Lost in Translation: Difference between revisions

Content added Content deleted
m (update links)
m (update links)
Line 30: Line 30:
* The original run of ''[[Urusei Yatsura]]'' DVDs in the US included pamphlets full of explanations on the puns involved in the episodes on the disc they were included with, rather than translators attempting to localize the translations.
* The original run of ''[[Urusei Yatsura]]'' DVDs in the US included pamphlets full of explanations on the puns involved in the episodes on the disc they were included with, rather than translators attempting to localize the translations.
** Animeigo's dub of the series also used the title ''Those Obnoxious Aliens'' to translate the pun of the Japanese title. "Those Obnoxious Visitors" would've made a better localized title, considering the double meaning of the word "Visitor".
** Animeigo's dub of the series also used the title ''Those Obnoxious Aliens'' to translate the pun of the Japanese title. "Those Obnoxious Visitors" would've made a better localized title, considering the double meaning of the word "Visitor".
* Speaking of [[Anim Eigo]], in the ''[[Lupin III]]'' OAV ''Green vs. Red'', a [[Mythology Gag]] involves one Lupin-impersonator spray-painting "Rupan" on a wall, and another asking, "Isn't that wrong?" This is a reference to the [[Market-Based Title]] "Rupan" that [[Anim Eigo]] used on its English-language Lupin III releases. This is an example of an ''inverted'' [[Lost in Translation]], given that relatively few Japanese viewers would catch the reference.
* Speaking of [[AnimEigo]], in the ''[[Lupin III]]'' OAV ''Green vs. Red'', a [[Mythology Gag]] involves one Lupin-impersonator spray-painting "Rupan" on a wall, and another asking, "Isn't that wrong?" This is a reference to the [[Market-Based Title]] "Rupan" that [[AnimEigo]] used on its English-language Lupin III releases. This is an example of an ''inverted'' [[Lost in Translation]], given that relatively few Japanese viewers would catch the reference.
* In ''[[Cardcaptor Sakura]]'', upon first being referred to by the name, Kero-chan complains that it sounds like a frog's name. Makes perfect sense in Japanese, where "Kero" is the onomatopoeia for a frog noise, and a common cutesy way to refer to an animal is to append "-chan" to the sound it makes. In English, it's a non sequitur without further explanation.
* In ''[[Cardcaptor Sakura]]'', upon first being referred to by the name, Kero-chan complains that it sounds like a frog's name. Makes perfect sense in Japanese, where "Kero" is the onomatopoeia for a frog noise, and a common cutesy way to refer to an animal is to append "-chan" to the sound it makes. In English, it's a non sequitur without further explanation.
** Not entirely beyond comprehension, due to the Sanrio character Keroppi. Maybe a little too obscure for some younger readers, though.
** Not entirely beyond comprehension, due to the Sanrio character Keroppi. Maybe a little too obscure for some younger readers, though.