Automoderated users, Autopatrolled users, Bureaucrats, Comment administrators, Confirmed users, Moderators, Rollbackers, Administrators
213,610
edits
prefix>Import Bot (Import from TV Tropes TVT:Main.MultipleReferencePun 2012-07-01, editor history TVTH:Main.MultipleReferencePun, CC-BY-SA 3.0 Unported license) |
|||
(10 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 2:
To put it simply, this is when something is given a name which has more than one meaning or could be a reference to multiple sources. This may be deliberate, making an even stronger reference, or accidental, which can lead to [[Analogy Backfire]] if other meanings make less sense or outright contradict the original.
[[Anime]] and other Japanese media often has this in the form of a [[Bilingual Bonus]]. For instances which occur in titles, see [[Pun
{{examples
== Anime and Manga ==
* The Thompson Sisters in ''[[Soul Eater]]'' could be a reference to the Thompson machine gun or, given the amount of musical references in the show, the Thompson Twins (who, ironically, weren't twins which also fits, since the sisters are opposites of each other).
* In Japanese, "Kami" can mean ''spirit'', ''paper'' or ''hair'' (of the head). It's so easy to make wordplays of it.
** In ''[[Flame of Recca]]'' (the anime at least) there are at least two characters with a weapon/power called "Shikigami". One controls hair, the other paper.
** ''[[
** ''[[Okami]]'' takes advantage of how the long-o prefix denotes something big or great, making the term "great god", as well as the word normally being Japanese for "wolf".
** ''[[Tsukihime]]'':
** The Japanese language in general lends itself well to this kind of wordplay thanks to its multiple writing systems.
* In ''[[Yu Yu Hakusho]]'' Yusuke's "Rei-Gun" can be interpreted as either "Spirit Gun" (what's used in the dub of the anime) or the English "ray gun"- which is pretty much what it looks like coming out of [[Finger Gun|his finger]].
* ''[[Sayonara, Zetsubou
* Eiichiro Oda, author of ''[[One Piece]]'' is very fond of this sort of thing. A notable example exists in one of Sanji's finishing moves, the Parage Shot, a kick that can literally [[Magic Plastic Surgery|beat people pretty]]. "Parage" is a French word meaning "Trimming", in keeping with Sanji's moves being named in [[Gratuitous French]]. There's also a Japanese brand of beauty products named "Perlage" that's pronounced as Parage. Another is Nami's hometown being named Cocoyashi village, which refers to the coconut trees, but also sounds like Kokkaishi, or navigator (Nami's role in the Straw Hats).
* In ''[[Bakusou Kyoudai Let's
* [http://www.youtube.com/watch?v=57Ef6egT4kE The opening] for the anime ''[[Mouse]]'' is called "Mouse Chuu Mouse". This is a multiple pun: it is pronounced like "Mouth to Mouth", but ''chuu'' is the Japanese onomatopoeia for both mouse squeaks and kisses... which are, incidentally, an activity that is done "mouth to mouth".
* ''[[Video Girl Ai]]'' is a double-language pun, with "Ai" meaning both love and Artificial Intelligence.
== Comic Books ==
* All over the place in ''[[Watchmen (
** The title itself. It's based on the Latin phrase "Quis custodiet ipsos custodes?", which can be translated as "who watches the watchmen?" This phrase appears as a piece of graffiti throughout the book. The original phrase was about the dilemma of how to ensure that those who enforce the law are themselves answerable to the law, a dilemma that applies especially to vigilantes such as the main characters. Late in the story, Ozymandias provides an alternate explanation by referencing a line from the speech Kennedy planned to give in Dallas, about "watchmen on the walls of democracy", which Ozymandias considers himself. Doctor Manhattan's character arc provides two more interpretations: he used to be a watchmaker, and he sees himself and all other humans as machines that are no more in control of their actions than a watch is in control of its moving hands.
** Rorschach is named after a famous personality test. His mask resembles the popular image of the test (though not [[Reality Is Unrealistic|the test itself]]), which is also a series of black and white images, appropriate for Rorschach's worldview. Also, being named after a psychological test is perhaps appropriate for a character with the deep-seated mental problems Rorschach has.
** Adrian Veidt's codename Ozymandias is the name Greek sources give to the pharaoh Ramesses II, fitting to his obsession with both ancient Greek and Egyptian culture. It's also a reference to a poem by Percy Bysshe Shelley, the main theme of with is {{spoiler|futility}}, implying that {{spoiler|Veidt's grand plan will not ensure world peace after all}}.
** The title of the chapter "Fearful Symmetry" is from the poem "Tyger, Tyger" by William Blake, and is a good description of Rorschach's mask, and the epigraph from the same poem, "What immortal hand or eye/Could frame thy fearful symmetry" could refer to the fact that Rorschach has just been {{spoiler|framed for the murder of Moloch}} or, in the actual meaning of the line, the fact that {{spoiler|he has been captured by the police after avoiding arrest for many years}}.
