I Am Not Shazam/Anime and Manga: Difference between revisions

Minor cleanup edits, including standardizing the page's header and footer.
(update links)
(Minor cleanup edits, including standardizing the page's header and footer.)
 
Line 1:
{{trope}}
Examples of [[{{TOPLEVELPAGE}}]] in [[{{SUBPAGENAME}}]] include:
 
* No character in ''[[Cowboy Bebop]]'' is actually named "Cowboy Bebop". "Cowboy" is an in-universe slang term for bounty hunters, and the ship used by the main group of hunters is named the ''BeBop''. See also [[Media Research Failure]].
** It also doesn't help considering names are rarely spoken.
Line 5 ⟶ 7:
** Even the back cover of the DVDs makes this mistake: "A new generation of outlaws came into being. People referred to them as ''Cowboy Bebops''."
* The heroine of ''[[Vision of Escaflowne]]'' is named Hitomi, not Escaflowne. Escaflowne is, of course, a giant mecha. Escaflowne does not have the vision, the vision is depicting Escaflowne.
* The main character of ''ARIA[[Aria (manga)|Aria]]'' is Akari, and Aria is the name of the company she's working in (although it's a namesake of the president).
* The teacher/main character of ''[[Sayonara, Zetsubou-sensei]]'' prefers to be called Itoshiki Nozomu. He freaks out when his name is written in Kanji, however, because it spells out "Zetsubou", which means "despair".
* ''[[Magic Knight Rayearth]]'' is not the name of the [[Magical Girl]] team featured, who are just referred to as the Magic Knights (plural). It specifically refers to the lead [[Genki Girl]] and her mashin named Rayearth.
Line 14 ⟶ 16:
* The title character of ''[[Mythical Detective Loki Ragnarok]]'' is not named Loki Ragnarok; he's just Loki. In fact, the god Loki, from [[Norse Mythology]].
* The protagonist of ''[[Trigun]]'' is known as "Vash the Stampede". [[Word Salad Title|No one is certain what the title refers to]], the most popular idea being his three weapons: the silver revolver, the machine gun hidden within his prosthetic arm, and his Angel Arm.
** This confusion was lampshaded during the Adult Swim broadcast of the show. One of their bumper cards accidentally referred to ''Trigun'', the show, as "he." This resulted in a ton of angry emails to AS about how the character's name is Vash, not Trigun. AS responded by creating a new card which intentionally confuses the two. "Can Trigun escape? Will his marksmanship be enough?"
* The main character of ''[[Sumomomo Momomo]]'' is named Momoko, not Sumomo or Momomo. But most people are just lucky to say the tongue-twister title correctly, so try to cut them some slack on getting the characters right, too.
* The [[Hentai|ero-manga and ero-OVA]] series, ''[[Strange Kind of Woman]]'' was beaten with this trope to the point of unconsciousness: most people know it by the name of "Hatsu Inu", which is the name of the ''mangaka'' that created it.
Line 26 ⟶ 28:
** The Netflix description of the movies is worse. One of the movies refers to him as Yu Yu Hakusho, the other Yu Yu Urameshi, and the series itself correctly identifies him as Yusuke Urameshi.
** Anime fans have a [[Memetic Mutation|meme]] from the period where [[TNA]] Wrestling advertised the ''Dark Tournament'' video game with color commentator Taz proclaiming "''Yu Yu Hakusho''! I love that guy!" in each and every add.
* [[Tokyo Pop]] is guilty of this; in their translation of ''[[Tokyo Mew Mew]]'', Mew Ichigo was initially referred to as if "Mew Mew" was her ''name''. In fact, "Mew Mew" is a title granted to all the series' [[Magical Girl|Magical Girls]]s. When the group is given the name "Tokyo Mew Mew" in the second volume, the translators realized their mistake and started calling her Mew Ichigo. [[Spell My Name with an "S"|Too bad they didn't fix everything, though.]]
* Due to the title, there's confusion over the name of the protagonist in ''[[Mahou Sensei Negima]]''. It's "Negi", not "Negima" (and as of this writing, the author has not given a reason why there is an extra "ma" in there). <ref>Also, the extra "ma" is written with a ''hiragana'' character, while the protagonist's name is written with ''katakana'' characters "ne" and "gi", which further underlines the fact that this is actually a compound word.</ref>
** The only time it's mentioned is during a [[Title Drop]]. Negi's friends briefly call themselves the "Negima Club" until Evangeline makes them change it.
Line 35 ⟶ 37:
* Nobody in ''[[Doctor Slump]]'' is named like this. It's a insulting nickname for [[Bungling Inventor]] Senbei Norimaki.
** The pilot of the failed Harmony Gold [[Macekre]] of ''Dr. Slump'' sometime back, indeed renamed Norimaki as "Dr. Slump".
* Before ''[[Yotsubato|Yotsuba&!]]'' got its official translated name, a lot of folks thought the main character's name was Yotsubato. Despite the fact that the Japanese manga books say "Yotsuba&!" on the back cover.
* ''[[Chobits]]'' is not the name of the female lead of the series (of the same name). It's Chii. "Chobits" is the class of persocom that Chii is implied to belong to. {{spoiler|It turns out, she is one of them.}}
* ''[[Yu-Gi-Oh!]]'' means "king of games" and would refer to the title [[To Be a Master|everyone who plays the series' card game is trying to achieve]]. Although the English dub tosses around the term "king of games," it also has a scene where the (originally Nameless) Pharaoh tell Yugi he is known by many names, including Yugioh and [[Fan Nickname|Yami]], a whole other kettle of fish.
