Gratuitous Japanese: Difference between revisions

(Corrected spelling of author's name, added examples template, minor layout tweaking)
 
(21 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1:
{{trope}}
[[File:cit_jastusa_web_comic_22_cit jastusa web comic 22 -_rites rites.png|frame|[[The Worf Effect|Worf-san no warrior skills are now perfect desu.]]]]
 
{{quote|''Hey bitch you look [[Kawaii|kawaii]].''|'''Willow''', ''[[My Immortal]]''}}
|'''Willow''', ''[[My Immortal]]''}}
 
In the [[Anime]] [[Fanfic]] community, the name given to the practice of including in a story the occasional word or sentence (or paragraph!) of Japanese in place of its equivalent in the author's language of choice, [[Self-Demonstrating Article|desu]]. This also occurs in [[Fan Sub|Fansubs]] and [[Scanlation|Scanlations]]s.
 
Sometimes this can be a mere leavening for flavor, using terms likely to be familiar to even a casual anime viewer such as [[Honorifics]], [[Japanese Sibling Terminology]], various pleasantries and exclamations, and the ever-popular "[[Baka]]". Another popular one is using "Kami" as synonymous with "God" leading to "Oh Thank Kami!" and the like. However, some authors go overboard, dumping into their stories entire sentences and more in Japanese of varying grammatical precision. While the more thoughtful of such authors may provide footnotes or glossaries for the convenience of their readers, the sudden transition from English to a block of Japanese is still jarring for many readers.
 
Naturally, opinion varies within the anime fanfic community on this subject. Most readers are united in their dislike for finding walls of Japanese text in the middle of their stories, but some do enjoy (much) smaller "flavor bits".
 
The form of this that just about ''everybody'', even the purists, despises is "[[Fangirl Japanese]]", where a newbie inserts big blocks of Japanese that they don't even understand every other paragraph, not just in their fanfiction (which is usually plain ol' bad) but ''in their everyday life''. The word "''kawaii''" still leaves a bad taste in many reformed fangirls' mouths. It is amusing, though, to read their flailing attempts if you know enough Japanese to realize that no, "koi" is not the verb for "love" and that they've used the word for "bow (weapon)" instead of that for "bow (hair accessory)" by mistake. This is sometimes seen in [[Fanfic]] of such things as ''[[Harry Potter]]'', which isn't Japanese, has [[Original Character|(usually)]] no Japanese characters, and hasn't been anywhere near Japan.<ref>The extent of the series' contact with Japan is a passing reference to the "Toyohashi Tengu" quidditch team in ''[[Quidditch Through the Ages (Literature)|Quidditch Through the Ages]]'', which at least references a real [http://en.wikipedia.org/wiki/Toyohashi,_Aichi Japanese city] and a [http://en.wikipedia.org/wiki/Tengu mythical creature] that's probably real in the Potterverse.</ref>
 
This is also a source of much argument in the area of [[Fan Sub|fansubs]], over whether or not to include honorifics, localize idioms, translate certain special terms, or use translator notes at the top of the screen.
 
Occasionally there will be [[Too Long; Didn't Dub|untranslated Japanese in an English dub of an anime]], but that almost exclusively applies to [[Honorifics]] and [[Calling Your Attacks|attack names]], especially ones that translate into literal descriptions of the attack, that would otherwise sound boring, or just be too long to easily shorten into a name that would fit the [[Mouth Flaps]].
Line 19 ⟶ 20:
 
Using any of these words without context [[Hypocritical Humor|makes you a]] [[Baka]].
 
----
{{examples|例 <small>(Examples)</small>}}
 
== 日本のアニメ <small>(Anime)</small> ==
* A general note: If the word "[[baka]]" (a derogatory term, roughly meaning "idiot") appears in any manga or anime, you can be sure that at least some of scanlations/subs leave it untranslated. Probably because it's one of the most well-known Japanese words, even though English words like "idiot" or "fool" could be used without any problems instead.
* Fansubs can also have this, with some things being written in Japanese in the subs, with an accompanying translation. The most infamous example is the "Just according to keikaku (Translator's Note: keikaku means plan)" meme from a parody of a [[Death Note (Manga)|Death Note]] fansub.
** Note there are fansubs who invert this, absolutely refusing to give notes and explanations even if that means butchering a joke based on wordplay or Japanese culture, or giving slang and other untranslatable words absurd translations ([[Tsundere]] doesn't mean "bipolar", despite what some would let you believe). Note these tend to be [[Troll|trollsubstroll]]subs that [[Spice Up the Subtitles|make up most of the text anyway]], so this is the least of their issues. All in all, [[Take a Third Option|extremes are bad]].
*** It can also be a useful way to cope, when you're trying to do a 'sense' translation,<ref>where the meaning, not the words, are what matters</ref>, and you realize the English word that would fit the meanings would be instant [[Narm]].
* Done deliberately as a [[Woolseyism]] in the first volume of ''[[Sayonara, Zetsubou Sensei-sensei]]''. When Kaere is in her [[Yamato Nadeshiko|Kaede]] [[Split Personality|personality]], she uses several Japanese phrases, which are transliterated (rather than translated as they would be for other characters) and she even refers to herself as a [[Yamato Nadeshiko]]. All of this is to show how this personality is an exaggeration of how an actual Japanese person would act.
* The English dub of ''[[Naruto]]'' never bothers translating the word "jutsu", even though it could easily be rendered as "technique" or something similar. (The Viz manga translates it as "art" - for example, "Kage Bunshin no Jutsu" is "Art of the Shadow Doppelgänger" in the manga and "Shadow Clone Jutsu" in the anime.)
** They also refer to their teachers and other respectables as "sensei", which is used for those in respectable occupations (the manga translates this as "master," an example being "Master Kakashi"). If one were to listen, however, using "sensei" gratuitously in an English dub is actually more common than one might think.
Line 38:
* The English dub of ''[[Code Geass]]'' gets away with a potential justification. Since about half the cast is Japanese rebels with a strong sense of national pride, any scene where they use honorifics signifies that [[Translation Convention|they're speaking Japanese but it's being "translated" for the benefit of the viewer]].
* The English dub of ''[[Duel Masters]]'' included some Japanese phrases such as "Ike" and "Todome da" during the games.
 
