Automoderated users, Autopatrolled users, Bureaucrats, Comment administrators, Confirmed users, Moderators, Rollbackers, Administrators
214,748
edits
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 30:
{{examples}}
== [[Anime]] and [[Manga]] ==
* Maeda, the main character of [[Rokudenashi Blues]], slips back into his natural (and extremely thick) Kansai accent whenever he gets mad.
* [[Ranma ½]] has [[Bifauxnen|Ukyo Kuonji]], an Osakan who averts [[The Idiot From Osaka]] by actually being very smart, cunning, and a workaholic (which is a different sort of Kansai stereotype). As is common in Western translations, her accent is translated into a soft, vaguely American South accent. Except for one scene in the anime, where her accent is thickened for comedic purposes.
Line 36:
* Sakura the Kyuubi-fox in ''[[Hyper Police]]'' has one of the thickest Kansei accents in all of anime. Even non-Japanese speakers can pick it out.
* In the ''[[Sailor Moon]]'' English dub, the appropriately-named Osaka Naru was given a thick New York (specifically Brooklyn) accent. Despite the otherwise [[Macekre]] reputation of the dub, this is probably a fairly reasonable equivalent.
* Likewise Kouhei, the shopkeeper with the five o'clock shadow in ''[[
* Tina Foster in ''[[Ai Yori Aoshi]]'' is an "American" who was raised in Hakata, Fukuoka, on Kyushu, southernmost of the main islands. She speaks in Hakata-ben, a dialect that varies even more from the Standard language than Kansai-ben. In English, as in some of the other examples here, she gets a cornpone southern accent.
* Keroberos from ''[[Cardcaptor Sakura]]''. It's explained that the magical book he protects was stored in Osaka for an extended length of time, and he picked up the accent.
|