** The first Nightowl's autobiography is titled ''Under The Hood'', which refers both to his life as a masked superhero and to his career as a mechanic.
* The agency [[Mortadelo Y Filemon]] work for is called T.I.A., which is an obvious reference to the CIA. Since "tia" in Spanish means "aunt", the name also works as a pun on ''[[The Man
== Film ==
* ''[[Star Trek (
** That said, the director maintains that he hadn't been thinking of the infamous "sabataage" outtake when he chose that song.
* The title of ''[[
== Literature ==
* Most of the [[Double Meaning Title
** The only exceptions are ''Changes'', which is [[Exactly What It Says
* The title of every book in the ''[[Gorky Park]]'' series refers to at least two important things in the story: [[Book Ends|Something from the beginning of the story, and something from the end.]]
* DSS Angleton of ''[[The Laundry Series]]'' by [[Charles Stross]] is a {{spoiler|[[Cosmic Horror|Many-Angled One]] reinvented as an Englishman.}}
== Live-Action TV ==
* ''[[Top Gear]]'', during the Alfa Romeo challenge James May and Richard Hammond have ([[Chronic Backstabbing Disorder|as is customary]]) betrayed Jeremy Clarkson's genius idea to avoid being overtaken. Both suffered breakdowns shortly after leading to this comment from Jeremy.
{{quote|
* ''[[The Sopranos]]'' usually gave its episodes such names. An example is "Rat Pack", which can refer to the famous Rat Pack from the 60s, a picture of which Tony receives as a present, though the same episode also focused on the FBI's multiple informants within the Mafia, making them a "rat pack" too.
* ''[[Arrested Development (TV series)|Arrested Development]]'' had a double entendre for the title of almost every episode, not to mention the title of the series itself. (It obviously refers to the mental immaturity of the main cast, but it's also about a real estate developer who gets arrested.)
* In ''[[Kamen Rider OOO]]'', "OOO" is pronounced like "oh's", with "oh" being the Japanese word for "king"; it visually resembles the circular Medals that OOO uses to transform; and it also resembles the infinity symbol with an extra loop, which is claimed within the series to mean [[Beyond the Impossible|beyond infinity]].
Line 55 ⟶ 54:
* Hawkwind's song "Flying Doctor" is about an Australian flying doctor who abuses prescription drugs - in other words, he's "flying" in more ways than one.
* [[Sound Horizon]]'s ''Märchen'' album gets a lot of mileage out of "ido", which can refer to, among other things, a well or the Freudian concept of id. There's a point in one song where the word is used four times in a single sentence - and it means something entirely different each time.
* [[A Hawk and
== Oral Tradition, Folklore, Myths and Legends ==
* The idiom "A friend in need is a friend indeed" has four potential meanings based on the interpritations of "in deed/indeed" and "friend in need";
** A friend who is "in need" is a good friend (because they need your friendship).
** A friend who is "in need" will do their best to remind you that they're your friend ("in deed").
** A friend who remains a friend in your time of need is "indeed" your friend.
** A friend is someone who reminds you of their friendship in your time of need (once again; in [their] deed[s]).
== Video Games ==
* Genya Arikado from ''[[Castlevania]]''. "Arikado" means "to have horns", implying some relation to demons. More importantly, his name is one vowel sound away from the Japanese pronunciation of Alucard.
* Sunny Day of ''[[Backyard Sports]]'' has a name that is both a reference to "sunny day," reflecting her personality, and to the co-founder of Humongous Entertainment, Shelley Day.
* [[Kingdom Hearts: 358/2 Days
** Xion: She's named after a flower (shion) that symbolises remembrance. {{spoiler|Not only is Xion ''made'' of someone's memories, but she's eventually erased from the mind of everyone who knew her.}} 'Shio' also means "tide" in Japanese, tying her into the [[Theme Naming]] of Kairi, Namine and Aqua. Oh, and, like the rest of the Organization, her name is an anagram with an "x" added: {{spoiler|No. ''i'', meaning an imaginary number}}.
** Vanitas: It means "emptiness" (and can even be defined by the appropriate kanji), and sounds similar to vanity and Ventus, his rival. To make it even better, the kanji for "emptiness" can also be used for {{spoiler|"sky"}}, hinting at their shared connection to {{spoiler|Sora}}.
* In the fan translation of [[
== Web Comics ==
* In the [[Web Comic]] ''[[Everyday Heroes]]'', Mr. Mighty has been known to exclaim "Great Siegel's Ghost!" This is based on the phrase "Great Caesar's Ghost", commonly used by ''Daily Planet'' editor Perry White in ''[[The Adventures of Superman (
== Western Animation ==
* The title of the ''[[Futurama]]'' episode "Bend Her" is both a reference to the episode's plot of Bender getting a sex change to compete as a woman in the Olympics and a reference to the movie "[[Ben
Line 87 ⟶ 85:
{{reflist}}
[[Category:Double Meaning Tropes]]
[[Category:Punny Stuff]]
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:Multiple Reference Pun]]
|