 
== アメコミ <small>(Comic Books)</small> ==
* Ninjette from ''[[Empowered (Comic Book)|Empowered]]'', as well as the various McNinja clans she is estranged from, use this a great deal (oft complete with Kana/Kanji). Indeed her very name ({{spoiler|Kaburagi Kozue}}) counts as such given that she is a white girl from New Jersey.
* The comic artist Pat Lee used a Katakana font to put random Japanese letters beneath his name [http://tfwiki.net/wiki/Image:FuNaNa.jpg in a header for his website]. The problem: that makes his name "Michiyamenotehi Funana." This "Japanese translation" actually comes from a rather misleading website who proposed to "translate" your name in Japanese, but all it did was to change each letter for a specific katakana.
* One of the reasons that Drift from IDW's ''[[Transformers]]'' comic drew so much hatred before his debut was the Gratuitous Japanese ("Dorifuto") and rising sun motif on his car mode. According to his creator, Drift is supposed to be a tribute to the land that birthed [[Transformers]]...[[Did Not Do the Research|which is an even bigger backfire because while the toy molds were indeed Japanese, the brand and the characters were of American origin]].
** Technically they are still behind the toys. Aside from the Star Wars and Marvel Crossover lines, fans still turn to Japan to design robot figures that fold up into vehicles, even for the movies and heavily stylized Animated series since, let's face it, if anyone's going to come up with a robot that turns into a car, it's Japan.
*** Doesn't change the fact that the land that birthed the Transformers franchise is [[Eagle Land|the US of A]], by way of [[Marvel Comics]] and [[Hasbro]]. ''Because'' you think 'Japan' when you think 'giant robot,' many think Transformers is originally Japanese, especially now that [[Transformers: Robots in Disguise|several]] [[Transformers Armada|Japan]]-[[Transformers Energon|original]] [[Transformers Cybertron|series]] have been aired in the US. But they're mistaken.
*** And even then, Takaratomy basically deals with the ''engineering'' aspect of the toys, the designs are still made in America by people like Aaron Archer, Bill Rawley, Eric Siebenaler, etc.
** Drift's toy makes it all the funnier, though, thanks to the addition of gratuitous Japanese on his totally badass plus one sword. This sword is an ancient Cybertronian weapon passed down through the mysterious third faction of Knights Of Cybertron, and the implication is that Drift basically defiled it with the kanji for "peerless" to be more gratuitously Japanese.
* In a case of back-engineered [[Gratuitous Japanese]], Ben Dunn's ''[[Ninja High School]]'' started off a Japanese character with an almost offensively fake "Asian-like" name -- "Itchy-koo" -- and—and eventually hamhandedly backformed a real Japanese name around it ("Ichi-kun", from "Ichinohei Hitomi") with the implied explanation that it had been mispronounced all this time. ''Even by her parents.''
* In Uncanny X-Men issue 205, Wolverine is severally injured and, while his healing factor tries to put his brain back together, he starts speaking Japanese. By the second line his speech is [[Translation Convention|in bracketed English]] even though the only other character present can't understand it. Strangely Wolverine uses "[[Japanese Pronouns|Boku]]". While correct, it comes off pretty mild given Wolverine's personality.
 