** Knowing that Yu-Gi-Oh means "King of Games" it's not unreasonable to believe that it's one of the things he's known as. Since he is a Pharaoh, he likely has titles like this.
** The italianItalian intro actually starts with the lyrics "Yu-Gi-Oh, Yu-Gi-Oh! That`s your name!", and a german kids magazine about Anime constantly called Yami Yugi "Yu Gi Oh" in their commercials.
* The heroine of ''[[Princess Mononoke]]'' is named San, not Mononoke. Mononoke is just the type of demon that the residents of Irontown believe her to be. Additionally, she's not actually a princess, either. In fact, ''Mononoke Hime'' started as a very old and [[In Name Only|completely different]] story concept in the '80s in which the title character ''was'' referred to as "Mononoke Hime" because she would be marrying a mononoke. The title was retained on the film that eventually became the one we have today, but since it was so radically different and centered around a different character, Miyazaki wanted to change it to "The Legend of Ashitaka". He was convinced not to over some superstition at Studio Ghibli -- all of his films, in Japanese, contain the character for "no". "The Legend of Ashitaka" was "Ashitaka Sekki". The studio didn't want to ruin their good luck with his films by not maintaining the "no" tradition.
** Perhaps to avoid this confusion, the English dub mentions "Mononoke" only once in dialogue. A few other instances seem to have been glossed as "wolf girl."
* Lum and the other Onis in ''[[Urusei Yatsura]]'' come from the planet Oniboshi. The title is a complicated Japanese pun that is partly based on "urusai" and "-sei" (meaning star or planet, the same kanji used for -hoshi/-boshi). The meaning of the title was explained in the Viz manga, so it became widely known, and fans have misinterpreted that as meaning that Urusei is the actual name of the planet. [[Fanfic]] then spread it further.
Line 56 ⟶ 58:
** In the English dub of ''[[Cardcaptor Sakura]]'', everyone seems to refer to each other in a first name basis, except for Li Syaoran. In the Japanese version, every calls him Li because the Japanese usually call people they are not really close to by their last name. Regardless of whether the English dubbers actually knew that Li was his last name or not, this led many Westerners to think that Li was his first name. In fact, they never even learn his first name until they watched the sub or read the manga. Don't know how the English dub handled it when Sakura finally asked Syaoran if she could call him by his first name.
*** This was in fact a conscious decision by the dub committee, because Lee is an actual given name in English. Everybody else got a complete name changeover, and they attempted to call the protagonist 'Nikki', but huge fandom backlash caused them to retain the name in fear of an uproar despite the trouble for the unpronounceable-to-Westerners lead. To soothe the audience, they kept Syaoran's name and merely reversed it.
*** The germanGerman edition of the manga had Sakura call Syaoran by this name during the first volumes and Syaoran tended to avoid using her name. In volume 6, Sakura suddenly calls him Li and the previously mentioned May-I-Call-You-Syaoran scene was thrown in.
* In the ''[[Violinist of Hameln]]'' manga, the hero's name is Hamel, and he is going north to the Mazoku city Hameln (the name of which comes from the fairy tale about the Pied Piper of Hamelin). The anime never told us the name of the Mazoku capital, but kept the title ''[[Violinist of Hameln]]'', making it seem like Hamel's name was actually Hameln.
* The main character of ''[[Daphne in the Brilliant Blue]]'' is called Maia. "Daphne" refers to a subplot involving her grandfather's last words.
Line 75 ⟶ 77:
* In a rather odd variant, [[Axis Powers Hetalia|Italy]] refers to himself as Hetalia in the credit song.
** This is likely because since "Hetalia" is a portmanteau of "''hetare''" (lovable idiot) and "Italia", he meant something along the lines of "I'm Idiot Italy!" However, his name is still Italy and not Hetalia.
* The first cover image of ''[[Puella Magi Madoka Magica]]''{{'}}s [[Spin-Off]] manga ''[[Puella Magi Oriko Magica]]'' showed Mami, Kyouko, and an unknown green-haired girl. It was initially believed that this girl was the title character. [[Covers Always Lie|It turns out Oriko is someone else]] and the green-haired girl's name is Yuma.
* ''[[Kanamemo]]'' lampshades its title on an omake in the manga, also referring to infamous examples such as the ''[[Die Hard]]'' and ''[[Avatar]]'' examples:
{{quote|'''Kana''': Supposedly it's a pun on the word memorandum, since "Kanadiary" wouldn't catch on, wouldn't you agree, Yume?
'''Yume''': I'm just worried that it's gonna have the John McClane or Na'vi effect.
'''Saki''': Ugh, I ''hate'' that. }}
* [[Pani Poni Dash!]] is not the name of the school that Becky teaches at. The school is called Momotsuki Academy. The term "paniponi" is used in-show, but it's unclear exactly ''what'' it means.
* ''[[Koharu Biyori]]'' is not anyone's name in the series. It translates into "''Indian Summer''" which it was retitled for its North American release.
* ''[[Inuyasha]]'': Inuyasha and Sesshoumaru's father is known as "Inu no Taishou". A lot of fans think this is his name but it's simply a title roughly equivalent to "the Dog General". His name is never revealed.
* The usual Frankenstein flub is parodied in ''[[Baccano!]]'', where Isaac corrects Miria for making the error: Frankenstein was the ''scientist'' -- The ''monster''{{'}}s name was Mary Wollstonecraft Godwin Shelly.
 
{{tropesubpagefooter}}
{{reflist}}
[[Category:{{BASEPAGENAME}}]]
[[Category:{{SUBPAGENAME}}]]