Lost in Translation: Difference between revisions

Content added Content deleted
m (Mass update links)
m (update links)
Line 68: Line 68:
** Not to mention the puns that [[Pungeon Master|Oda]] loves so much.
** Not to mention the puns that [[Pungeon Master|Oda]] loves so much.
* There was a scene in the second "Urusei Yatsura" movie in which Ataru is getting a wish granted. In English his words are translated as "Wa-water. No! Water. It's just water." As the room fills with water, which makes no sense. In Japanese, however "Mimizu" is earthworms and "Mizu" is water, which helps explain his sudden panic.
* There was a scene in the second "Urusei Yatsura" movie in which Ataru is getting a wish granted. In English his words are translated as "Wa-water. No! Water. It's just water." As the room fills with water, which makes no sense. In Japanese, however "Mimizu" is earthworms and "Mizu" is water, which helps explain his sudden panic.
* ''[[Castle in The Sky]]'' had "Laputa" removed from it not because it was meaningless in other languages, but because "Laputa" looks like "La Puta", which, to people familiar with the Spanish Language, means "The Whore." Considering it's a pretty family friendly movie...you can tell leaving it intact probably wouldn't have been a good idea, so the localization team thankfully changed it. (Of course, "Laputa" was taken from Gulliver's Travels, it's unknown if other interpretations dealing with the subject had this problem too)
* ''[[Laputa: Castle in the Sky]]'' had "Laputa" removed from it not because it was meaningless in other languages, but because "Laputa" looks like "La Puta", which, to people familiar with the Spanish Language, means "The Whore." Considering it's a pretty family friendly movie...you can tell leaving it intact probably wouldn't have been a good idea, so the localization team thankfully changed it. (Of course, "Laputa" was taken from Gulliver's Travels, it's unknown if other interpretations dealing with the subject had this problem too)
** Of course, ''Gulliver's Travels'' was originally a satire, so the hidden meaning may have been intentional, which would mean the actual loss in translation was in the writing of ''Castle in the Sky'' itself.
** Of course, ''Gulliver's Travels'' was originally a satire, so the hidden meaning may have been intentional, which would mean the actual loss in translation was in the writing of ''Castle in the Sky'' itself.
* The ''[[Sengoku Basara]]'' franchise suffers from this to an extent, mostly due to the characters' different speech patterns carrying implications that are difficult to reproduce in English. But the anime has one specific instance: in the first episode Date "One-Eyed Dragon" Masamune says "There's more to the One-Eyed Dragon than just show." In Japanese this carries an untranslatable pun on Masamune's surname "Date" and the word "date" which means "showy" (and which actually got its kanji from Masamune's surname). [[Catch Phrase|You see?]]
* The ''[[Sengoku Basara]]'' franchise suffers from this to an extent, mostly due to the characters' different speech patterns carrying implications that are difficult to reproduce in English. But the anime has one specific instance: in the first episode Date "One-Eyed Dragon" Masamune says "There's more to the One-Eyed Dragon than just show." In Japanese this carries an untranslatable pun on Masamune's surname "Date" and the word "date" which means "showy" (and which actually got its kanji from Masamune's surname). [[Catch Phrase|You see?]]