== ファン・フィワーション <small>(FanficFan Works)</small> ==
 
* Parodied in [http://www.fanfiction.net/s/6883898/1/ this] ''[[Death Note (Manga)|Death Note]]'' fanfic.
== ファン・フィクション <small>(Fanfic)</small> ==
* Particularly egregious[[Egregious]] is ''[http://archives.eyrie.org/anime/Ranma/Narrabundah/ Narrabundah 1/2]'' by Urac "Ratbat" Sigma, where you not only have to struggle through vast amounts of unfootnoted Japanese, you also have to deal with transcribed Scots and Welsh accents, obscure Anzac slang, and some just outright bizarre character speech patterns, all of it in obsolete [[Script Fic|script format]].
* Parodied in [http://www.fanfiction.net/s/6883898/1/ this] ''[[Death Note (Manga)|Death Note]]'' fanfic.
* The ''[[Cowboy Bebop]]'' fanfic ''[[Tenshi Trail (Fanfic)|Tenshi Trail]]'' takes this to ''ridiculous'' extremes, making completely unnecessary word substitutions in both the dialogue and actual writing. What makes this even more baffling is that the show does not take place in Japan and ''none of the main characters are Japanese.'' Some examples include:
* Particularly egregious is ''[http://archives.eyrie.org/anime/Ranma/Narrabundah/ Narrabundah 1/2]'' by Urac "Ratbat" Sigma, where you not only have to struggle through vast amounts of unfootnoted Japanese, you also have to deal with transcribed Scots and Welsh accents, obscure Anzac slang, and some just outright bizarre character speech patterns, all of it in obsolete [[Script Fic|script format]].
{{quote| ''"Dozo let me stay."''<br />
* The ''[[Cowboy Bebop]]'' fanfic ''[[Tenshi Trail (Fanfic)|Tenshi Trail]]'' takes this to ''ridiculous'' extremes, making completely unnecessary word substitutions in both the dialogue and actual writing. What makes this even more baffling is that the show does not take place in Japan and ''none of the main characters are Japanese.'' Some examples include:
''Hentai thoughts ran through Jet?s head.''<br />
{{quote| ''"Dozo let me stay."''<br />
''That dream made nai sense to him what so ever.''<br />
''Hentai thoughts ran through Jet?s head.''<br />
''"Naze are we teishing?"''<br />
''That dream made nai sense to him what so ever.''<br />
''"Naze are we teishing?"''<br />
''He looked yuki white with dark ruby and kuro eyes.'' }}
* ''[[My Immortal]]'' uses quite a bit of Fangirl Japanese -- inJapanese—in a ''[[Harry Potter]]'' fic.
** Of course, no one knows if it's a [[Troll Fic]] or not.
* It's extremely common in ''[[Gundam Wing]]'' fanfiction for everyone to call [[Trickster Archetype|Duo]] "Braided Baka" -- regardless—regardless of character's national origin, and Wufei tossing around "Onna", when everything else is in English.
* Played straight in the ''[[Digimon Tamers]]'' fanfic ''[[Digital Prey (Fanfic)|Digital Prey]]'', though it's mostly limited to the names of the canon characters and their attacks, and occasionally using Japanese honorifics when the characters address each other.
* Parodied in the ''[[Kingdom Hearts]]'' [[Meta Fic]] ''[[Those Lacking Spines (Fanfic)|Those Lacking Spines]]'' with Pence in the [[High School AU]] chapters, who speaks in a garbled mix of Japanese, Spanish and English.
{{quote| ''"Vivi-chan! NAN DESU KAN! Domo kawaii arigatou Mr. Roboto!"''<br />
''"Kairi no BAKA! Baka Kairi forgetta Pence-chan existikimori!"''<br />
''And, even more ridiculous: "Naminé-sempai is so gaijin she komo dachi tomo teriyaki sukimura sakura the Rearu Fork Brues... Iie, iie, no way Jose."'' }}
* There is a [[Dragonball Z|DBZ]] fanfic out there where the author uses "baka" straight. As a noun. ''He pluralises it by adding -s.''
** Not to mention the constant fanfics that have Vegeta calling Bulma "Onna" and talking about how he's the "Saiya-jin No Ouji" and came from "Vegeta-sei"
** Dragonball fandom is particularly guilty of this trope, though in some cases it's because authors are using Japanese to represet alien (usually Saiya-jin) dialects. Perhaps a rare case of a [[Justified Trope]] given that Toriyama used English for Vegeta's attacks for exactly this purpose.
* The [[Deva Series (Fanfic)|Deva Series]] has quite a bit of [[Gratuitous Japanese]], often in the form of common statements such as "Hai" and "Gomen nasai", and occasional phrases (?Ohayo, minnnaaaa-ssaaaaan!?).
* A horrific example of this very nearly destroyed the Improfanfic series ''Final Fantasy Legacy'', and was the very first instance of an Impro part actually being pulled ([[Canon Dis ContinuityDiscontinuity|entirely removed from the series and disregarded by all future authors]]) to save the story. The original author for the sixth chapter (of what would go on to be a 60+ chapter story) committed multiple sins, including killing off half the characters, throwing a brand-new story into ending mode, and spewing rivers of gratuitous Japanese into a story which, at that point, had used ''absolutely no Japanese whatsoever''. Some of the worst examples:
{{quote| Chapter title: ''"Shoujou no Kokoro to Akuma no Higeki"''<br />
... dare ga? Kimi wa dare?<br />
"Davin... don't you remember? Wasurenai yo?"<br />
"Ore no kichigai."<br />
"Iya, Darovan-sama, boku wa kimi---"<br />
"Kore ga ore no daiichi no osoroshii kachi da! Ore o mitte soushite osorete! Ningen o koroshitearu! Shoukan shite iru kaibutsu o koroshitearu!!" }}
* ''[[Sailor Nothing]]'' does this a lot, although it may be intentional.
** As does the ''[[Slayers Trilogy]]'' series (both it and ''Sailor Nothing'' are by the same author); unlike the above story, it draws from a [[Slayers|quirky western fantasy setting]], so it's pretty unecessary. As good as the story is, the use of this trope (''Ano'''...) is one of its biggest drawbacks.
* '''[[Eiga Sentai Scanranger (Fanfic)|Eiga Sentai Scanranger]]'' tended to do this. Sometimes it made sense, because a lot of characters were of Japanese descent, but it also manifested when the writer was trying to come up with cool-sounding "alien" names (e.g. kagami/mirror = Kagamirron, the name of a mirror universe). Also, why in the crossover with ''[[Choujin Sentai Jetman]]'' did the characters keep slipping into Japanese...after an alien used her powers so there was no such thing as a language barrier when the story seems to assume the reader's native langue is English?
* ''Team8[[Team 8]]'', otherwise [[So Cool Its Awesome|one of the best]] ''[[Naruto]]'' fanfics around, often suffers from this.
** ''Naruto'' fanfic authors often suffer from this, because they [[Did Not Do the Research|fail to do any research]]. '''[[You Keep Using That Word|There is no such honorific as]] '[[You Keep Using That Word|-teme]]''''[[You Keep Using That Word|!]]''' It's a pronoun!''' '''A PRONOUN!''' To quote Naruto, 'Sasuke, TEME!' means 'Sasuke, you!!' "Teme" is considered a very, very rude, insulting version of "you", and not "bastard", not "jerk", not anything else!
** Similarly, Sasuke [[Beam Me Up, Scotty|does not call Naruto "dobe" ("dead last") ''nearly'' as much as fanfic writers love to use it]]. In an odd aversion, his [[Catch Phrase|distinctive insult]] "usuratonkachi" ("useless idiot," lit. "thin hammer") is almost completely ignored (thankfully).
Line 89 ⟶ 88:
*** Also "jutsu" is treated as some foreign ninja word in [[Crossover]] fics
** Also apparently the fandom think that kit and Vixen are Japanese.
* ''[[Kyon: Big Damn Hero (Fanfic)|Kyon Big Damn Hero]]'' doesn't have much [[Gratuitous Japanese]] but the unusual part are the [[Yakuza]] terms, which tend to get used occasionally, translated once in the text itself, and replaced by English equivalents. The effect can be... odd.
* ''[[Starkits Prophecy (Fanfic)|StarkitsStarkit's Prophecy]]'' uses this a lot. In case you didn't know, all the characters are '''[[Xenofiction|cats]]'''. This actually makes the [[Gratuitous Japanese]] more plausible; writing the cats' dialogue in English is a just a [[Translation Convention]], so it doesn't matter what language is used. There's also a high chance that it's a [[Troll Fic]] (see [[My Immortal]]).
* ''[[Kimagure Orange Road|Kimagure Orange]] College'' started out using only a few Japanese words or phrases. However, around episode 25 there started to be entire passages of dialogue in Japanese (which required that translations be provided.) So either the authors wanted to show off their Japanese language skills, or KOC was slowly being phased into a Japanese language fic.
* The ''[[Axis Powers Hetalia]]'' fandom is an interesting case, as the canon actually has a [[Moe Anthropomorphism|personification of Japan]] for whom it's a widely accepted practice to have him use [[Japanese Pronouns]] and even the occasional Japanese term in fanworks as a sort of [[Verbal Tic]]. However, some fanworks still definitely go overboard with this trope for him, and there's debate over whether having Korea refer to China as "aniki" is an acceptable or unacceptable use of this trope.
Line 96 ⟶ 95:
* April Richards' ''[[Mighty Morphin Power Rangers]]'' fanfics have a tendency to portray Tommy with a dark, mysterious past. And he's Japanese.
* Really, any writer who uses the term "shoujo-ai" to refer to [[Schoolgirl Lesbians]], despite the fact that in Japan, ''shoujo-ai'' refers to [[Lolicon]].
** What's funny is, the actual Japanese turn for [[Schoolgirl Lesbians]] is "Girls Love," in English. It's also the literal meaning of the words 'shoujo' and 'ai.' So we use [[Gratuitous Japanese]] the same way they use [[Gratuitous English]] when referring to ''the same thing.''
** [[Gender Flip]], and you get Boys Love and shounen ai for [[Yaoi Guys]].
** Also, using hentai for porn (it actually means pervert(ed). Typically used of a person.) Ero (for erotic) is more likely to be used in Japan; for example, an H-game is an [[Eroge]], erotic game (game pronounced as gemu.) ''Also'' also, Nakama doesn't strictly mean teammates with a [[True Companions|family-like bond]]. Otaku as geek is not an affectionate term; basically, it's less 'affectionate term for enthusiastic fan' and more 'loser who will never get a girlfriend because he has no life and speaks only Klingon.' However, like many such things, it may be adopted by people it's said of and soften with time - to some. See [[N-Word Privileges]]. But ''know your Japanese friend well'' before you call him an 'otaku' for liking [[Star Trek (Franchise)|Star Trek]]. First time he heard the word, it's highly unlikely it was said with a smile.
** Basically, all this can be summed up by saying most anime fandom Japanese terms are technically accurate but are used in a very different manner than the same words are in Japan.
* Many fanfics confuses 'nee-chan' (big sister) for 'nii-chan' (big brother). Some also use them for ''younger'' siblings -- [[Japanese Sibling Terminology|which is just wrong]].
* [[Neon Genesis Evangelion|Eva-fanfic]] ''[[The Second Try (Fanfic)|The Second Try]]'' keeps "baka" and "hentai"... almost exclusively for Asuka insulting Shinji. It also keeps a grand total of one honorific when referring to {{spoiler|Aki}}, which is mainly used to emphasize how adorable that particular character is.
* [http://www.fanfiction.net/s/2659638/1/The_Hitchhikers_Guide_To_The_Stage_of_History The Hitchhiker's Guide to the Stage of History] parodies this by having Setsuka (a caucasian woman born and raised in Japan) speak almost entirely in this {{spoiler|untill she pulls [[The Starscream|a starscream]] on Zalshamal}}.
* Mostly avoided in the ''[[Ranma ½]]/[[Neon Genesis Evangelion]]'' crossover fic ''[[The Wild Horse Thesis]]'', but when it does appear it's at total fangirl misuse level -- around chapter 12 Ranma starts addressing the girls as "Koi", and later Toji uses it with Hikari. "Koi" is one of the Japanese words that can mean "love", but no native Japanese speaker would use it as a mode of address or term of affection, as it's used here. They would probably use "anata" instead.
 
