (it actually means pervert(ed). Typically used of a person.) Ero (for erotic) is more likely to be used in Japan; for example, an H-game is an [[Eroge]], erotic game (game pronounced as gemu.) ''Also'' also, Nakama doesn't strictly mean teammates with a [[True Companions|family-like bond]]. Otaku as geek is not an affectionate term; basically, it's less 'affectionate term for enthusiastic fan' and more 'loser who will never get a girlfriend because he has no life and speaks only Klingon.' However, like many such things, it may be adopted by people it's said of and soften with time - to some. See [[N-Word Privileges]]. But ''know your Japanese friend well'' before you call him an 'otaku' for liking [[Star Trek]]. First time he heard the word, it's highly unlikely it was said with a smile.
** Basically, all this can be summed up by saying most anime fandom Japanese terms are technically accurate but are used in a very different manner than the same words are in Japan.
* Many fanfics confuses 'nee-chan' (big sister) for 'nii-chan' (big brother). Some also use them for ''younger'' siblings -- [[Japanese Sibling Terminology|which is just wrong]].
* [[Neon Genesis Evangelion|Eva-fanfic]] ''[[The Second Try]]'' keeps "baka" and "hentai"... almost exclusively for Asuka insulting Shinji. It also keeps a grand total of one honorific when referring to {{spoiler|Aki}}, which is mainly used to emphasize how adorable that particular character is.
* [http://www.fanfiction.net/s/2659638/1/The_Hitchhikers_Guide_To_The_Stage_of_History The Hitchhiker's Guide to the Stage of History] parodies this by having Setsuka (a caucasian woman born and raised in Japan) speak almost entirely in this {{spoiler|untill she pulls [[The Starscream|a starscream]] on Zalshamal}}.
* Mostly avoided in the ''[[Ranma ½]]/[[Neon Genesis Evangelion]]'' crossover fic ''[[The Wild Horse Thesis]]'', but when it does appear it's at total fangirl misuse level -- around chapter 12 Ranma starts addressing the girls as "Koi", and later Toji uses it with Hikari. "Koi" is one of the Japanese words that can mean "love", but no native Japanese speaker would use it as a mode of address or term of affection, as it's used here. They would probably use "anata" instead.
 
 
== 映画 <small>(Film)</small> ==
Line 131:
== 実写テレビ <small>(Live Action TV)</small> ==
* ''[[Saturday Night Live]]'' parodied this brilliantly in [https://web.archive.org/web/20120606202248/http://www.hulu.com/watch/289406/saturday-night-live-j-pop-talk-show "J-Pop America Fun Time Show"], a public-access TV show run by students from a Japanese class who are, as their faculty sponsor points out, woefully uninformed about the language they're studying.
* ''[[Kamen Rider Dragon Knight]]'', a remake of ''[[Kamen Rider Ryuki]]'' intended for an American audience, kept the "Kamen" in [[Kamen Rider]] untranslated despite the fact that the English name "Masked Rider" is also used in Japan. Producer Steve Wang stated [https://web.archive.org/web/20141216221910/http://www.scifijapan.com/articles/2009/02/22/kamen-rider-returns-to-us-television/ in an interview] that he prefers the actual Japanese moniker over the translated form, but admittedly he also wanted to distance ''Dragon Knight'' from Saban's [[Ink Stain Adaptation|early adaptation]] of ''[[Kamen Rider Black RX]]'', simply titled ''[[Masked Rider]]''.
 
 
Line 296:
[[Category:Gratuitous Foreign Language]]
[[Category:Fanfic Tropes]]
[[Category:Gratuitous Japanese{{PAGENAME}}]]