It Is Pronounced "Tro-PAY": Difference between revisions

Content added Content deleted
m (categories and general cleanup)
m (Mass update links)
Line 5: Line 5:
'''Pulaski:''' What's the difference?<br />
'''Pulaski:''' What's the difference?<br />
'''Data:''' One is my name. The other is not.<br />
'''Data:''' One is my name. The other is not.<br />
'''[[SF Debris]]:''' And really, if you were to say the ship was called the "USS Enterprisay" and the ship computer corrected you, would you start arguing with it? Even if you do not see Data as a person but as a machine, do you think the machine does not know what its own name is?"|''[[SF Debris]]'' review of the the ''[[Star Trek the Next Generation (TV)|Star Trek the Next Generation]]'' episode "The Child"}}
'''[[SF Debris]]:''' And really, if you were to say the ship was called the "USS Enterprisay" and the ship computer corrected you, would you start arguing with it? Even if you do not see Data as a person but as a machine, do you think the machine does not know what its own name is?"|''[[SF Debris]]'' review of the the ''[[Star Trek: The Next Generation|Star Trek the Next Generation]]'' episode "The Child"}}


Someone tries to class up something by "pronouncing it poshly". Most commonly this is done as response to other people pronouncing the word in such a way that it sounds much sillier. Whether the fancy pronunciation or the obvious yet silly one is "correct" is usually besides the point. The point is, that for some people, keeping a name filled with aristocratic airs is [[Serious Business]].
Someone tries to class up something by "pronouncing it poshly". Most commonly this is done as response to other people pronouncing the word in such a way that it sounds much sillier. Whether the fancy pronunciation or the obvious yet silly one is "correct" is usually besides the point. The point is, that for some people, keeping a name filled with aristocratic airs is [[Serious Business]].
Line 29: Line 29:
* [http://www.youtube.com/watch?v=xKfU_5jgupo This ad for the Hyundai Genesis luxury sedan] ends with "Win one little award, and everyone gets your name right. It's pronounced "HOHN-day", like Sunday." In the UK, the adverts actually pronounce it "High-OON-die". In Korean, it's "HYUN-dae." ("Hyun" being one syllable, kind of like "Fun" but actually a vowel sound that's halfway between "ah" and "oh", and the "dae" being pronounced the same as "day", though Koreans have heard foreigners used to Japanese names say it as "die" so often, they occasionally say it that way, too, at least when speaking English).
* [http://www.youtube.com/watch?v=xKfU_5jgupo This ad for the Hyundai Genesis luxury sedan] ends with "Win one little award, and everyone gets your name right. It's pronounced "HOHN-day", like Sunday." In the UK, the adverts actually pronounce it "High-OON-die". In Korean, it's "HYUN-dae." ("Hyun" being one syllable, kind of like "Fun" but actually a vowel sound that's halfway between "ah" and "oh", and the "dae" being pronounced the same as "day", though Koreans have heard foreigners used to Japanese names say it as "die" so often, they occasionally say it that way, too, at least when speaking English).
* McDonald's is running a couple of [http://www.youtube.com/watch?v=W1cXI1CXpS8 commercials] for their McCafé coffee drink which has random words getting an "é" pronounced "a" stuck on the end, with whispering voices humming "a, a, a, a" in the background. For example: They show a man hosing down his car in his driveway. He looks bored. The voiceover says "Rinse." But when the guy takes a sip of his McCafé, he feels much livelier, and the voiceover says "Rin-SAY."
* McDonald's is running a couple of [http://www.youtube.com/watch?v=W1cXI1CXpS8 commercials] for their McCafé coffee drink which has random words getting an "é" pronounced "a" stuck on the end, with whispering voices humming "a, a, a, a" in the background. For example: They show a man hosing down his car in his driveway. He looks bored. The voiceover says "Rinse." But when the guy takes a sip of his McCafé, he feels much livelier, and the voiceover says "Rin-SAY."
* A series of ads several years ago for the everything-shop Argos featured a ([[No Celebrities Were Harmed|mysteriously Laurence Llewellyn-Bowen-esque]]) rock star (played by [[Richard E Grant]]) making "helpful" suggestions to his PA (played by Julia Sawalha) about how to have his flat decorated. As soon as he leaves, she calls up the store and they soon deliver furniture, wall hangings and so on. When he returns, he's impressed and inquires as to who she hired to decorate the place. She casually says "Argos", but then backpedals, trying to impress him, saying that of course she was referring to a Lithuanian designer called "Argús" (AHR-goos).
* A series of ads several years ago for the everything-shop Argos featured a ([[No Celebrities Were Harmed|mysteriously Laurence Llewellyn-Bowen-esque]]) rock star (played by [[Richard E. Grant]]) making "helpful" suggestions to his PA (played by Julia Sawalha) about how to have his flat decorated. As soon as he leaves, she calls up the store and they soon deliver furniture, wall hangings and so on. When he returns, he's impressed and inquires as to who she hired to decorate the place. She casually says "Argos", but then backpedals, trying to impress him, saying that of course she was referring to a Lithuanian designer called "Argús" (AHR-goos).
* Lampshaded in a Kiwibank advert where an Australian banker tries to say the town-name Whakatane (properly "fah-cah-tah-neigh") as "whack-a-tain"
* Lampshaded in a Kiwibank advert where an Australian banker tries to say the town-name Whakatane (properly "fah-cah-tah-neigh") as "whack-a-tain"
* Subverted by [http://www.youtube.com/watch?v=MqYvCc-0i1w this] commercial for Labatt Blue Light.
* Subverted by [http://www.youtube.com/watch?v=MqYvCc-0i1w this] commercial for Labatt Blue Light.
Line 53: Line 53:
* ''[[Ghost Rider]]: Heaven's On Fire'' features an [[Anti Christ]] who actually goes by ''Anton Satan'', pronouncing it [ʃatan] ("Shuh-TAN") like Miroslav Šatan of the Boston Bruins and Slovakia.
* ''[[Ghost Rider]]: Heaven's On Fire'' features an [[Anti Christ]] who actually goes by ''Anton Satan'', pronouncing it [ʃatan] ("Shuh-TAN") like Miroslav Šatan of the Boston Bruins and Slovakia.
{{quote| Actually, that's pronounced Shuh-TAN. [[Blatant Lies|It's Czechoslovakian.]]}}
{{quote| Actually, that's pronounced Shuh-TAN. [[Blatant Lies|It's Czechoslovakian.]]}}
* ''[[Hellblazer (Comic Book)|Hellblazer]]'': John's last name is pronounced Constan-TYNE ("rhymes with 'fine'") in keeping with the British pronunciation not the American Constan-TEEN that many fans often use. This gets a bit muddled when you consider [[Constantine (Film)|the adaptation]] switched his nationality to American which means it ''should'' be pronounced Constan-TEEN for purposes of the film.
* ''[[Hellblazer]]'': John's last name is pronounced Constan-TYNE ("rhymes with 'fine'") in keeping with the British pronunciation not the American Constan-TEEN that many fans often use. This gets a bit muddled when you consider [[Constantine|the adaptation]] switched his nationality to American which means it ''should'' be pronounced Constan-TEEN for purposes of the film.
* In ''[[Order of the Stick (Webcomic)|Order of the Stick]]'''s prequel book ''[[Start of Darkness]]'', [[Big Bad]] Xykon repeatedly corrects people who spell his name "Zykon"... even in their speech balloons.
* In ''[[The Order of the Stick|Order of the Stick]]'''s prequel book ''[[Start of Darkness]]'', [[Big Bad]] Xykon repeatedly corrects people who spell his name "Zykon"... even in their speech balloons.
* Mi-Tse (villain from German comic ''[[Nick Knatterton (Comic Strip)|Nick Knatterton]]'') is not pronounced "Mieze" (typical name for cats in Germany).
* Mi-Tse (villain from German comic ''[[Nick Knatterton]]'') is not pronounced "Mieze" (typical name for cats in Germany).




Line 75: Line 75:
* Apparently, Mel Brooks ''really'' liked having fun with this one. Reversed in ''[[The Producers]]'': "Jacques Lepideux... Jacques Lepideux... Jack Lapidus?"
* Apparently, Mel Brooks ''really'' liked having fun with this one. Reversed in ''[[The Producers]]'': "Jacques Lepideux... Jacques Lepideux... Jack Lapidus?"
* An let's not forget Hedley Lamarr from ''[[Blazing Saddles]]''. People tend to leave off the l in his first name.
* An let's not forget Hedley Lamarr from ''[[Blazing Saddles]]''. People tend to leave off the l in his first name.