 
== 映画 <small>(Film)</small> ==
* In ''[[Cannibal! theThe Musical]]'', the characters meet a tribe of Indians called the Nihonjin, who speak Japanese.
* In ''[[Erik the Viking (Film)|Erik the Viking]],'' the oarsman taskmaster is inexplicably Japanese, who hilariously insults the galley slaves:
{{quote| Row! Row! You incomprehensible, horizontal-eyed, Western trouser-wearers!<br />
Eurgh! You all look the same to me!<br />
How I abominate your milk-drinking and your lack of ancestor-worship, and your failure to eat your lunch out of little boxes! <br />
SILENCE! Unceremonious rice-pudding eaters!<br />
How I despise your lack of subtlety and your joined-up writing!<br />
You, who have never committed ritual suicide in your lives! }}
 
 
== 文学 <small>(Literature)</small> ==
* In Alison Goodman's ''Singing the Dogstar Blues'', one of the heroine's [[Has Two Mommies|two mommies]] is Japanese, and the heroine has picked up some of the language from her and scatters it at random in her speech (as does the mother in question). Unfortunately, it's [[Did Not Do the Research|not very good Japanese]] -- which—which might be excusable in the heroine's case, since she's not fluent, but the mother should know better than to refer to the heroine as "nee-san," which means "older sister."
* Carmela Rodriguez of ''[[Young Wizards]]'' does this occasionally (though usually only with the odd word in Japanese rather than whole sentences).
** There's also the talking TV and DVD player, which, [[Justified Trope|being made in Japan]], occasionally do this. Yes, "talking TV and DVD player." [[It Makes Sense in Context|It's that sort of series]].
* Even James Clavell's ''Shōgun'' (part of the [[Asian Saga]]) suffers from this. The various Japanese bits written into the story range widely, from sentences where he obviously asked an actual native Japanese speaker for a translation, to phrases constructed from words gotten out of a dictionary and inserted into English grammar. Interestingly, Clavell's overly-simplified explanation of Japanese verbs is immediately contradicted by one of those sentences from an actual Japanese person.
** Example: When Toranaga asks if a ship is seaworthy, he ends up asking if the sea is worthy of respect.
* The William Gibson novel ''[[Idoru (Literature)]]'' is taken from the Japanese word for [[Idol Singer|Idol Singers]]s, which itself is [[Gratuitous English]]. However, Gibson's transliteration is wrong- it would be spelled ''Aidoru''.
* [[Ender's Game|Battle School slang]] incorporates a lot of Japanese. Most notable is the use of "kuso" as an expletive and synonym for "bulls**t".
* Neal Stephenson's [[Author Vocabulary Calendar|frequent use]] of the term "Nippon" and complete avoidance of the word "Japan," extending to referring to people as "Nipponese." This makes sense when used by an American soldier in the Pacific Theater of World War II in ''[[Cryptonomicon]]'', less when used in the cyberpunk future of [[Snow Crash]].
* [[Kunoichi]] is full of this. Although somewhat justified, in that the novel does partially take place in Japan and it's being spoken by Japanese people.
* Subverted in ''[[Red Mars]]'': the First Hundred colonists were primarily Russian and American, but a major figure among the First Hundred was Hiroko Ai, who {{spoiler|pioneered the gift economy that eventually contributed significantly to the sustainable lifestyle that came to dominate a terraformed, colonized Mars}}. Her phrase ''shikata ga nai'' (literally: choice is not present [casual speech]; idiomatically: there is no [other] choice; it's used in an "oh well, that's life" sorta way) becomes a proverb used by the First Hundred when confronted by a dilemma forced upon them by circumstance. It is both grammatically correct and used appropriately for once.
* In the web-novel ''[[Domina (Literature)|Domina]]'', Lizzy insists on only using Japanese when speaking with her Japanese friend Akane. A few comments imply that she tries to speak to ''everyone'' in their native language, but Akane is the only one who understands the language in question.
 
 
== 実写テレビ <small>(Live Action TV)</small> ==
* ''[[Saturday Night Live]]'' parodied this brilliantly in [https://web.archive.org/web/20120606202248/http://www.hulu.com/watch/289406/saturday-night-live-j-pop-talk-show "J-Pop America Fun Time Show"], a public-access TV show run by students from a Japanese class who are, as their faculty sponsor points out, woefully uninformed about the language they're studying.
* ''[[Kamen Rider Dragon Knight]]'', a remake of ''[[Kamen Rider Ryuki]]'' intended for an American audience, kept the "Kamen" in [[Kamen Rider]] untranslated despite the fact that the English name "Masked Rider" is also used in Japan. Producer Steve Wang stated [https://web.archive.org/web/20141216221910/http://www.scifijapan.com/articles/2009/02/22/kamen-rider-returns-to-us-television/ in an interview] that he prefers the actual Japanese moniker over the translated form, but admittedly he also wanted to distance ''Dragon Knight'' from Saban's [[Ink Stain Adaptation|early adaptation]] of ''[[Kamen Rider Black RX]]'', simply titled ''[[Masked Rider]]''.
 
