Macekre: Difference between revisions
m
clean up, removed: Category:Home Page/YMMV
No edit summary |
m (clean up, removed: Category:Home Page/YMMV) |
||
Line 5:
A strongly held opinion that a [[Cut and Paste Translation]] of an [[Anime]] is a mockery of the original work.
Pronounced similarly to "massacre", the term was coined by anime fans from the name of the late producer/writer [[wikipedia:Carl Macek|Carl Macek]], whose early "free adaptations" of [[Anime]] frequently bore little or no resemblance to the original Japanese stories. His usual procedure was to dispose of the original script entirely, and write his own from
Fans (with some justification) feel that this practice is disrespectful to the creators, as the series is being treated as a pure marketing product rather really "getting" the draw. The practice has fortunately dwindled since the eighties because of the utter hatred modern fans hold for it, as well as the greater accessibility to the original product (although [[Dub Induced Plot Hole|consistency can flounder]] at times). The importing companies have hopefully realized that the [[Widget Series|quirks]] were what attracted many viewers in the first place. The increasing number of import companies born from fan groups (like [[ADV Films]]) may also have something to do with it. The practice has also largely faded, however, because ironically doing things like what Macek
It's worth noting that there is in fact also something of a "sliding scale of Macekre" here. On one end of the scale, you have shows that were, objectively, pretty severely
Keep in mind that [[Tropes Are Not Bad]]. Some people use such dubs as a [[Gateway Series]], and the virulent fan reaction against the dubs may puzzle those not familiar with the original version, or even perhaps those that watched the dubs first. Also, the sliding scale of macekre varies from person to person; what one may consider bad changes another may not mind quite as much.
Line 17:
Over the years, a small but growing contingent of fans began to recognize what remained of the quality of the original works in the stripped versions they were exposed to, and endeavored to reconstruct as much as possible of the original stories and characters from what they had and learn as much as possible from the scant translated information available to them. This grew to include research into the original Japanese material by those few capable of translating and understanding the language, and fanclubs were born. At the time, the term "anime" was as yet unknown and the fandom was called "Japanimation". As those fanclubs grew, they began to advocate the position that if Japanese material could be translated and presented in such a way that the bulk of the original spirit was retained, it would be of excellent storytelling quality and could find an audience. Considering that market proof for an audience for non-comedic animation that skewed older than the 8-12 demographic was, [[Animation Age Ghetto|at the time, basically nonexistent]], this was a difficult sell indeed.
Until ''Robotech'' did it, even the Japanimation fans who had advocated so hard for "as faithful as possible" translations were unsure that the concept could be financially successful. Even the concept of showing a syndicated animated series [[Out of Order|in proper episode order]] was at that time unprecedented, as were things like [[Never Say "Die"|actually allowing the concept of death to be handled on screen]]. What Carl Macek did was a huge risk, and thankfully it paid off. Unfortunately, Harmony Gold apparently didn't want to credit the original creators or animators who were the real reasons for the success of ''Robotech''.<ref>Shoji Kawamori, Noboru Ishiguro, Sukehiro Tomita, Haruhiko Mikimoto and Ichiro Itano from the ''[[Super Dimension Fortress Macross]]'' side, and [[Yoshitaka Amano]] and Shinji Aramaki from the ''[[Genesis Climber Mospeada]]'' side.</ref>
Historically, ''Star Blazers'' and ''Voltron'' led to ''Robotech'', which in turn led to ''[[Akira]]''. Without those groundbreaking early steps, the later ones would have been impossible.
Line 32:
[[Category:Abridged Series Tropes]]
[[Category:Translation Tropes]]
[[Category:Localization Tropes]]
[[Category:YMMV Trope]]
|