* Heather Horney in ''[[Waynes World]] 2''. It's pronounced "hor-NAY", but Garth calls her "Miss Horny" even after hearing it pronounced correctly.
* Heather Horney in ''[[Wayne's World]] 2''. It's pronounced "hor-NAY", but Garth calls her "Miss Horny" even after hearing it pronounced correctly.
* In ''[[The Comedy Of Terrors]]'', the central characters had several exchanges along these lines:
* In ''[[The Comedy Of Terrors]]'', the central characters had several exchanges along these lines:
{{quote| '''Gillie:''' Mr. Tremble...<br />
{{quote| '''Gillie:''' Mr. Tremble...<br />
Line 87: Line 87:
* ''[[School of Rock]]'': "Actually, it's 'Schnay-blay'."
* ''[[School of Rock]]'': "Actually, it's 'Schnay-blay'."
* In the comedic slasher film ''[[Bad Santa|Santa's Slay]]'', when checking in at an airport, the attendant reads Santa's name as, "Mr. Satan", to which she is corrected. "Actually, it's pronounced Shuh-TAN."
* In the comedic slasher film ''[[Bad Santa|Santa's Slay]]'', when checking in at an airport, the attendant reads Santa's name as, "Mr. Satan", to which she is corrected. "Actually, it's pronounced Shuh-TAN."
* [[Inverted Trope|Inverted]] in ''[[LA Story]]'': Harris ([[Steve Martin]]) and his friends agree to meet at a trendy new restaurant whose name is pronounced "leed-YO", but when the scene shifts there, we see that it's actually spelled "L'Idiot", and that ''is'' the correct pronunciation in French.
* [[Inverted Trope|Inverted]] in ''[[L.A. Story]]'': Harris ([[Steve Martin]]) and his friends agree to meet at a trendy new restaurant whose name is pronounced "leed-YO", but when the scene shifts there, we see that it's actually spelled "L'Idiot", and that ''is'' the correct pronunciation in French.
* ''[[The Last Airbender (Film)|The Last Airbender]]''. Director [[M Night Shyamalan|M. Night Shyamalan]] instructed actors to pronounce several words ("Ong", "Ahvatar", "Soaka", "Ee-roh") as though their written forms followed transliteration conventions for Asian languages, rather than being intended to best approximate their actual pronunciation with conventional English spelling. Except "avatar" has long been an English word, and one can probably assume that the original creators of the animated series didn't have the voice actors incorrectly pronounce ''names they made up.''
* ''[[The Last Airbender]]''. Director [[M. Night Shyamalan]] instructed actors to pronounce several words ("Ong", "Ahvatar", "Soaka", "Ee-roh") as though their written forms followed transliteration conventions for Asian languages, rather than being intended to best approximate their actual pronunciation with conventional English spelling. Except "avatar" has long been an English word, and one can probably assume that the original creators of the animated series didn't have the voice actors incorrectly pronounce ''names they made up.''
* In ''[[Harry Potter (Film)|Harry Potter]]'': It's "Levi-O-sa", not "Levio-Sa!"
* In ''[[Harry Potter (film)|Harry Potter]]'': It's "Levi-O-sa", not "Levio-Sa!"
* In ''The Comebacks'', George Johnson insists his name is pronounced "Jorge Juanson" in a feeble attempt to accentuate his Latin heritage
* In ''The Comebacks'', George Johnson insists his name is pronounced "Jorge Juanson" in a feeble attempt to accentuate his Latin heritage
* ''[[The Specials]]'': Minute Man is constantly correcting people that it's "[[Berserk Button|My-noot Man!]] Do I look like a soldier from the Revolutionary War? I don't think so! Am I wearing a three-cornered hat? No! I turn small. Think!"
* ''[[The Specials]]'': Minute Man is constantly correcting people that it's "[[Berserk Button|My-noot Man!]] Do I look like a soldier from the Revolutionary War? I don't think so! Am I wearing a three-cornered hat? No! I turn small. Think!"
* ''[[Night At the Museum]]: Battle of the Smithsonian'' has a security guard named Brandon who insists his name is pronounced "Brundon" despite being spelled with an A.
* ''[[Night at the Museum]]: Battle of the Smithsonian'' has a security guard named Brandon who insists his name is pronounced "Brundon" despite being spelled with an A.
* ''[[A Christmas Story]]'': "Fra-gee-lay...that must be Italian." "Uh, I think that says 'fragile'."
* ''[[A Christmas Story]]'': "Fra-gee-lay...that must be Italian." "Uh, I think that says 'fragile'."
* ''[[True Grit]]'': La Boeuf insists his last name is pronounced "La Beef," though that wouldn't be the French pronunciation.
* ''[[True Grit]]'': La Boeuf insists his last name is pronounced "La Beef," though that wouldn't be the French pronunciation.
Line 104: Line 104:


== Literature ==
== Literature ==
* [[Lampshade Hanging|Lampshaded]] in in [[Terry Pratchett]]'s ''[[Discworld]]'' novel ''[[Discworld (Literature)/Hogfather|Hogfather]]'': [[Psycho for Hire]] Mr. Teatime keeps telling people that his name is pronounced "Te-ah-ti-meh". Fortunately, he only considers it ''slightly'' annoying when they get it wrong.
* [[Lampshade Hanging|Lampshaded]] in in [[Terry Pratchett]]'s ''[[Discworld]]'' novel ''[[Discworld/Hogfather|Hogfather]]'': [[Psycho for Hire]] Mr. Teatime keeps telling people that his name is pronounced "Te-ah-ti-meh". Fortunately, he only considers it ''slightly'' annoying when they get it wrong.
** Amusingly, many of the cast in Sky One's ''Hogfather'' miniseries find more than one way to pronounce Te-ah-ti-meh" each, including Marc Warren (Mr. Teatime himself).
** Amusingly, many of the cast in Sky One's ''Hogfather'' miniseries find more than one way to pronounce Te-ah-ti-meh" each, including Marc Warren (Mr. Teatime himself).
** This is brilliantly translated in French: Mr. Teatime is called M. Lheureduthé (which means exactly ''Teatime'') but wants people to pronounce it like "Le Redouté" -- ''The Feared''.
** This is brilliantly translated in French: Mr. Teatime is called M. Lheureduthé (which means exactly ''Teatime'') but wants people to pronounce it like "Le Redouté" -- ''The Feared''.
* Another ''[[Discworld]]'' one, from the ''[[Discworld (Literature)/The Wee Free Men|Tiffany Aching]]'' subseries: "It's not 'Earwig', it's 'ah-WIJJ'." As the character is a self-important, etiquette-obsessed social climber, this may be a nod to ''[[Keeping Up Appearances]]''.
* Another ''[[Discworld]]'' one, from the ''[[Discworld/The Wee Free Men|Tiffany Aching]]'' subseries: "It's not 'Earwig', it's 'ah-WIJJ'." As the character is a self-important, etiquette-obsessed social climber, this may be a nod to ''[[Keeping Up Appearances]]''.
** Also from the ''Tiffany Aching'' subseries: Roland de Chumsfanleigh, pronounced "Chuffley". Usually footnoted with, "It wasn't his fault."
** Also from the ''Tiffany Aching'' subseries: Roland de Chumsfanleigh, pronounced "Chuffley". Usually footnoted with, "It wasn't his fault."
* One more ''[[Discworld]]'' example: Edward d'Eath. This is a [[Real Life]] surname, though.
* One more ''[[Discworld]]'' example: Edward d'Eath. This is a [[Real Life]] surname, though.
Line 118: Line 118:
** And people still call her "Her-my-nee", probably because its smoother (and because of the films).
** And people still call her "Her-my-nee", probably because its smoother (and because of the films).
*** Actually, that's (mostly) correct, the pronunciation being challenged was "Herm-my-own/Her-mi-own."
*** Actually, that's (mostly) correct, the pronunciation being challenged was "Herm-my-own/Her-mi-own."
* In ''Anne of Avonlea'', the second ''[[Anne of Green Gables (Literature)|Anne of Green Gables]]'' book, the mother of two of Anne's students insists on their last name being pronounced Don''nell'', accent on the second syllable. (She also insists on her son being called St. Clair, although he prefers his birth name of Jacob. Poor kid.)
* In ''Anne of Avonlea'', the second ''[[Anne of Green Gables]]'' book, the mother of two of Anne's students insists on their last name being pronounced Don''nell'', accent on the second syllable. (She also insists on her son being called St. Clair, although he prefers his birth name of Jacob. Poor kid.)