 
== 音楽 <small>(Music)</small> ==
* [[Queen]]'s song "Teo Torriatte (Let Us Cling Together)" uses this -- itthis—it's hard to tell, because Freddie Mercury's pronunciation is terrible, and the lyrics sheets use archaic romanization that renders "wo" as a terminal "o" on the end of the preceding word, rendering portions of the lyrics gibberish to people only familiar with more recent romanization systems. This isn't enough to make it one of [[The Oldest Ones in Thethe Book]], but it is enough to make it [[Older Than They Think]]. This being the 70s, the song was written specifically as a thank you to their vast legions of Japanese fans.
** A similar example would be their song "Mustapha", which is basically Gratuitous Arabic. At least "Let Us Cling Together" used real words.
** Bohemian Rhapsody also has an instance of Gratuitous Arabic, although since this is a song where Scaramouche can do the fandango, some random "Bismillah"s almost make sense by comparison.
Line 149 ⟶ 148:
** Her song "Harajuku Girls" has the line "It's super kawaii, that means super cute in Japanese" repeated throughout the song.
*** And rendered in kanji in the printed lyrics.
* "[[Me Love You Long Time|Mitchiko from Tokyo]]", as recorded by Gene Vincent, features garbled Japanese ("Wa tasi noko domo") and one instance of butchered German in the lyrics. To be fair, Gene Vincent pronounces "geisha" right and mushing "number ichiban" into "numb and itchy bun" was possibly deliberate on his part.
* The [[David Bowie]] song "It's No Game, Pt 1" features a Japanese woman growling the prose translation of Bowie's lyrics. Bowie has said that he included her to refute cultural stereotypes of meek and submissive Asian women.
* There is a song called 'Gomenasai', which is sung in full English except for the Gratuitous Japanese. One of the lines is "Gomenasai to the end..." Seriously. What makes this an even funnier example is that the band in question is t.A.T.u., and their native language is Russian. But it's a literal translation (as much as can be allowed) and not [[Gratuitous English]], except of course for the word 'gomenasai'.
Line 156 ⟶ 155:
* The Japanese version of "Caramelldansen", where the lyrics are sung to sound similar to the original Swedish lyrics.
* The English version of Pizzicatto Five's "Baby Love Child" inexplicably contains the line "You love me yes you do, aishitemasu". This isn't even in the ''Japanese'' version of the song; the corresponding lyric in that version is "Aishi au to tsukarechaushi".
* [[My Chemical Romance]]'s song "[[Danger Days: theThe True Lives of The Fabulous Killjoys|Party Poison]]" includes a woman speaking frantic Japanese in the background.
* Smile.dk does this in some of their newer songs as a homage to their popularity in Japan.
* [[Sixpence None the Richer]] did a version of their [[One-Hit Wonder]] Kiss Me, entirely in Japanese.
* The Japanese version of "Krafty" by [[New Order]]. You can tell Bernard Sumner does not speak the language. The interesting thing is, the lyrics were written by Masafumi Gotō of [[Asian Kung-Fu Generation]].
* One can say [[Blue OysterÖyster Cult (Music)|Blue Oyster Cult]]'s "Godzilla" couldn't be played without this. There is an interlude with a newscaster speaking fluent Japanese, asking the citizens to seek refuge after the titular [[Kaiju]] is seen around Ginza.
** Which you can actually speak (because it's a talky part) in the ''[[Rock Band]]'' version of the song!
* Near the end of "Upside Down (And I Fall)" by Jakalope the singer chants "Ichi! Ni! San! Shi!"
** Afrika Bambaataa's "Planet Rock" does the same thing, though it's more near the middle.
* There is a Japanese version of the [[Veggie Tales (Animation)|Veggie Tales]] "Hairbrush Song". Note: Includes [[Gratuitous English]].
 
 
== オペラ <small>(Opera)</small> ==
* The march of the Mikado's troops in ''The Mikado'' is an actual Japanese marching song, not an invention of [[Gilbert and Sullivan]], although the very, very old-fashioned Romanization might make it hard for a modern speaker to figure out:
{{quote| Miya sama, miya sama,<br />
On n'm-ma no mayé ni<br />
Pira-Pira suru no wa<br />
Nan gia na<br />
Toko tonyaré tonyaré na? }}
** In the first act finale, the chorus drowns out Katisha by singing "O! ni bikkuri shakkuri to!" This roughly translates as "surprise, with a hiccup." But https://web.archive.org/web/20131027034523/http://www.funtrivia.com/en/subtopics/Mikado-in-Translation-290255.html declares that it's "Demon, you surprise and shock us!"
* Puccini's opera ''Madama Butterfly'' is set in Japan, and contains a whole bunch of Japanese words and names. Almost all are incorrect or used incorrectly: "Sarundasico", for example, is not a Japanese word; it is almost certainly a corruption of "[[wikipedia:Sarutahiko|Sarutahiko]]". That he is invoked by a Buddhist priest is another error. Ciocio (chōchō), at least, does in fact mean Butterfly.
 
Line 180 ⟶ 179:
== テーブルゲーム <small>(Tabletop Games)</small> ==
* Since [[Japan Takes Over the World|Japan took over the world]] - economically, at least - in [[Shadowrun]], several Japanese terms have made their way into the common vernacular. So it isn't "gratuitous" in-universe, but during gameplay? It's gratuitous as HELL, omae.
** For some, it can be easier than busting your [[Unusual Euphemism|hoop]] trying to get the game's future slang down, chummer.
* The first edition of [[Legend of the Five Rings]] uses some really gratuitous Japanese in skill names. Examples: "Kagaku" instead of "Alchemy" or ''all'' weapon skill names in Way of the Lion, even if Western names were given in the rulebook earlier.
** Hilariously, the game also includes a few sample Japanese phrases to use to sound badass in combat including, "I'll tear you in half!" The catch? That phrase is lifted directly from the subversive, parody travel guide ''Wicked Japanese'' in its section of things for women to say to rebuff unwanted advances, and is feminine in tone thanks to the "wa" at the end.
* ''[[Mekton]] Zeta'' actually has a guide to gratuitous phrases to shout out. As you'd expect, it includes "[[Combining Mecha|gattai]]".
* [[Magic: theThe Gathering]]'s ''Kamigawa'' block is guilty of this somewhat. It's set in a world inspired by Japanese mythology, so some untranslated Japanese is to be expected, but some card names (such as Slumbering Tora) really aren't necessary.
** It also parodies this with the flavour text "What part of 'Hayaku ikee!'<ref>'Hurry up!'</ref> did you not understand?"
 
