Lucky Translation: Difference between revisions

Content added Content deleted
m (update links)
m (update links)
Line 24: Line 24:
* The title of ''[[Bakemonogatari]]'' is a [[Portmanteau]] of the Japanese words "bakemono" (ghost or monster) and "monogatari" (story) making ''Ghostory'' or ''Monstory'' an obvious translation. One of the sequel novels, ''Nisemonogatari'', also has this going for it ("Impostory").
* The title of ''[[Bakemonogatari]]'' is a [[Portmanteau]] of the Japanese words "bakemono" (ghost or monster) and "monogatari" (story) making ''Ghostory'' or ''Monstory'' an obvious translation. One of the sequel novels, ''Nisemonogatari'', also has this going for it ("Impostory").
** Also in Russian ''Bakemonogatari'' is wonderfully translated as Монстрассказы (Monstrasskazy)
** Also in Russian ''Bakemonogatari'' is wonderfully translated as Монстрассказы (Monstrasskazy)
* In ''[[Bobobobo Bobobo]]'', "Hanage Shin Ken" (a parody of "Hokuto Shin Ken" from ''[[Fist of the North Star]]'') literally means "True Fist of the Nose Hair". The reference to ''[[Fist of the North Star]]'' is obvious, even more so if the "True" is omitted.
* In ''[[Bobobo-Bo Bo-bobo]]'', "Hanage Shin Ken" (a parody of "Hokuto Shin Ken" from ''[[Fist of the North Star]]'') literally means "True Fist of the Nose Hair". The reference to ''[[Fist of the North Star]]'' is obvious, even more so if the "True" is omitted.
* Sebastian's catchphrase in ''[[Black Butler]]'' is a pun on ''akumade'', meaning "to the end," and ''akuma'', meaning "demon." The English translation used by both the [[Fan Sub]] and Funimation's official subtitles, "one hell of a butler," just happens to convey both meanings as well.
* Sebastian's catchphrase in ''[[Black Butler]]'' is a pun on ''akumade'', meaning "to the end," and ''akuma'', meaning "demon." The English translation used by both the [[Fan Sub]] and Funimation's official subtitles, "one hell of a butler," just happens to convey both meanings as well.
* At one point in the [[Lady Land|Amazon Lily]] arc of ''[[One Piece]]'', Luffy is being stared at completely naked by a group of amazons who don't know anything about men. When one of them asks what's in the 'bag' attached between his legs, Luffy replies with 'kintama', which is a Japanese slang term for testicles that also means 'balls of gold', so of course the amazons think he's saying that he has actual balls of gold between his legs. The English translation uses 'family jewels', which fits the joke perfectly.
* At one point in the [[Lady Land|Amazon Lily]] arc of ''[[One Piece]]'', Luffy is being stared at completely naked by a group of amazons who don't know anything about men. When one of them asks what's in the 'bag' attached between his legs, Luffy replies with 'kintama', which is a Japanese slang term for testicles that also means 'balls of gold', so of course the amazons think he's saying that he has actual balls of gold between his legs. The English translation uses 'family jewels', which fits the joke perfectly.
Line 81: Line 81:
* The Japanese "Gai" is pronounced exactly the same as the common western name "Guy".
* The Japanese "Gai" is pronounced exactly the same as the common western name "Guy".
** As long as we're talking about the English name "Guy" and not the French variant, which is pronounced like "gee" (with a hard "g", as in "go" or "guilt".)
** As long as we're talking about the English name "Guy" and not the French variant, which is pronounced like "gee" (with a hard "g", as in "go" or "guilt".)
** This one works particularly well in ''[[Darker Than Black]]'' with [[Clueless Detective]] Gai Kurusawa, as his (fake) name calls to mind the parody hard-boiled detective "Guy Noir" of ''[[A Prairie Home Companion]] ''
** This one works particularly well in ''[[Darker than Black]]'' with [[Clueless Detective]] Gai Kurusawa, as his (fake) name calls to mind the parody hard-boiled detective "Guy Noir" of ''[[A Prairie Home Companion]] ''