* In the Victorian novel ''Barchester Towers'' by [[Anthony Trollope (Creator)|Anthony Trollope]], one character has the last name Slope, which the narrator informs us was originally Slop (he is supposed to be the descendant of a character from ''[[Tristram Shandy (Literature)|Tristram Shandy]]'') but was changed for "euphony". The literary scholar John Sutherland posited that this may have been a self-deprecating reference to the author's own last name, which minus the "e" is a synonym for whore.
* In the Victorian novel ''Barchester Towers'' by [[Anthony Trollope]], one character has the last name Slope, which the narrator informs us was originally Slop (he is supposed to be the descendant of a character from ''[[Tristram Shandy]]'') but was changed for "euphony". The literary scholar John Sutherland posited that this may have been a self-deprecating reference to the author's own last name, which minus the "e" is a synonym for whore.
* Inverted by Chris Cwej in the ''[[Doctor Who]]'' [[Virgin New Adventures|New Adventures]] spin-off novels. His surname should be pronounced "Shvay", but because everyone pronounces it "Kwedge" he's decided to go along with it. In his first appearance, although his new partner Roz Forrester pronounces it ''correctly'', he corrects her.
* Inverted by Chris Cwej in the ''[[Doctor Who]]'' [[Virgin New Adventures|New Adventures]] spin-off novels. His surname should be pronounced "Shvay", but because everyone pronounces it "Kwedge" he's decided to go along with it. In his first appearance, although his new partner Roz Forrester pronounces it ''correctly'', he corrects her.
* In ''Don Juan'' by [[Lord Byron]]: In order to rhyme with such phrases as "new one" and "true one", the name Don Juan has to be pronounced "don-DZHU-an". It ''was'' pronounced that way in England during Byron's time.
* In ''Don Juan'' by [[Lord Byron]]: In order to rhyme with such phrases as "new one" and "true one", the name Don Juan has to be pronounced "don-DZHU-an". It ''was'' pronounced that way in England during Byron's time.
* Sneaking onto Imperial Center as a battered, partly cybernetic Imperial pilot, [[X Wing Series|Wedge Antilles]] goes by Colonel Antar Roat, and has to tell a customs official that it's pronounced Ro-at. The buzz of the voice modulator -- cybernetic, remember? -- makes him all but unintelligible.
* Sneaking onto Imperial Center as a battered, partly cybernetic Imperial pilot, [[X Wing Series|Wedge Antilles]] goes by Colonel Antar Roat, and has to tell a customs official that it's pronounced Ro-at. The buzz of the voice modulator -- cybernetic, remember? -- makes him all but unintelligible.
* In M.L.N. Hanover's ''Black Sun's Daughter'' series, the main character, Jayné, is used to people mispronouncing her name as "Jane" when it is actually supposed to be pronounced "Zha-nay" in the French manner.
* In M.L.N. Hanover's ''Black Sun's Daughter'' series, the main character, Jayné, is used to people mispronouncing her name as "Jane" when it is actually supposed to be pronounced "Zha-nay" in the French manner.
* [[PG Wodehouse (Creator)|PG Wodehouse]] had lots of fun with this. A particularly memorable example would be in ''Indiscretions of Archie'', when the title character explains that his surname, Moffam, is pronounced "Moom". To rhyme with Bloffingham.
* [[P. G. Wodehouse|PG Wodehouse]] had lots of fun with this. A particularly memorable example would be in ''Indiscretions of Archie'', when the title character explains that his surname, Moffam, is pronounced "Moom". To rhyme with Bloffingham.
* Achilles from the ''Shadow'' series of the [[Ender's Game|Enderverse]] is indeed pronounced as the French "A-sheel".
* Achilles from the ''Shadow'' series of the [[Ender's Game|Enderverse]] is indeed pronounced as the French "A-sheel".
* Hubertus Bigend of the [[Bigend Books]] by [[William Gibson]] is another inversion. Bigend is Belgian, and the proper pronunciation is therefore closer to "bayh-jhan", but [[Eccentric Millionaire|he seems to prefer to go by]] [[Meaningful Name|"big end" anyway.]]
* Hubertus Bigend of the [[Bigend Books]] by [[William Gibson]] is another inversion. Bigend is Belgian, and the proper pronunciation is therefore closer to "bayh-jhan", but [[Eccentric Millionaire|he seems to prefer to go by]] [[Meaningful Name|"big end" anyway.]]
* [[Robert Heinlein]] included an involved discussion of the real life surnames of Tolliver and Talliafero in ''[[The Cat Who Walks Through Walls (Literature)|The Cat Who Walks Through Walls]]''. Essentially, the two names are related, but represent three surnames. Spelt the long way and pronounced the short way makes you old money southern. Spelt short and pronounced short makes you white trash. Spelt long and pronounced long makes you a damn carpetbagger yankee scum. [[Truth in Television|There's some truth to this]], as the name is prominent in the south, and should be pronounced "TOL - i - ver", and spelled "Taliaferro". So spelling it the short way means a period of ignorance, including illiteracy (hence white trash) in one's family history, while pronouncing it long means moneyed ignorance (a Johnny come lately, or one who's not from the south), while the correct pronunciation and spelling mean a long history with the name with no periods of illiteracy (old money).
* [[Robert Heinlein]] included an involved discussion of the real life surnames of Tolliver and Talliafero in ''[[The Cat Who Walks Through Walls]]''. Essentially, the two names are related, but represent three surnames. Spelt the long way and pronounced the short way makes you old money southern. Spelt short and pronounced short makes you white trash. Spelt long and pronounced long makes you a damn carpetbagger yankee scum. [[Truth in Television|There's some truth to this]], as the name is prominent in the south, and should be pronounced "TOL - i - ver", and spelled "Taliaferro". So spelling it the short way means a period of ignorance, including illiteracy (hence white trash) in one's family history, while pronouncing it long means moneyed ignorance (a Johnny come lately, or one who's not from the south), while the correct pronunciation and spelling mean a long history with the name with no periods of illiteracy (old money).
* Slightly different version in [[John Brunner]]'s "Coincidence Day" with Madam Senior-Jones. That is her NAME. Her father insisted that HIS family was the ORIGINAL Joneses, and she finally added the "Senior-" to make sure everyone got the point. He also named his daughter "Madam" because it is used to address queens... being unaware of the [[Unfortunate Name|unfortunate implications]] of the other sense of the word.
* Slightly different version in [[John Brunner]]'s "Coincidence Day" with Madam Senior-Jones. That is her NAME. Her father insisted that HIS family was the ORIGINAL Joneses, and she finally added the "Senior-" to make sure everyone got the point. He also named his daughter "Madam" because it is used to address queens... being unaware of the [[Unfortunate Name|unfortunate implications]] of the other sense of the word.
* [[Our Vampires Are Different|Thomas]] [[Horny Devils|Raith]] in ''[[The Dresden Files]]'' goes by (as [[Snark Knight|Harry]] puts it) "toe-MOSS" while posing as a [[Camp Gay|gay]] [[Chatty Hairdresser|hairdresser]].
* [[Our Vampires Are Different|Thomas]] [[Horny Devils|Raith]] in ''[[The Dresden Files]]'' goes by (as [[Snark Knight|Harry]] puts it) "toe-MOSS" while posing as a [[Camp Gay|gay]] [[Chatty Hairdresser|hairdresser]].
Line 139: Line 139:
* In an episode of ''[[Frasier]]'', after a family embarrassment, Niles Crane's wife Maris tries to save face by adding an accent to the "e" of her name on her memos, so that her name is read as Maris Crah-NAY.
* In an episode of ''[[Frasier]]'', after a family embarrassment, Niles Crane's wife Maris tries to save face by adding an accent to the "e" of her name on her memos, so that her name is read as Maris Crah-NAY.
* ''[[The Colbert Report]]'' (Cole-BARE RE-pore).
* ''[[The Colbert Report]]'' (Cole-BARE RE-pore).
** In one of the [[Real Trailer Fake Movie|early]] [[Defictionalized|adverts]] for the show, Colbert tries to justify it by saying that "It's French, bitch!". Colbert himself has said that the pronunciation is a way for us to tell the difference between his real personality (by pronouncing the T) and his stage personality (not pronouncing it).
** In one of the [[Real Trailer, Fake Movie|early]] [[Defictionalized|adverts]] for the show, Colbert tries to justify it by saying that "It's French, bitch!". Colbert himself has said that the pronunciation is a way for us to tell the difference between his real personality (by pronouncing the T) and his stage personality (not pronouncing it).