 
== ゲームソフト <small>(Video Games)</small> ==
* Used by the Aldrin Colony pilots in the [[X (Videovideo Gamegame)|X]]-Universe games. The Terran Democracy and the Argon Federation pilots sometimes use it, but less often. Justified in that Japanese became a major language on Earth prior to the discovery of the jumpgate system
* In the English version of ''[[Persona 3]]'', Bebe, the foreign exchange student, constantly uses Gratuitous Japanese, followed by English translations. [[Justified Trope|Justified]] in that it's difficult to think of ''another'' way to emphasize that he's going out of his way to speak Japanese when it's not his native language... in a game that's now in English.
** Many characters in [[Persona 4]] use Japanese pronouns, but thankfully avoid going overboard.
** In the original Japanese, Bebe would be speaking gratuitous samurai Japanese. The translators described it as "talking like he's in a samurai movie".
* The North American version of ''[[Devil Survivor (Video Game)|Devil Survivor]]'' has a textual example by what appears to be accident; namely, some of the blue text pertaining to Gin's actions were left in their original Japanese. For instance, {{spoiler|[[media:jin_o_saseta2_4632jin o saseta2 4632.jpg|when you defeat him on Naoya's route]]}}, the text reads "ジンをさせた!"
* In ''[[Super Smash Bros.]]. Melee'', Marth and Roy from [[Fire Emblem]] speak Japanese in all versions of the game. In ''Brawl'' this was retained, even though fellow Fire Emblem character Ike was given an English voice actor, since he had one in his own game. This may have had something to do with an intent by Nintendo of Japan to [[No Export for You|dummy them out for the American release]], but the localization team liked them enough to keep them in the game. Most of the characters in ''Melee'' actually ''still'' had Japanese voice actors - with many of them using English catch phrases ("Mission Comprete!"). Strangely, everyone who actually spoke got an English voice actor in ''Brawl''...except Marth.
** With the release of ''[[Fire Emblem]]: Shadow Dragon'', there has been much debate over whether or not Marth will be given an English voice actor in possible future installments in the ''[[Super Smash Bros.]].'' franchise.
*** All of this only serves to perplex those who consider the ingame inversion; Lucas from ''[[Mother 3 (Video Game)|Mother 3]]'' has always had English dialogue in ''Brawl'' (even in the original Japanese), despite the fact that he's from [[No Export for You|a game that Western gamers have been fruitlessly clamouring for for years.]]
* Played with in ''[[Street Fighter Alpha (Video Game)|Street Fighter Alpha]]'' with [[Final Fight|Sodom]], a hardcore [[Otaku]]. Many of his win quotes are in Japanese, but he mangles the pronunciation horribly, and they're written as he pronounces them. (For an example, he pronounces ''ichiban'' -- "number one" -- as—as "itchy bun".) Other examples include:
** "Die job death car?" (''daijoubu desu ka?'', Are you alright?)
** "Show sea send bang!" (''shoushi senban!'', Ridiculous!)
** "Nip on die ski!" (''nippon daisuki!'', [[Otaku|I love Japan!]])
* In ''[[SSX (Video Game)|SSX]] 3'', Japanese competitor Kaori Nishidake speaks approximately zero English; The only time she does is at the character selection screen.
* Not sure if this is [[Gratuitous Japanese]] or reverse [[Gratuitous English]] due to [[Translation Convention]]: In ''[[Raidou Kuzunoha vs. the Soulless Army]],'' an off-screen foreign NPC (you observe her by examining the portion of her fence that is on screen) is described as wearing "a shirt with an angry face on it with three Japanese words above it. The words read BABY DUCK ENEMA."
* The game ''[[Daikatana (Video Game)|Daikatana]]'' was arguably an entire game that resulted from this trope; the name "daikatana" itself is a mistransliteration of a word that actually is read as "daitou".
* ''[[Sudeki]]''. Even the developers admitted they were going for "suteki", which is "lovely/fantastic" in Japanese.
* An RPG Maker game entitled ''Romancing Walker'' featured a female ninja named [[Boobs of Steel|Hayami]] who used not only Japanese honorifics but Japanese ''pronouns'' in an otherwise English-speaking game. Apparently the game was originally Japanese; Presumably the honorifics and pronouns left in (all very humble and outdated) were to show her personality or status. For example, Hayami and other ninjas from her clan referred to themselves as "Sessha" instead of "I" or "me", which was common of ninja in feudal Japan and certain media. Hayami also referred to the hero as "Ryle-dono" (the game footnoted "dono" as "sir", which is technically incorrect). Also, several of Hayami's weapons retained their Japanese names, such as the stone-cleaving katana "Iwa Kiri Maru", which translates to something like "rock drill sword".
** Another more blatant case of this is in the "class" of Hayami, which reads "[[Bilingual Bonus|Kuno Ichi]]".
Line 213 ⟶ 212:
*** Or maybe it's just staffed/owned by Germans of Japanese descent.
* Chipp Zanuff from ''[[Guilty Gear]]'' sprinkles ridiculous Japanese into his speech a lot. He's supposed to be an American who only speaks English, but in the Japanese version, his dialogue must be in Japanese due to the [[Translation Convention]]. How, then, to display his ignorance? Give him comically inappropriate Japanese for his [[Calling Your Attacks|battle cries]], including shouting "Sushi! Sukiyaki! Banzai!" as he performs a combo special, and saying "Kamikaze!" while performing his win pose.
* Likely in reference to the previous example, one of the personality types for the Ninja class in ''[[Disgaea 4: a Promise Unforgotten (Video Game)|Disgaea 4 aA Promise Unforgotten]]'' has him spouting similarly inappropriate Japanese in a foreign accent.
* The code for the Japan flag pants in ''[[The Incredible Hulk: Ultimate Destruction]]'' is "furaggu" ("flag").
* In ''[[Siren (Videovideo Gamegame)|Siren]]: Blood Curse'' Howard and Seigo can speak both English and Japanese, and Miyako can only speak Japanese. It's done really well with Seigo, who sounds like he's having trouble talking in English because it's not his native language. Justified because the game takes place in Japan.
* Mariko "Spirit" Tanaka of ''[[Wing Commander (Videovideo Gamegame)|Wing Commander]]'' typically greets the player with "Konichi-wa", and often uses honorifics in her speech in the first game, referring to the player by his last name and callsign as "-san", and once refers to the colonel as "Colonel-sama", in order to represent her Japanese identity. In the second game, she mostly refrains from doing this, except for sometimes substituting "Arigato" for "Thank you" and saying {{spoiler|"Tengoku de omachi shite imasu!" ("I will be waiting for you in Heaven!") before her death}}.
* In ''[[Final Fantasy X -2|Final Fantasy X-2 International + Last Mission]]'', which uses the American voice-actors, occasionally Yuna will use badly-pronounced Japanese words during combat.
** In the French version of ''[[Final Fantasy X]]'', the game uses the English voices, but Auron's swords keep the Japanese names. This was most likely because the translated names would have overlapped with the names of Tidus's sword's.
* The original [[Fan Translation]] of ''[[Final Fantasy V]]'' left every instance of "hiryuu", or "flying dragon", untranslated and romanized, for no apparent reason. ''[[Final Fantasy V]] Advance'' got a little clever - they translated the species as "wind drake", but King Tycoon's wind drake is actually named "Hiryuu."
** There was also the Power of "Mu," or "Void," but that may have been a text spacing issue.
* Yoshimo in ''[[BaldursBaldur's Gate]] 2'' speaks a couple of Japanese phrases, though they're spelled funny. "Soh dehs ney?" meant "Soh desu ne?", while "Yokatta" appears to be spelled right. He also mocks his tendency to do this mercilessly ("The tourists love that stuff!")
* The title ''[[Ninja Gaiden]]'' roughly means "A Ninja Side-Story", which is nonsensical since the original game is not a [[Gaiden Game|spinoff]] of anything that came before. The series was originally called ''Ninja Ryukenden'' in Japan, which roughly means the "Legend of the Ninja Dragon Sword" and the localization staff simply traded one Japanese word with another.
** It's not quite nonsensical. 'Gaiden' can also simply refer to a tale or anecdote; a more contextual translation would be 'Ninja Tale'.
Line 229 ⟶ 228:
** Shinobu herself is an example of this trope, as her real name is Scarlet Jacobs and she's (presumably) American - she just took a Japanese nickname (the dictionary form of shinobi) for no apparent reason.
* ''[[Death Smiles]]'''s entirely western cast includes a girl whose English parents named her [[Aerith and Bob|Sakura]]. A very rare Japanese example not played for humor.
* Piston Honda in the NES version of ''[[Punch -Out!!]]'' behaves kind of like a [[Japanese Tourist]], because they put this into his character. The following is one of his between-round quotes. Seriously:
{{quote| "Sushi, kamikaze, Fujiyama, Nippon'ichi..."}}
** Remedied in the Wii version, where he is now Piston Hond'''o''', and pretty much a [[Samurai]] boxer.
* In ''[[Clean Asia]]!'', you can see some katakana at the bottom of the screen when you enter an area.
* ''[[MirrorsMirror's Edge]]'' has gratuitous katakana on shipping crates... all gibberish.
** And [[Gratuitous Foreign Language|gratuitous Simplified Chinese]]. [[China Takes Over the World|Does that mean..?]]
* The early [[Compile]] shmup ''Gulkave'' is a bizarre example in that it was only released in Japan, yet all its in-game text was in English except for a few lines of romanized Japanese in [http://www.vgmuseum.com/end/msx/a/gulh.htm the hard mode ending].
* ''[[Command and& Conquer: Red Alert]] 3'': the [[Japan Takes Over the World|Empire of the Rising Sun]] faction actually averts this trope in its cinematics, not including any Japanese at all. The unit names, however, include a few Japanese words sprinkled in -- mostlyin—mostly ones English-speakers would be familiar with, such as the Tsunami Tank and Steel Ronin. Unit dialogue also includes some snippets of Japanese, but overall they come off with much less of it than the [[Gratuitous Russian]] used by the USSR.
 
