Gratuitous Russian: Difference between revisions

Content added Content deleted
prefix>Import Bot
(Import from TV Tropes TVT:Main.GratuitousRussian 2012-07-01, editor history TVTH:Main.GratuitousRussian, CC-BY-SA 3.0 Unported license)
 
m (Mass update links)
Line 7: Line 7:
* [[Big Yes|DA!]] [[Big No|NYET!]]
* [[Big Yes|DA!]] [[Big No|NYET!]]
* [[As Long As It Sounds Foreign|Vodka balalaika Gorbachov perestroika!]]
* [[As Long As It Sounds Foreign|Vodka balalaika Gorbachov perestroika!]]
* Sometimes may be peppered with [[In Soviet Russia Trope Mocks You|the infamous Soviet Russia joke.]]
* Sometimes may be peppered with [[In Soviet Russia, Trope Mocks You|the infamous Soviet Russia joke.]]


----
----
Line 77: Line 77:
* ''[[Law and Order Special Victims Unit (TV)|Law & Order: SVU]]'' had an episode called ''Russian Love Poem''. Ironically, none of the actors who portrayed supposedly Russian characters was actually Russian - they were Serbian. The results were... interesting, to say the least.
* ''[[Law and Order Special Victims Unit (TV)|Law & Order: SVU]]'' had an episode called ''Russian Love Poem''. Ironically, none of the actors who portrayed supposedly Russian characters was actually Russian - they were Serbian. The results were... interesting, to say the least.
* ''[[Criminal Minds (TV)|Criminal Minds]]'' surpinsingly averts this in "Honor Among Thieves". The Russian that the characters speak sounds very natural and is, for the most part, free of ridiculous accents. Even Prentiss, who, of course, has an accent, constructs her sentences the way a native Russian speaker would do.
* ''[[Criminal Minds (TV)|Criminal Minds]]'' surpinsingly averts this in "Honor Among Thieves". The Russian that the characters speak sounds very natural and is, for the most part, free of ridiculous accents. Even Prentiss, who, of course, has an accent, constructs her sentences the way a native Russian speaker would do.
* ''[[Airwolf]]'' featured something Russian fairly regularly and butchered it with wild abandon. The prime example is the ''Stavograd'' two-parter where the crew come up against [[Famous Named Foreigner|General Kirov]]. The location itself is quite ridiculous as a Russian place name, and the Russian signage is complete gibberish that is occasionally hilarious. There is a huge dial they constantly look at that indicates dangerously high level of what could be best translated into English as "ariesources". (овноурсы, овно- being something related to Aries, the sheep, and -урсы likely the tail end of the word for resources)
* ''[[Airwolf]]'' featured something Russian fairly regularly and butchered it with wild abandon. The prime example is the ''Stavograd'' two-parter where the crew come up against [[Famous-Named Foreigner|General Kirov]]. The location itself is quite ridiculous as a Russian place name, and the Russian signage is complete gibberish that is occasionally hilarious. There is a huge dial they constantly look at that indicates dangerously high level of what could be best translated into English as "ariesources". (овноурсы, овно- being something related to Aries, the sheep, and -урсы likely the tail end of the word for resources)