* ''[[Red Dwarf (TV)|Red Dwarf]]'', "Kryten":
* ''[[Red Dwarf]]'', "Kryten":
{{quote| '''Rimmer:''' You always put the emphasis on "Rim" in "Rimmer". Makes me sound like a lavatory disinfectant. <br />
{{quote| '''Rimmer:''' You always put the emphasis on "Rim" in "Rimmer". Makes me sound like a lavatory disinfectant. <br />
'''Lister:''' Well, what do you want me to call you? "Rim-MAIR"!? }}
'''Lister:''' Well, what do you want me to call you? "Rim-MAIR"!? }}
Line 146: Line 146:
** Keith Dudemeister's last name is from German, properly pronounced "Doo-de-MY-ster". Keith and Elliot have both said it means "Master of Dudes".
** Keith Dudemeister's last name is from German, properly pronounced "Doo-de-MY-ster". Keith and Elliot have both said it means "Master of Dudes".
* A ''[[Saturday Night Live]]'' sketch involved a couple trying to decide on a name for their expected child; the husband ends up rejecting practically every common name because it's too prone to being mocked. It's revealed at the end of the sketch that the husband's name is "Asswipe"... pronounced "ahs-WEE-pay".
* A ''[[Saturday Night Live]]'' sketch involved a couple trying to decide on a name for their expected child; the husband ends up rejecting practically every common name because it's too prone to being mocked. It's revealed at the end of the sketch that the husband's name is "Asswipe"... pronounced "ahs-WEE-pay".
* Dr. Spaceman (who, as it turns out, is a certified--or rather uncertified--quack) from ''[[30 Rock (TV)|Thirty Rock]]'' pronounces his name "spa-CHEMM-'n". So does everyone else except resident [[Cloudcuckoolander]] Tracy Jordan, who calls him "Doctor Space-man."
* Dr. Spaceman (who, as it turns out, is a certified--or rather uncertified--quack) from ''[[30 Rock|Thirty Rock]]'' pronounces his name "spa-CHEMM-'n". So does everyone else except resident [[Cloudcuckoolander]] Tracy Jordan, who calls him "Doctor Space-man."
** Subverted later on with Jeffrey Weinerslav, a human resources sexual harassment councilor, who assures Liz that his name is not "Weiner-slahv" but "Weiner-slave", and another time, when Liz called an NBC page "Ah-mohn-daah", only to be corrected "It's... Amanda".
** Subverted later on with Jeffrey Weinerslav, a human resources sexual harassment councilor, who assures Liz that his name is not "Weiner-slahv" but "Weiner-slave", and another time, when Liz called an NBC page "Ah-mohn-daah", only to be corrected "It's... Amanda".
* Rik Mayall's character on ''[[The New Statesman]]'', Alan Bastard, spells his surname "b'Stard" just to make sure everyone pronounces it the way he prefers.
* Rik Mayall's character on ''[[The New Statesman]]'', Alan Bastard, spells his surname "b'Stard" just to make sure everyone pronounces it the way he prefers.
Line 155: Line 155:
** Steve Urkel's "cool" transformation, Stefan Urquelle.
** Steve Urkel's "cool" transformation, Stefan Urquelle.
* Guy Secretan from ''[[Green Wing]]'' went to Whiteleaf Public School, but call it that and face his wrath: it's pronounced Wit-lehf.
* Guy Secretan from ''[[Green Wing]]'' went to Whiteleaf Public School, but call it that and face his wrath: it's pronounced Wit-lehf.
* ''[[Torchwood (TV)|Torchwood]]'' mentions the "estate agent pronunciation" of the Cardiff district of Splott. "Splowe" is a reasonable approximation of the estate agent pronunciation. The real pronunciation is phonetic.
* ''[[Torchwood]]'' mentions the "estate agent pronunciation" of the Cardiff district of Splott. "Splowe" is a reasonable approximation of the estate agent pronunciation. The real pronunciation is phonetic.
* In ''[[Between the Lions (TV)|Between the Lions]]'', Dr Nitwhit expressly prefers "nit-WHITE".
* In ''[[Between the Lions]]'', Dr Nitwhit expressly prefers "nit-WHITE".
* Warren Buffett has appeared several times on ''[[All My Children]]'' since the early 90's. Opal always pronounces it Warren BOO-fay.
* Warren Buffett has appeared several times on ''[[All My Children]]'' since the early 90's. Opal always pronounces it Warren BOO-fay.
* ''[[Are You Afraid of the Dark]]'' has two recurring characters who play to this trope. The first (and definitely the most memorable) was Doctor Vink ("with a ''vvvuh'', ''vvvuh''!") who was constantly referred to as "Doctor Fink". The other (and more in line with the trope) was <s>Mister</s> Sardo, who would constantly berate people for emphasizing his name's first syllable, as well as adding the honorific ("It's Sar''do''! No "mister", accent on the ''do''!"). The two actually met in one episode (and were [[Ho Yay|surprisingly slashy]]...).
* ''[[Are You Afraid of the Dark?]]'' has two recurring characters who play to this trope. The first (and definitely the most memorable) was Doctor Vink ("with a ''vvvuh'', ''vvvuh''!") who was constantly referred to as "Doctor Fink". The other (and more in line with the trope) was <s>Mister</s> Sardo, who would constantly berate people for emphasizing his name's first syllable, as well as adding the honorific ("It's Sar''do''! No "mister", accent on the ''do''!"). The two actually met in one episode (and were [[Ho Yay|surprisingly slashy]]...).
* Manservant Neville from ''[[The Middleman]]'' (pronounced "m'nSERvant").
* Manservant Neville from ''[[The Middleman]]'' (pronounced "m'nSERvant").
* Shaun Micallef played with this once in a sketch about Dracula: ''(heavy Romanian accent)'' "It is actually pronounced, Dra-coo-la."
* Shaun Micallef played with this once in a sketch about Dracula: ''(heavy Romanian accent)'' "It is actually pronounced, Dra-coo-la."
* Bertram Wooster, from ''[[Jeeves and Wooster (TV)|Jeeves and Wooster]]'', always has his name pronounced like Birdie Wooster (rhyming with rooster) by the American characters on the show. (Usually British actors pretending to be American.)
* Bertram Wooster, from ''[[Jeeves and Wooster (TV series)|Jeeves and Wooster]]'', always has his name pronounced like Birdie Wooster (rhyming with rooster) by the American characters on the show. (Usually British actors pretending to be American.)
* Parodied on an episode of ''[[QI]]''. After Rich Hall suggested the existence of a town called "Satanismymaster-on-Rye", Bill Bailey claimed that the correct pronunciation was "Simster".
* Parodied on an episode of ''[[QI]]''. After Rich Hall suggested the existence of a town called "Satanismymaster-on-Rye", Bill Bailey claimed that the correct pronunciation was "Simster".
* A one-shot character on ''[[I Carly]]'''s name was not Susie, it was Su-ZAY.
* A one-shot character on ''[[ICarly]]'''s name was not Susie, it was Su-ZAY.
** The Jack Black character in ''iStart a Fan War'', absent the long-final-e pronunciation, would have been called "Aspartame".
** The Jack Black character in ''iStart a Fan War'', absent the long-final-e pronunciation, would have been called "Aspartame".
* One episode of ''[[The Nanny]]'' had Maxwell Sheffield pronouncing Fran Fine's surname as "fee-NAY" in an attempt to impress his grandmother.
* One episode of ''[[The Nanny]]'' had Maxwell Sheffield pronouncing Fran Fine's surname as "fee-NAY" in an attempt to impress his grandmother.
Line 172: Line 172:
** Most likely a [[Shout-Out]] to the above [[Running Gag]] example on ''[[Scrubs]]''.
** Most likely a [[Shout-Out]] to the above [[Running Gag]] example on ''[[Scrubs]]''.
*** Actually, it's a self referential gag, Shawn frequently pronounces names and uncommon words wrong, leading to someone correcting him in line with this trope, and Shawn countering with one of his [[Catch Phrase|catchphrases]].
*** Actually, it's a self referential gag, Shawn frequently pronounces names and uncommon words wrong, leading to someone correcting him in line with this trope, and Shawn countering with one of his [[Catch Phrase|catchphrases]].
* Grunchlk, a character in two episodes of ''[[Farscape (TV)|Farscape]]'', as well as the Made-For-TV movie ''Peacekeeper Wars''. Despite stating several times that it's pronounced "GROON-shlick," the crew still pronounces it wrong; probably because they don't care for him.
* Grunchlk, a character in two episodes of ''[[Farscape]]'', as well as the Made-For-TV movie ''Peacekeeper Wars''. Despite stating several times that it's pronounced "GROON-shlick," the crew still pronounces it wrong; probably because they don't care for him.
* In ''[[Monty Python's Flying Circus]]'', there is a sketch about a man whose name is spelt "Raymond Luxury Yacht", but is actually pronounced "Throat Wobbler Mangrove". In typical Python style, this is a parody, and the man is subsequently mocked and humiliated by the frustrated interviewer.