 
== ウェブコミック <small>(Web Comics)</small> ==
* Parodied in the webcomic ''[[Sword of Heaven]]'', wherein one of the characters bears a weapon named "Muhoushuu-Nihongo-Namae" -- a—a subtle joke by the author, as the name means "Gratuitous-Japanese-Name."
* ''[[Ronin Galaxy (Webcomic)|Ronin Galaxy]]'': There isn't too much of this surprisingly, given that the comic takes place on the equivalent of Japan-the-Planet. The examples of this trope are primarily in the titles of the chapters: Chapter One - Gaijin Girl and Chapter Two - Cho Han Hustle. Kira Moritomi also calls Leona a "stupid gaijin" on [https://web.archive.org/web/20120715004218/http://www.roningalaxy.com/comics/chapter-2/page-60/ page 60.]
** This trope is somewhat subverted in the fact that the word "gaijin" in particular doesn't seem to be used gratuitously, so much as it is succinctly. By use of the word, the reader would be able to realize that the person being called a gaijin is a foreigner, is being referenced to by a Japanese person, and also that person's possible tension towards said foreigner. (Since gaijin can sometimes be a rude expression.)
** The title itself is alternatively written in katakana.
* Making fun of this became a [http://www.pyrocam.com/life-of-riley/comic.php?strip=153 running gag] in [[Life of Riley]].
* Referenced in ''[[Dan and MabsMab's Furry Adventures|DMFA]]'' [http://www.missmab.com/Comics/Vol_619.php here].
* ''[[Two Lumps]]'' has the occasional strip with kanji characters, despite neither Mel nor James knowing how to read kanji.
* ''[[El Goonish Shive (Webcomic)|El Goonish Shive]]'': Elliot, being an anime fanboy, insists on using gratuitous Japanese to call out his attacks. (He even asked for a do-over once when he forgot.)
** And now [http://www.egscomics.com/sketchbook/?date=2010-08-24 this].
* In ''[[Bomberman Land Parody]]'' there's a minor character named Angel who only speaks in a bunch of messed up Japanese, despite being an American.
* Freddy from ''[[GhastlysGhastly's Ghastly Comic]]'' constantly speaks some special Otaku language. [http://www.ghastlycomic.com/d/20011216.html The Japanese don't understand the sounds Freddy emits, but this doesn't disconcert him... her... uh, whatever].
* Justifiably invoked by [[Trope-tan]] in ''[[The Way of the Metagamer]]''.
* [[Walkyverse|Ninja Rick]] occasionally uses this trope
* In [http://www.housepetscomic.com/2011/09/21/the-staples/ this strip] of ''[[Housepets (Webcomic)|Housepets]]'', Earl Sandwich even mentions the trope by name, saying that Itsuki can keep using it [[Rule of Cute|because it's cute]].
 