== Myzыka ==
== Myzыka ==
Line 113: Line 113:
** Also with ''Where's An Egg?''
** Also with ''Where's An Egg?''
* First trailer to [[Modern Warfare]] 3, America, featured extremely bad Russian: "Odin. Unichtozhit' vrazhnuyu nadezhdu na pobezdenie!". Some of the forms of the words used do not exist in Russian: "vraznuyu" should be "vrazheskuyu", "enemy's", and "pobezhdenie" should be "pobedu" to get "One. Destroy enemy's hope for victory." The rest were fine, though, even accent was not very heavy.
* First trailer to [[Modern Warfare]] 3, America, featured extremely bad Russian: "Odin. Unichtozhit' vrazhnuyu nadezhdu na pobezdenie!". Some of the forms of the words used do not exist in Russian: "vraznuyu" should be "vrazheskuyu", "enemy's", and "pobezhdenie" should be "pobedu" to get "One. Destroy enemy's hope for victory." The rest were fine, though, even accent was not very heavy.
* The RTS game ''[[World in Conflict]]'' features [[Reds With Rockets]] and their [[Mnogo Nukes]] as [[The Evil Army]], so gratuitous Russian is abound. The most (in)famous [http://www.youtube.com/watch?v=mMWtO9Ew6Ws monologue], given by a Soviet general standing in [[In Soviet Russia Trope Mocks You|his tall fluffy hat]] near the ruins of Seattle, has since become a [[Memetic Mutation|meme]] in Russian internet. In-game, Russian units confirm orders with heavily accented [[Catch Phrase|Catch Phrases]] like "Tak tochno!" (Literally "Exactly so!", equivalent to "Yes sir!") and "[[Poirot Speak|Affirmative, tovarishch komandir]]!" ("Affirmative, comrade commander!").
* The RTS game ''[[World in Conflict]]'' features [[Reds With Rockets]] and their [[Mnogo Nukes]] as [[The Evil Army]], so gratuitous Russian is abound. The most (in)famous [http://www.youtube.com/watch?v=mMWtO9Ew6Ws monologue], given by a Soviet general standing in [[In Soviet Russia, Trope Mocks You|his tall fluffy hat]] near the ruins of Seattle, has since become a [[Memetic Mutation|meme]] in Russian internet. In-game, Russian units confirm orders with heavily accented [[Catch Phrase|Catch Phrases]] like "Tak tochno!" (Literally "Exactly so!", equivalent to "Yes sir!") and "[[Poirot Speak|Affirmative, tovarishch komandir]]!" ("Affirmative, comrade commander!").
** In addition, the NATO forces are a mix of European forces and as such, the units give out quite a bit of [[Gratuitous German]], French and Italian. And Norwegian in the campaign. There is even some French dialogue in cutscenes.
** In addition, the NATO forces are a mix of European forces and as such, the units give out quite a bit of [[Gratuitous German]], French and Italian. And Norwegian in the campaign. There is even some French dialogue in cutscenes.
** The Norwegian is actually pretty good, although their English is amusingly bad. Not surprising considering that the developers were Swedish.
** The Norwegian is actually pretty good, although their English is amusingly bad. Not surprising considering that the developers were Swedish.
Line 126: Line 126:
* ''[[Dark Sector]]'' features first aid medical kits with "скорая помощь" written on them. "Скорая помощь" means "ambulance" (lit. "rapid aid"). "Аптечка" or "первая помощь" would be the correct label.
* ''[[Dark Sector]]'' features first aid medical kits with "скорая помощь" written on them. "Скорая помощь" means "ambulance" (lit. "rapid aid"). "Аптечка" or "первая помощь" would be the correct label.
* ''[[Ace Combat Assault Horizon]]'' is choke-full with [[Gratuitous Russian]], bordering on [[Bilingual Bonus]]. Particularly notable is a dialogue scene late in the game that reveals the [[Big Bad]]'s motivations and is voiced ''completely'' in Russian (with English subtitles).
* ''[[Ace Combat Assault Horizon]]'' is choke-full with [[Gratuitous Russian]], bordering on [[Bilingual Bonus]]. Particularly notable is a dialogue scene late in the game that reveals the [[Big Bad]]'s motivations and is voiced ''completely'' in Russian (with English subtitles).
* Played with in spy [[RPG]] ''[[Alpha Protocol]]'', which is peppered by a lot of amusing [[Bilingual Bonus|linguistical in-jokes]], including the infamous fire alarm button marked with the timeless words: "In an event of fire: [[Complete Monster|steal, kill,]] [[BLAM|fuck]] [[But You Screw One Goat|geese]], [[Arson Murder and Jaywalking|wait for return buzz]]".
* Played with in spy [[RPG]] ''[[Alpha Protocol]]'', which is peppered by a lot of amusing [[Bilingual Bonus|linguistical in-jokes]], including the infamous fire alarm button marked with the timeless words: "In an event of fire: [[Complete Monster|steal, kill,]] [[BLAM|fuck]] [[But You Screw One Goat!|geese]], [[Arson, Murder, and Jaywalking|wait for return buzz]]".