* In ''[[Monty Python's Flying Circus]]'', there is a sketch about a man whose name is spelt "Raymond Luxury Yacht", but is actually pronounced "Throat Wobbler Mangrove". In typical Python style, this is a parody, and the man is subsequently mocked and humiliated by the frustrated interviewer.
* On ''[[Arrested Development (TV)|Arrested Development]]'', Maeby convinces her prospective boyfriend, Steve Holt, that her mom is actually a man. She then buys her mother a shirt, with "Shemale" emblazoned across the chest. As her mom sees it, Maeby responds, "It's a she-mah-lay!"
* On ''[[Arrested Development (TV series)|Arrested Development]]'', Maeby convinces her prospective boyfriend, Steve Holt, that her mom is actually a man. She then buys her mother a shirt, with "Shemale" emblazoned across the chest. As her mom sees it, Maeby responds, "It's a she-mah-lay!"
* An example on the earlier ''[[Star Trek the Next Generation]]'': in Doctor Pulaski's first episode, she calls Data "Data", with a short A (dah-tah). He corrects her, as it is "Data" with a long A (day-tah). She asks what the difference is. He replies "One is my name, the other is not."
* An example on the earlier ''[[Star Trek: The Next Generation]]'': in Doctor Pulaski's first episode, she calls Data "Data", with a short A (dah-tah). He corrects her, as it is "Data" with a long A (day-tah). She asks what the difference is. He replies "One is my name, the other is not."
** Which is a [[Development Gag]], since in the original series bible, the "correct" pronunciation was the other way around.
** Which is a [[Development Gag]], since in the original series bible, the "correct" pronunciation was the other way around.
* One of the jokes on ''[[Kath and Kim]]'' involved the "correct" pronunciation of "Chardonnay" as "CAR-d'nay", because "it's French: the H is silent".
* One of the jokes on ''[[Kath and Kim]]'' involved the "correct" pronunciation of "Chardonnay" as "CAR-d'nay", because "it's French: the H is silent".
Line 189: Line 189:
** In actual fact, Nestlé is a German name rendered in French (the firm is based in a French-speaking part of Switzerland and was founded by a man born in Frankfurt on the Main, Germany (as Heinrich Nestlé 1814, Henri Nestlé after 1839). Phoebe's pronunciation of "Nestlé" is almost correct, the "t" should not be silent though.
** In actual fact, Nestlé is a German name rendered in French (the firm is based in a French-speaking part of Switzerland and was founded by a man born in Frankfurt on the Main, Germany (as Heinrich Nestlé 1814, Henri Nestlé after 1839). Phoebe's pronunciation of "Nestlé" is almost correct, the "t" should not be silent though.
** In a different episode, Joey pretends to own the Porsche parked right outside their apartment building, and everytime someone says Porche, he corrects them "It's por-SHUH!".
** In a different episode, Joey pretends to own the Porsche parked right outside their apartment building, and everytime someone says Porche, he corrects them "It's por-SHUH!".
* In ''[[Community (TV)|Community]]'', Britta insists the proper pronunciation for bagel is "bahgle".
* In ''[[Community]]'', Britta insists the proper pronunciation for bagel is "bahgle".
* In a story from ''[[Winnie the Pooh|The Book of Pooh]]'' called "Chez Piglet," Rabbit convinces Piglet to open a restaurant called Chez Piglet, pronounced "Chay Piglay." He sings a song about all of the dishes being served at the restaurant, ending with "peanut butter and jel-lay."
* In a story from ''[[Winnie the Pooh|The Book of Pooh]]'' called "Chez Piglet," Rabbit convinces Piglet to open a restaurant called Chez Piglet, pronounced "Chay Piglay." He sings a song about all of the dishes being served at the restaurant, ending with "peanut butter and jel-lay."
* In the ''[[In Living Color]]'' skit "Spike's Joint", Spike Lee (Tommy Davidson) tells his sister Joie (T'Keyah Crystal Keymah) that now that they're back in Brooklyn, her name is pronounced "Joy", not "Jwah".
* In the ''[[In Living Color]]'' skit "Spike's Joint", Spike Lee (Tommy Davidson) tells his sister Joie (T'Keyah Crystal Keymah) that now that they're back in Brooklyn, her name is pronounced "Joy", not "Jwah".
{{quote| "It's not Jac-KAY (Jackée), all right? It's JACKIE. It's not Shah-DAY (Sade), all right? It's SADIE! What you gonna call me next, Spi-kay?"}}
{{quote| "It's not Jac-KAY (Jackée), all right? It's JACKIE. It's not Shah-DAY (Sade), all right? It's SADIE! What you gonna call me next, Spi-kay?"}}
* Captain George Mainwaring in the British Sitcom ''[[Dad's Army (TV)|Dads Army]]'', whose name is pronounced "Man-er-ing". This is lampshaded in later series when the Welsh Pvt. Cheeseman joins the platoon, as he pronounces the captain's name phonetically - "Mane-ware-ing".
* Captain George Mainwaring in the British Sitcom ''[[Dad's Army|Dads Army]]'', whose name is pronounced "Man-er-ing". This is lampshaded in later series when the Welsh Pvt. Cheeseman joins the platoon, as he pronounces the captain's name phonetically - "Mane-ware-ing".
** As does Mainwaring's rival Captain Square, much to Mainwaring's frustration. The snobbish, upper-class Square may be doing this deliberately to emphasise Mainwaring's lower-middle-class background.
** As does Mainwaring's rival Captain Square, much to Mainwaring's frustration. The snobbish, upper-class Square may be doing this deliberately to emphasise Mainwaring's lower-middle-class background.
* Dippe from ''[[PJ Katies Farm (TV)|PJ Katies Farm]]''. It's pronounced DEE-PAY.
* Dippe from ''[[PJ Katie's Farm|PJ Katies Farm]]''. It's pronounced DEE-PAY.
* In the third and final episode of the prequel ''[[Only Fools and Horses]]'' ''[[Rock And Chips]]'', "The Frog and the Pussycat", Freddie Robdal manages to allay Joannie Trotter's (perfectly correct) suspicion that a diamond ring in a box from "Margate Jewellers" is [[Fell Off the Back of A Truck|stolen from a jeweller's shop in Margate]] by claiming it is the work of a French jeweller pronounced "Mar-jay".
* In the third and final episode of the prequel ''[[Only Fools and Horses]]'' ''[[Rock And Chips]]'', "The Frog and the Pussycat", Freddie Robdal manages to allay Joannie Trotter's (perfectly correct) suspicion that a diamond ring in a box from "Margate Jewellers" is [[Fell Off the Back of a Truck|stolen from a jeweller's shop in Margate]] by claiming it is the work of a French jeweller pronounced "Mar-jay".
* Inverted in a sketch on ''[[The Two Ronnies]]'' where one character very carefully pronounces a newcomer's name as 'de Ath', only to be cheerfully told that it is, in fact, pronounced 'Death'.
* Inverted in a sketch on ''[[The Two Ronnies]]'' where one character very carefully pronounces a newcomer's name as 'de Ath', only to be cheerfully told that it is, in fact, pronounced 'Death'.
* The miniseries adaptation of ''[[Tales of the City]]'' includes dialog about the social embarrassment caused by not knowing the traditional correct pronunciation of Beauchamp's name ("beecham").
* The miniseries adaptation of ''[[Tales of the City]]'' includes dialog about the social embarrassment caused by not knowing the traditional correct pronunciation of Beauchamp's name ("beecham").
Line 204: Line 204:
* The ''[[Stargate]]'' franchise is a serial offender, while there are many accepted pronunciations of the name Daedalus, "Dead-alus" is not one of them. Only once in the series did anyone ever pronounce it right and that guest character never appeared again. Obviously he didn't get the wrong pronunciation key with his script like the rest of the cast.
* The ''[[Stargate]]'' franchise is a serial offender, while there are many accepted pronunciations of the name Daedalus, "Dead-alus" is not one of them. Only once in the series did anyone ever pronounce it right and that guest character never appeared again. Obviously he didn't get the wrong pronunciation key with his script like the rest of the cast.
* In the ''[[Doctor Who]]'' two-parter "The Sontaran Stratagem"/"The Poison Sky", it's Son-TAR-ans, not SON-ter-uhns.
* In the ''[[Doctor Who]]'' two-parter "The Sontaran Stratagem"/"The Poison Sky", it's Son-TAR-ans, not SON-ter-uhns.
