Automoderated users, Autopatrolled users, Bureaucrats, Comment administrators, Confirmed users, Moderators, Rollbackers, Administrators
214,789
edits
(Renamed "Miscellaneous" to "Other Media", moved the Vocaloid example from "Anime and Manga" to "Other Media", added this very wiki as an example) |
No edit summary |
||
Line 9:
However, even today, these two terms are not universally distinguished as would be understood in English. For example, forests are still 靑 ({{color|blue|blue}}). {{color|green|Green}} eyes are also confusingly 靑 -- they were known to traditional Chinese civilization because there were ethnic groups on the periphery of their civilization (such as the Tocharian and Turkic peoples) who often had {{color|green|green}} eyes. And even {{color|green|green}} traffic lights are 靑. But not all "natural" {{color|green|green}} things are 靑 and not all "modern" {{color|green|green}} things are 綠 -- for instance, gemstones such as jade and emeralds are 綠 ({{color|green|green}}). Perhaps most confusingly, even though forests and grass are 靑 ({{color|blue|blue}}), verdant flora is 綠 ({{color|green|green}}).
And now where
In Japan, this may occasionally be a case of [[People Sit in Chairs|People Sitting in Chairs]] for obvious reasons stated above, where the difference between {{color|blue|blue}} and {{color|green|green}} is not always considered significant -- in the more distant past, this would have almost certainly been true. But this becomes far more noticeable to foreign consumers of Japanese entertainment, particularly to those people who are detail-oriented. Where this becomes more blatantly obvious, it can be considered a [[Language Tropes|Language Trope]]. And, as mentioned earlier, the difference between {{color|green|green}} and {{color|blue|blue}} is now well-known in Japanese culture, but it is the indigenous terminology that can be ambiguous.
|