 
== ウェッブオリジナル <small>(Web Original)</small> ==
* ''[[Neko Sugar Girls]]'' run on this trope more than anything else.
* ''[[Large Bagel]]'' is possibly even worse about this, however it's an obvious joke.
* ''[[TV Tome Adventures]]'' does this with the scant voiced lines for a few characters and attack names in "homage" to fighting games that commonly went without english voicework in localization. The actual dialogue, however, is completely in english except when it's played for laughs. Some examples didn't do the research, like is "Kalasu Angel", a name the creator (initially) thought meant "Angel of Death" but actually meant "Angel of the Crow".
* [[Retsupurae]]'s title is this ([[Spell My Name Withwith an "S"|sort of]]), although it's less grating than other examples. Their logo is also the kanji for "failure."
** Though it should actually be "Retsupurei" - what they've got there sounds like "Let's Pry".
* ''[[Gaia Online]]'' both parodies this and plays it straight. The Kira Kira earrings use Gratuitous Japanese to deliberately annoy some of the users. Playing things straight, the artist Drinky Tengu has made two items which only use Japanese names for poses. (The Furugasa, which features Obakemono, and the Yama [no Kami] no Tamago, which is fittingly enough a Tengu.) And finally, Logan and Agatha (neither of whom are Japanese, though they have hung out with Ninjas in the past) named their secret love child Mirai, Japanese for "future".
** They may have been setting up a bonus [[Funny Aneurysm Moment]] for users; the shop that Mirai owns was the first one to use Gaia Cash, and her introduction marked the first major step Gaia made toward selling items to users (as opposed to offering thank-you letters for site donations). Now, Gaia is a million dollar corporation, mainly thanks to Gaia Cash-- maybeCash—maybe they were telling us what the future of Gaia was going to be.
*** Except Gaia released the Cash Shop in June 2007 and Aquariums weren't released until September 2008 (almost exactly one year after the first EI was released in 2007). One year after the [[E Is]] had been out, let alone the CS? Hardly a "first step."
* Sakura, the [[Catgirl]] student in ''The Official Fanfiction University of [[Redwall]]'', is a stereotypical Japanophile. She intersperses her speech with Japanese words, and has also dropped into [[Japanese Ranguage]] on at least one occasion. [[My Hovercraft Is Full of Eels|Not always the right word]]; she once [[Did Not Do the Research|referred to Nagru's ermine Dirgecallers as]] ''[[Did Not Do the Research|"neko-chan"]]''. It's not clear whether she just didn't know the word for ermine or if [[You Fail Biology Forever|she actually thought they were kittens]] - she's [[The Ditz|not particularly bright]], so it could be either. She later runs into Agent Drake, who is from a Japanese-speaking continuum and represents an author that ''has'' done her research. Eventually this results in her [http://community.livejournal.com/kit_n_minty/5788.html#cutid1 offering to sell internal organs].
* Often a charge within the ''[[Protectors of the Plot Continuum]]'', who seem some pretty ugly abuses of [[Fangirl Japanese]]. One particularly bad case involved a character using "baka" in ''[[Redwall]]''. With poorly placed footnotes. Another one involved [[Gratuitous Spanish]], which, as Agent Mara explained, wasn't even spelled correctly.
* ''[[Yu-Gi-Oh!: The Abridged Series (Web Video)|Yu-Gi-Oh the Abridged Series]]'': In Episode 48, Yugi tells Kuriboh to activate "Super Chibi Kawaii Desu Moe" mode.
* Some in ''[[Greek Ninja]]''.
* In ''[[Suburban Knights]]'', [[Marz Gurl]] cosplays as San from ''[[Princess Mononoke]]'', and does her whole part in Japanese.
Line 273 ⟶ 271:
 
== 西洋アニメ <small>(Western Animation)</small> ==
* ''[[Hi Hi Puffy AmiYumi]].'' In their case, the characters are meant to be Japanese, and they don't tend to use any complex terms. This does lead to a strange case with the theme song (the full version, at least), where Japanese singers are singing an English song that has gratuitous Japanese thrown in at several points.
* Averted in [[South Park]] since Trey Parker actually speaks Japanese, adding in [[Bilingual Bonus]] jokes here and there, particularly in ''Good Times With Weapons'' with the song "Let's Fighting Love".
** "Suburashi chin chin mono! Kintama no kame aru!"
Line 280 ⟶ 278:
** And in the episode Over Logging, in which we find out that Stan's dad has a fetish for [[Me Love You Long Time|Japanese girls]] [[Shock Site|puking in each other's mouths]] ([[But You Screw One Goat!|among other perversions]]), said porn features "dialogue" along the lines of "kawaii deshou" and "watashi wa * barf* daisuki..."
** And from the episode ''Mecha Streisand'', we have: "Babura Babura Ichiban Kiraina Hito! Babura Babura Hana ga Okii!"
* In ''[[American Dad (Animation)|American Dad]]'', one of teenage son Steve Smith's nerd friends is a stereotypical Japanese boy named Toshi (or possibly Toushi). He's so stereotypical, in fact, that he exclusively speaks fluent Japanese. While the viewers get to see subtitles whenever he speaks (and his dialogue is often quite humorous), it's evident that Steve and his other friends have no clue what he's saying. At one point, Toushi goes into a lengthy monologue in objection to something Steve had asked him, and Steve responds along the lines of "Wow, that's a lot of words for 'yes'."
* ''[[The Simpsons]]'' has two memorable examples. One is from the "Mr. Sparkle" episode, which featured [http://www.youtube.com/watch?v=dnaLRbbc-54 this advertisement] in a company video sent to logo-lookalike Homer. The second one is in "Thirty Minutes Over Tokyo", in which Homer and Bart show off their [[Omniglot]] skills once again.
{{quote| '''Homer''': ''Satori no himitsu oshieru no?'' (Should we tell them the secret of inner peace?)<br />
'''Bart''': ''Dame yo, are wa gaikokujin da ro!'' (No, they are foreign devils!) }}
** And let's not forget, also from the second one:
{{quote| '''Homer''': ''Shimata baka ni!'' (D'oh!)}}
* Splinter will occasionally use this in the second ''[[TMNTTeenage Mutant Ninja Turtles 2003|Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' with honorifics and such, as will the characters from the ''[[Usagi Yojimbo (Comic Book)|Usagi Yojimbo]]'' universe (a convention imported from the comic books). However, a more egregious use occurs in ''Fast Forward'', where a race of vaguely bird-like aliens with no established connection with Japan are named the Inuwashi Gunjin.
* One episode of [[Robot Chicken]] involved a fake advertisement set in Japan with Sarah Michelle Gellar. The dialogue was authentic Japanese, but consisted almost entirely of meaningless aphorisms, such as ''Saru mo ki kara ochiru'' (''"Even monkeys fall from trees"'').
* The episode "Speak No Evil" in [[My Life Asas a Teenage Robot]] had Jenny speaking speaking in Japanese for pretty much the whole episode. Justified in that Jenny can change language to whichever one she needs at the moment, and the episode began with her going to Japan. It also helps that Janice Kawaye, Jenny's voice actor, is fluent in Japanese.
* Almost all the names in ''[[Maryoku Yummy]]'' are Japanese, and while some are appropriate (their world is called Nozomu, which means "to wish"), others are not (Hadagi is a kind of underwear).
* In ''[[Mission Hill]]'' hot pants were called "[[Blind Idiot Translation|karai pantsu]]" in Japan. Which is more like "[[They Just Didn't Care|spicy underwear]]."
Line 298 ⟶ 296:
[[Category:Gratuitous Foreign Language]]
[[Category:Fanfic Tropes]]
[[Category:{{PAGENAME}}]]
[[Category:Gratuitous Japanese]][[Category:Pages with comment tags]]