* Subverted in ''[[Drake and Josh (TV)|Drake and Josh]]'', where during a rainstorm, Josh's dad tells off one of a myriad houseguests for pronouncing "touché" with the correct French accent.
* Subverted in ''[[Drake and Josh]]'', where during a rainstorm, Josh's dad tells off one of a myriad houseguests for pronouncing "touché" with the correct French accent.
{{quote| "It's pronounced TOOSH!"}}
{{quote| "It's pronounced TOOSH!"}}
* ''[[Married With Children]]'': Kelly met the man who made her parents' couch. His name is "Mary" but he corrected her, insisting it's "Mar-AY". She then commented about being Bus-AY.
* ''[[Married... with Children]]'': Kelly met the man who made her parents' couch. His name is "Mary" but he corrected her, insisting it's "Mar-AY". She then commented about being Bus-AY.




Line 247: Line 247:
* ''[[Rifts]]'' has an alien race called the Xiticix. The books state it is meant to be pronounced "zeye-TICK-icks," but gaming groups (as well as many staff members at Palladium Books) almost never get the pronunciation right. As an example, Kevin Siembieda mentioned that his father called them "City Chicks." Siembieda has said that he dislikes the name himself, but they were named by the artist who did the concept art for them, so he kept it.
* ''[[Rifts]]'' has an alien race called the Xiticix. The books state it is meant to be pronounced "zeye-TICK-icks," but gaming groups (as well as many staff members at Palladium Books) almost never get the pronunciation right. As an example, Kevin Siembieda mentioned that his father called them "City Chicks." Siembieda has said that he dislikes the name himself, but they were named by the artist who did the concept art for them, so he kept it.
* As very little guidance (save various video games) exists to the pronunciation of a variety of ''[[Warhammer]]'' and ''[[Warhammer 40000]]'' names, players tend to call them as they see them. There has been some debate of the pronunciation of the Chaos God Tzeentch, with most people agreeing it to be a single syllable with a "tz'" hissing sound following by "zeentch" (as if the speaker were going to say "Zeentch", but had their tongue in a position to make a "T" sound), but others pronounce it "TER-zeentch", "Teh-ZEENTCH", "Teh-ZENCH", "Zench" or "Tench" in rough order of reading ability. Similarly with "lasgun" or "lascannon", most say "Laz", but a few go by the root of "Laser" and pronounce them as "Layz-guns". This was noted among some gaming communities as a point of contention in the otherwise well-received [[Dawn of War]] series, where Imperial Guardsmen mentioned "Layzguns", although not as [[Egregious]] as the pronouncing of the Greek word "Chimera" as "Shimmerer"...
* As very little guidance (save various video games) exists to the pronunciation of a variety of ''[[Warhammer]]'' and ''[[Warhammer 40000]]'' names, players tend to call them as they see them. There has been some debate of the pronunciation of the Chaos God Tzeentch, with most people agreeing it to be a single syllable with a "tz'" hissing sound following by "zeentch" (as if the speaker were going to say "Zeentch", but had their tongue in a position to make a "T" sound), but others pronounce it "TER-zeentch", "Teh-ZEENTCH", "Teh-ZENCH", "Zench" or "Tench" in rough order of reading ability. Similarly with "lasgun" or "lascannon", most say "Laz", but a few go by the root of "Laser" and pronounce them as "Layz-guns". This was noted among some gaming communities as a point of contention in the otherwise well-received [[Dawn of War]] series, where Imperial Guardsmen mentioned "Layzguns", although not as [[Egregious]] as the pronouncing of the Greek word "Chimera" as "Shimmerer"...
** As far as Tzeentch goes, it's explicitly said in various fluff sources that (in both fantasy and 40K) different cults and cultures have different pronunciations - indeed often different ''names'' - for the different Chaos gods. Which, makes sense, given that they're the gods of [[Exactly What It Says On the Tin|freakin' Chaos.]]
** As far as Tzeentch goes, it's explicitly said in various fluff sources that (in both fantasy and 40K) different cults and cultures have different pronunciations - indeed often different ''names'' - for the different Chaos gods. Which, makes sense, given that they're the gods of [[Exactly What It Says on the Tin|freakin' Chaos.]]
** Apparently it is Catachan is cat-a-can, no idea why.
** Apparently it is Catachan is cat-a-can, no idea why.


Line 254: Line 254:
* William Barfée ("it's Bar-FAY") from the musical ''[[The 25th Annual Putnam County Spelling Bee]]''.
* William Barfée ("it's Bar-FAY") from the musical ''[[The 25th Annual Putnam County Spelling Bee]]''.
** Well, Barfée in French would indeed be pronounced Bar-FAY
** Well, Barfée in French would indeed be pronounced Bar-FAY
* ''[[Wicked (Theatre)|Wicked]]'': "My name is GAH-linda, with a GAH!" (and later, ""In honer of Dr. Dillmond, I officially change my name! From now on, I will be known as Glinda, with''out'' the GAH, because that's how he always pronounced it.")
* ''[[Wicked (theatre)|Wicked]]'': "My name is GAH-linda, with a GAH!" (and later, ""In honer of Dr. Dillmond, I officially change my name! From now on, I will be known as Glinda, with''out'' the GAH, because that's how he always pronounced it.")
* In ''[[HMS Pinafore (Theatre)|HMS Pinafore]]'' the first name of the character Ralph Rackstraw is pronounced Rafe, as is usual in the UK. (The name is rhymed with "waif" in "A many years ago.")
* In ''[[H.M.S. Pinafore|HMS Pinafore]]'' the first name of the character Ralph Rackstraw is pronounced Rafe, as is usual in the UK. (The name is rhymed with "waif" in "A many years ago.")
* In ''[[Ruddigore]]'', Robin Oakapple's real first name is always pronounced "Rivven" except once, in the second act opening song:
* In ''[[Ruddigore]]'', Robin Oakapple's real first name is always pronounced "Rivven" except once, in the second act opening song:
{{quote| With greater precision<br />
{{quote| With greater precision<br />
Line 268: Line 268:


== Video Games ==
== Video Games ==
* Derby [pronounced "DAR-bee"] in ''[[Bully (Video Game)|Bully]]''. Which is how you pronounce the horse race, the city, or half of the county Derbyshire (DAR-bee-shur) in England.
* Derby [pronounced "DAR-bee"] in ''[[Bully (video game)|Bully]]''. Which is how you pronounce the horse race, the city, or half of the county Derbyshire (DAR-bee-shur) in England.
* Charmles in ''[[Dragon Quest VIII (Video Game)|Dragon Quest VIII]]'' refers to himself as "Sharm-LAY". He's the only one who does -- everyone calls him "CHARM-ulz", or [[Prince Charmless|Charmless]] when he's not looking.
* Charmles in ''[[Dragon Quest VIII]]'' refers to himself as "Sharm-LAY". He's the only one who does -- everyone calls him "CHARM-ulz", or [[Prince Charmless|Charmless]] when he's not looking.
* The character of Dudley Cholmondely in ''[[Broken Sword]]: The Sleeping Dragon''. His name is pronounced "Chumley"; justified in that "Cholmondely" is actually pronounced that way (see the ''Discworld'' example above).
* The character of Dudley Cholmondely in ''[[Broken Sword]]: The Sleeping Dragon''. His name is pronounced "Chumley"; justified in that "Cholmondely" is actually pronounced that way (see the ''Discworld'' example above).
* [[Qix]] = "Kicks"
* [[Qix]] = "Kicks"
** On the other hand, Japan pronounces it "Quicks" when written in katakana
** On the other hand, Japan pronounces it "Quicks" when written in katakana
** Taito (the company that released) is pronounced "TIE-to", and not "tay-to".
** Taito (the company that released) is pronounced "TIE-to", and not "tay-to".
* ''[[Ys (Video Game)|Ys]]'' is pronounced either "ease" or to rhyme with "peace" (or "yeece" as in the localization of ''Ys VI''). ''Not'' "wise".
* ''[[Ys]]'' is pronounced either "ease" or to rhyme with "peace" (or "yeece" as in the localization of ''Ys VI''). ''Not'' "wise".
* ''[[Faxanadu]]'' is pronounced "fah-ZAN-uh-doo", not "faks-AN-uh-doo", being short for Famicom Xanadu.
* ''[[Faxanadu]]'' is pronounced "fah-ZAN-uh-doo", not "faks-AN-uh-doo", being short for Famicom Xanadu.
* The obscure adventure ''[[Gene Machine]]'' features the main character Pierce Featherstonehaugh, pronounced {{spoiler|Fanshaw}}. The phonetic variant is used for most of the game. The name is [[Truth in Television]], though.
