Have a Gay Old Time: Difference between revisions

(quote cleanup)
Line 57:
* In the first episode of ''[[Haruhi Suzumiya|The Melancholy of Haruhi Suzumiya]]'', two other students tell Kyon about Haruhi and say "Her queerness takes a path unlike anything you've seen." [[Depraved Bisexual|Though given some of her]] [[Skinship Grope|behaviour]], maybe they didn't just mean to call her weird.
* In the Scramble For The Throne arc of ''[[Kinnikuman]],'' one of the five impostor Kinnikumen is a Mexican wrestler named Mariposa (Butterfly). It's supposed to be a reference to his graceful, high-flying techniques, but in an anime with muscular, scantily-clad men grappling...
* In general "XXX" in Japanese just means "(blank/variable thing)", but in English speaking language generally means something to do with pornography or moonshine. One work that could suffer from this trope is ''[[xxxHolic×××HOLiC|Xxx HO Li CxxxHOLiC]]''.
* ''[[The Big O]]'' is also a name for [[The Immodest Orgasm]], among other more tame things.
* Done intentionally in ''[[Full Metal Panic!]]'', where at one point Tessa (a submarine captain who is posing as a junior high student at the moment) says she's got experience in "the water business", which is Japanese slang for prostitution. Kaname responds with a muttered "That's kind of a poor choice of words..."
* ''Panda and the Magic Serpent,'' Japan's first color feature animated film, has an English dub that sounds quite liberated for the 1950s: "There was a gay festival in the village. Everybody was celebrating."
 
 
== Comic Books ==