Gratuitous Japanese: Difference between revisions

(Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8)
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 99:
** Also, using hentai for porn (it actually means pervert(ed). Typically used of a person.) Ero (for erotic) is more likely to be used in Japan; for example, an H-game is an [[Eroge]], erotic game (game pronounced as gemu.) ''Also'' also, Nakama doesn't strictly mean teammates with a [[True Companions|family-like bond]]. Otaku as geek is not an affectionate term; basically, it's less 'affectionate term for enthusiastic fan' and more 'loser who will never get a girlfriend because he has no life and speaks only Klingon.' However, like many such things, it may be adopted by people it's said of and soften with time - to some. See [[N-Word Privileges]]. But ''know your Japanese friend well'' before you call him an 'otaku' for liking [[Star Trek]]. First time he heard the word, it's highly unlikely it was said with a smile.
** Basically, all this can be summed up by saying most anime fandom Japanese terms are technically accurate but are used in a very different manner than the same words are in Japan.
* Many fanfics confuses 'nee-chan' (big sister) for 'nii-chan' (big brother). Some also use them for ''younger'' siblings -- [[Japanese Sibling Terminology|which is just wrong]].
* [[Neon Genesis Evangelion|Eva-fanfic]] ''[[The Second Try]]'' keeps "baka" and "hentai"... almost exclusively for Asuka insulting Shinji. It also keeps a grand total of one honorific when referring to {{spoiler|Aki}}, which is mainly used to emphasize how adorable that particular character is.
* [http://www.fanfiction.net/s/2659638/1/The_Hitchhikers_Guide_To_The_Stage_of_History The Hitchhiker's Guide to the Stage of History] parodies this by having Setsuka (a caucasian woman born and raised in Japan) speak almost entirely in this {{spoiler|untill she pulls [[The Starscream|a starscream]] on Zalshamal}}.
* Mostly avoided in the ''[[Ranma ½]]/[[Neon Genesis Evangelion]]'' crossover fic ''[[The Wild Horse Thesis]]'', but when it does appear it's at total fangirl misuse level -- around chapter 12 Ranma starts addressing the girls as "Koi", and later Toji uses it with Hikari. "Koi" is one of the Japanese words that can mean "love", but no native Japanese speaker would use it as a mode of address or term of affection, as it's used here. They would probably use "anata" instead.
 
 
== 映画 <small>(Film)</small> ==
Line 296:
[[Category:Gratuitous Foreign Language]]
[[Category:Fanfic Tropes]]
[[Category:Gratuitous Japanese{{PAGENAME}}]]