* The obscure adventure ''[[Gene Machine]]'' features the main character Pierce Featherstonehaugh, pronounced {{spoiler|Fanshaw}}. The phonetic variant is used for most of the game. The name is [[Truth in Television]], though.
Line 280: Line 280:
* Because of Japanese double consonants, [[Tekken]] is pronounced "Tek-KEN", and not "TEK-ken".
* Because of Japanese double consonants, [[Tekken]] is pronounced "Tek-KEN", and not "TEK-ken".
* It's not "Zeebs", or "Zeebees", or even "Zeebus", it's [[Metroid|"ZEH-behs"]].
* It's not "Zeebs", or "Zeebees", or even "Zeebus", it's [[Metroid|"ZEH-behs"]].
* In ''[[Mega Man 8 (Video Game)|Mega Man 8]]'', because there's [[No Pronunciation Guide]], the characters mistakenly calls Bass as the fish. Of course, [[Memetic Mutation|it's actually BASE.]]
* In ''[[Mega Man 8]]'', because there's [[No Pronunciation Guide]], the characters mistakenly calls Bass as the fish. Of course, [[Memetic Mutation|it's actually BASE.]]
* The villain of the third season of [[Telltale Games]] ''[[Sam and Max]]'' is an albino gorilla from space named General Skun-ka'pe (skoon-KAH-pay), so naturally our heroes call him "Skunk Ape". However, everyone understands who they mean, and no one corrects them.
* The villain of the third season of [[Telltale Games]] ''[[Sam and Max]]'' is an albino gorilla from space named General Skun-ka'pe (skoon-KAH-pay), so naturally our heroes call him "Skunk Ape". However, everyone understands who they mean, and no one corrects them.
* Not mentioned in the games themselves, but Pokémon is pronounced po-kay-mon. Not po-kee-mon, not po-kee-man, and not po-kay-man. See the little notes about the title at the bottom of the page? Yeah, the accent over the e makes all the difference. And for the love of Arceus, that's an o at the end of the word. Not an a.
* Not mentioned in the games themselves, but Pokémon is pronounced po-kay-mon. Not po-kee-mon, not po-kee-man, and not po-kay-man. See the little notes about the title at the bottom of the page? Yeah, the accent over the e makes all the difference. And for the love of Arceus, that's an o at the end of the word. Not an a.
Line 302: Line 302:
* It's a good thing ''[[Persona 4]]'' has voice acting, otherwise everyone would be pronouncing the store name "Junes" as "Joonz". The correct pronunciation is "Joo-NESS".
* It's a good thing ''[[Persona 4]]'' has voice acting, otherwise everyone would be pronouncing the store name "Junes" as "Joonz". The correct pronunciation is "Joo-NESS".
** Similarly, Rise is pronounced "Ree-Say" rather than rhyming with "Size".
** Similarly, Rise is pronounced "Ree-Say" rather than rhyming with "Size".
* ''[[Chrono Trigger (Video Game)|Chrono Trigger]]'': It's "Ay-la", not "Eye-la" (the katakana for her name is Eira).
* ''[[Chrono Trigger]]'': It's "Ay-la", not "Eye-la" (the katakana for her name is Eira).
* It's [[Ninja Gaiden|Ninja GUY-den]] not Ninja GAY-den.
* It's [[Ninja Gaiden|Ninja GUY-den]] not Ninja GAY-den.
** This is explained by [[The Angry Video Game Nerd (Web Video)|The Angry Video Game Nerd]], who also explains that it's REE-you, not RYE-you. Which is the name of both Ninja Gaiden's main character and the [[Street Fighter]] character.
** This is explained by [[The Angry Video Game Nerd]], who also explains that it's REE-you, not RYE-you. Which is the name of both Ninja Gaiden's main character and the [[Street Fighter]] character.
* It's pronounced [[Final Fantasy X|Tee-dus]]. Also, [[Final Fantasy IV|Seh-sul]].
* It's pronounced [[Final Fantasy X|Tee-dus]]. Also, [[Final Fantasy IV|Seh-sul]].
* The title of the [[Toaplan]] shmup ''V-V'' is pronounced "V five" according to the furigana.
* The title of the [[Toaplan]] shmup ''V-V'' is pronounced "V five" according to the furigana.
* In ''[[Fallout New Vegas]]'', Caesar is pronounced in the Latin form "Kai-Sarr" by members of Caesar's Legion while most other characters simply call him See-Zer.
* In ''[[Fallout: New Vegas]]'', Caesar is pronounced in the Latin form "Kai-Sarr" by members of Caesar's Legion while most other characters simply call him See-Zer.




Line 331: Line 331:
** Calle = Kal-ay not Cal
** Calle = Kal-ay not Cal
** Syrys = Sigh-russ or Cyrus not Sir-iss
** Syrys = Sigh-russ or Cyrus not Sir-iss
* ''[[Meat Shield (Webcomic)|Meat Shield]]'' a list is provided on the works page.
* ''[[Meat Shield (webcomic)|Meat Shield]]'' a list is provided on the works page.
* ''[[The Last Days of Foxhound]]'' had the [http://gigaville.com/comic.php?id=155 pronounced as "Byoot-fick", Tennessee] (they ain't foolin' nobody).
* ''[[The Last Days of Foxhound]]'' had the [http://gigaville.com/comic.php?id=155 pronounced as "Byoot-fick", Tennessee] (they ain't foolin' nobody).
* [[Turn Signals On a Land Raider|"Is it 'laz'? Or 'layz'?]]
* [[Turn Signals on a Land Raider|"Is it 'laz'? Or 'layz'?]]
* In ''Avalon'', the main character is from Scotland and moves to Canada. Her name is spelled Ceilidh, but pronounced Kay-lee. Hilarity ensues.
* In ''Avalon'', the main character is from Scotland and moves to Canada. Her name is spelled Ceilidh, but pronounced Kay-lee. Hilarity ensues.
* In ''[[The Wotch]]'', we have big bad Lord Xaos, pronounced Chaos.
* In ''[[The Wotch]]'', we have big bad Lord Xaos, pronounced Chaos.
Line 339: Line 339:


== Web Original ==
== Web Original ==
* A running joke in the "Jack and Dean" videos involves Dean pronouncing [[Face Book]] "Fack-ee-book" for the sole purpose of annoying Jack.
* A running joke in the "Jack and Dean" videos involves Dean pronouncing [[Facebook]] "Fack-ee-book" for the sole purpose of annoying Jack.




== Western Animation ==
== Western Animation ==
* In the ''[[Looney Tunes]]'' short "To Hare Is Human", Wile E. Coyote introduces himself to [[Bugs Bunny/Characters|Bugs Bunny]] as "Wile E. Coy-OH-Tay".
* In the ''[[Looney Tunes]]'' short "To Hare Is Human", Wile E. Coyote introduces himself to [[Bugs Bunny/Characters|Bugs Bunny]] as "Wile E. Coy-OH-Tay".
* In ''[[Hercules (Disney)|Hercules]]'', god-of-where-three-roads-meet Trivia keeps having to tell people "Actually, it's 'try-VEE-ah'." Unfortunately this is a SLIGHT case of [[Did Not Do the Research]] -- Trivia in actual mythology was female and a ROMAN goddess. Her name would have been pronounced something like "tree-wee-ah".
* In ''[[Hercules (Disney film)|Hercules]]'', god-of-where-three-roads-meet Trivia keeps having to tell people "Actually, it's 'try-VEE-ah'." Unfortunately this is a SLIGHT case of [[Did Not Do the Research]] -- Trivia in actual mythology was female and a ROMAN goddess. Her name would have been pronounced something like "tree-wee-ah".
* Used in ''[[Kim Possible]]'', when Kim meets her brothers' guidance counselor.
* Used in ''[[Kim Possible]]'', when Kim meets her brothers' guidance counselor.
{{quote| '''Kim:''' ... Miss... Guide?<br />
{{quote| '''Kim:''' ... Miss... Guide?<br />
Line 367: Line 367:
'''Marge:''' That's what I said, foilage. It doesn't take a nucular scientist to pronounce foilage. }}
'''Marge:''' That's what I said, foilage. It doesn't take a nucular scientist to pronounce foilage. }}
*** Of course she later says it properly, and comments how she can't "ex-cape" the living "li-berry" that is her daughter.
*** Of course she later says it properly, and comments how she can't "ex-cape" the living "li-berry" that is her daughter.
* Zapp Brannigan from ''[[Futurama (Animation)|Futurama]]'' often has trouble with loanwords:
* Zapp Brannigan from ''[[Futurama]]'' often has trouble with loanwords:
{{quote| '''Zapp:''' Champaggen?<br />
{{quote| '''Zapp:''' Champaggen?<br />
'''Leela:''' ''(sarcastically)'' I didn't realize you were such a coin-a-sewer. }}
'''Leela:''' ''(sarcastically)'' I didn't realize you were such a coin-a-sewer. }}
Line 384: Line 384:
* Done in an episode of ''[[The Proud Family]]'', where Penny gains a case of [[Acquired Situational Narcissism]] and insists on "Penn-AY".
* Done in an episode of ''[[The Proud Family]]'', where Penny gains a case of [[Acquired Situational Narcissism]] and insists on "Penn-AY".
* This was done in ''[[The Critic]]'', too. Jay goes to a fast food restaurant and addresses the clerk by the name on his nametag, "Pizzaface." The clerk of course responds with, "Hey, that's Pizza-fah-CHAY!"
* This was done in ''[[The Critic]]'', too. Jay goes to a fast food restaurant and addresses the clerk by the name on his nametag, "Pizzaface." The clerk of course responds with, "Hey, that's Pizza-fah-CHAY!"
* An episode of ''[[Tale Spin (Animation)|Tale Spin]]'' features a shifty client named Weezelle. Although he is an actual weasel, he insists that his name be properly pronounced ("''wee-ZEL!''", accent on the third "e") at all times. Naturally, everyone just called him "Weasel".
* An episode of ''[[Tale Spin]]'' features a shifty client named Weezelle. Although he is an actual weasel, he insists that his name be properly pronounced ("''wee-ZEL!''", accent on the third "e") at all times. Naturally, everyone just called him "Weasel".
** Eventually, this annoys him so much that he refuses to do anymore work for his boss "until you call me by my correct name." His boss, mind you, is the most feared and ruthless crime lord in the city, and has probably killed people for less than that. Clearly, Weezelle's name is ''important'' to him.
** Eventually, this annoys him so much that he refuses to do anymore work for his boss "until you call me by my correct name." His boss, mind you, is the most feared and ruthless crime lord in the city, and has probably killed people for less than that. Clearly, Weezelle's name is ''important'' to him.
* The '88 ''[[Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' also has a one-shot villain with that name (although he was not a literal weasel -- only a figurative one).
* The '88 ''[[Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' also has a one-shot villain with that name (although he was not a literal weasel -- only a figurative one).
* [[Timon and Pumbaa]] once meet a suspicious-looking raccoon named Thief who insists that his name is pronounced "thife" (rhymes with "life").
* [[Timon and Pumbaa]] once meet a suspicious-looking raccoon named Thief who insists that his name is pronounced "thife" (rhymes with "life").
* ''[[Lilo and Stitch The Series]]'' has the villainous Dr. Hämsterviel. Pronounced HOHM-ster-vheel, although many pronounce it like "hamster wheel". The fact that Hämsterviel is in fact a literal [[Intelligent Gerbil]] doesn't help the situation.
* ''[[Lilo and Stitch: The Series]]'' has the villainous Dr. Hämsterviel. Pronounced HOHM-ster-vheel, although many pronounce it like "hamster wheel". The fact that Hämsterviel is in fact a literal [[Intelligent Gerbil]] doesn't help the situation.
** Of course, the actual way to pronounce it in German would be "Hame-ster-feel". The umlaut works in the same way the silent "e" does in English, and in German "v" makes an "f" sound and "w" makes what is in English a "v" sound.
** Of course, the actual way to pronounce it in German would be "Hame-ster-feel". The umlaut works in the same way the silent "e" does in English, and in German "v" makes an "f" sound and "w" makes what is in English a "v" sound.
** In the first ''[[Lilo and Stitch]]'' movie, the Grandcouncilwoman pronounces Earth's name as "Ee-Arth."
** In the first ''[[Lilo and Stitch]]'' movie, the Grandcouncilwoman pronounces Earth's name as "Ee-Arth."
* ''[[Cow and Chicken (Animation)|Cow and Chicken]]'' got one under the [[Getting Crap Past the Radar|radar]] featuring the Ahz-Wee-Pay tribe.
* ''[[Cow and Chicken]]'' got one under the [[Getting Crap Past the Radar|radar]] featuring the Ahz-Wee-Pay tribe.
* ''[[Metalocalypse]]'' has a band therapist called "Jonathan Twinkletits" pronounced "Twink-LET-its" instead.
* ''[[Metalocalypse]]'' has a band therapist called "Jonathan Twinkletits" pronounced "Twink-LET-its" instead.
* In ''[[The Boondocks]]'' it's not "Uncle Ruckus," it's "Uncle Ruckuu." [[Blatant Lies|Because it's French.]] Also an inversion, Robert is pulled over by one Officer Douche. Despite being high, Robert has the presence of mind to call him "Doo-shay." Except the officer's name is pronounced the way it looks.
* In ''[[The Boondocks]]'' it's not "Uncle Ruckus," it's "Uncle Ruckuu." [[Blatant Lies|Because it's French.]] Also an inversion, Robert is pulled over by one Officer Douche. Despite being high, Robert has the presence of mind to call him "Doo-shay." Except the officer's name is pronounced the way it looks.
Line 397: Line 397:
* On ''[[Clifford the Big Red Dog]]'', there was a story in which Jetta read Emily Elizabeth's private journal and was led to believe that Emily Elizabeth was going to Hawaii by reading one of her made-up stories. She kept dropping all sorts of hints about Hawaii to Emily Elizabeth, but kept pronouncing it in a really pompous way, with the accent heavily on the second syllable.
* On ''[[Clifford the Big Red Dog]]'', there was a story in which Jetta read Emily Elizabeth's private journal and was led to believe that Emily Elizabeth was going to Hawaii by reading one of her made-up stories. She kept dropping all sorts of hints about Hawaii to Emily Elizabeth, but kept pronouncing it in a really pompous way, with the accent heavily on the second syllable.
* In an episode of ''[[Doug]]'', Doug was trying to impress Patty by trying to look sophisticated and play classical music, only to be shot down by Judy when she corrected him on the pronunciation of the name, Chopin (pronounced SHO-pan).
* In an episode of ''[[Doug]]'', Doug was trying to impress Patty by trying to look sophisticated and play classical music, only to be shot down by Judy when she corrected him on the pronunciation of the name, Chopin (pronounced SHO-pan).
* In the ''[[My Little Pony: Friendship Is Magic (Animation)|My Little Pony Friendship Is Magic]]'' episode ''The Best Night Ever'', Pinkie Pie tries to adapt to an upper class party.
* In the ''[[My Little Pony: Friendship Is Magic|My Little Pony Friendship Is Magic]]'' episode ''The Best Night Ever'', Pinkie Pie tries to adapt to an upper class party.
{{quote| '''Pinkie Pie:''' Ooooh. They don't want to party. These ponies want to par-TAY!}}
{{quote| '''Pinkie Pie:''' Ooooh. They don't want to party. These ponies want to par-TAY!}}


Line 413: Line 413:
** However, it should be noted that /ˈreɪf/ is the traditional English pronunciation, which was only relatively recently replaced with the typical German pronunciation /ˈrælf/ (which is of course what it looks like to modern English-speakers, which is why it falls under this trope).
** However, it should be noted that /ˈreɪf/ is the traditional English pronunciation, which was only relatively recently replaced with the typical German pronunciation /ˈrælf/ (which is of course what it looks like to modern English-speakers, which is why it falls under this trope).
*** Similar to Henry ("Harry", which is now an official alternate spelling) and Agnes ("ANN-iss")
*** Similar to Henry ("Harry", which is now an official alternate spelling) and Agnes ("ANN-iss")
* Scottish actor Gerard (JAYR-id) Butler played King Leonidas in ''[[Three Hundred|300]]'', whereas [[Joisey]]-born Gerard (juh-RAWRD) Way is the lead singer of [[My Chemical Romance]].
* Scottish actor Gerard (JAYR-id) Butler played King Leonidas in ''[[300]]'', whereas [[Joisey]]-born Gerard (juh-RAWRD) Way is the lead singer of [[My Chemical Romance]].
* John Boehner, the Republican Speaker of the House. His last name is pronounced BAY-ner, not [[Unfortunate Names|"boner"]].
* John Boehner, the Republican Speaker of the House. His last name is pronounced BAY-ner, not [[Unfortunate Names|"boner"]].
* [[wikipedia:Jared Lee Loughner|Jared Lee Loughner]]'s last name is prnounced LOFF-ner, not [[Loners Are Freaks|"loner"]].
* [[wikipedia:Jared Lee Loughner|Jared Lee Loughner]]'s last name is prnounced LOFF-ner, not [[Loners Are Freaks|"loner"]].