Recursive Import: Difference between revisions

Content added Content deleted
(→‎Other: clean up)
m (Mass update links)
Line 8: Line 8:
Related to this trope is "reverse importing". Since American anime DVDs are far cheaper than Japanese ones, some Japanese anime fans choose to import American DVDs to save money. This eventually led to [[Bad Export for You]].
Related to this trope is "reverse importing". Since American anime DVDs are far cheaper than Japanese ones, some Japanese anime fans choose to import American DVDs to save money. This eventually led to [[Bad Export for You]].


See also [[Recursive Adaptation]] and [[Remade for The Export]].
See also [[Recursive Adaptation]] and [[Remade for the Export]].
----
----


Line 14: Line 14:
* There was a 70s manga version of ''[[Spider-Man]]'' by Ryoichi Ikegami that was partially translated during the late 90s under the title of ''Spider-Man: The Manga''. This was before Ikegami [[Art Evolution|developed his hyper realistic art style.]]
* There was a 70s manga version of ''[[Spider-Man]]'' by Ryoichi Ikegami that was partially translated during the late 90s under the title of ''Spider-Man: The Manga''. This was before Ikegami [[Art Evolution|developed his hyper realistic art style.]]
* The Japanese X-Men manga (1990s in Japan) was similarly translated, at the same time. Unfortunately, the Hulk manga (1970s) never made it over.
* The Japanese X-Men manga (1990s in Japan) was similarly translated, at the same time. Unfortunately, the Hulk manga (1970s) never made it over.
* The [[Batman (Comic Book)|Bat-manga]]: Japanese versions of Batman produced during the '60s "Batmania" craze. Some of these stories were translated into English and republished in the book ''Bat-manga''.
* The [[Batman|Bat-manga]]: Japanese versions of Batman produced during the '60s "Batmania" craze. Some of these stories were translated into English and republished in the book ''Bat-manga''.


== [[Film]] ==
== [[Film]] ==
Line 31: Line 31:
** Mako Ishino, in turn, gets to have the opening narration.
** Mako Ishino, in turn, gets to have the opening narration.
** ''[[Power Rangers Mystic Force]]'' is the next to be dubbed. This time, the ''Magiranger'' actors don't get to voice their counterparts, but at least Atsushi Hashimoto (MagiRed) gets to do the narration.
** ''[[Power Rangers Mystic Force]]'' is the next to be dubbed. This time, the ''Magiranger'' actors don't get to voice their counterparts, but at least Atsushi Hashimoto (MagiRed) gets to do the narration.
* When ''[[Takeshis Castle|Takeshi's Castle]]'' was distributed outside Japan, the British version just had Craig Charles narrating the footage, while the American version changed it into ''[[Most Extreme Elimination Challenge|MXC: Most Extreme Elimination Challenge]]''. ''MXC'' was a parody of [[Game Show|Game Contest Shows]] and [[Reality TV|Reality Television]] which featured [[So Bad It's Good|deliberately bad]] [[Gag Dub|overdubbing]] and lots of low-brow humour. This [[Gag Dub]] was later re-imported to Japan, where it actually became more popular than the original show.
* When ''[[Takeshi's Castle]]'' was distributed outside Japan, the British version just had Craig Charles narrating the footage, while the American version changed it into ''[[Most Extreme Elimination Challenge|MXC: Most Extreme Elimination Challenge]]''. ''MXC'' was a parody of [[Game Show|Game Contest Shows]] and [[Reality TV|Reality Television]] which featured [[So Bad It's Good|deliberately bad]] [[Gag Dub|overdubbing]] and lots of low-brow humour. This [[Gag Dub]] was later re-imported to Japan, where it actually became more popular than the original show.
* Common with British shows adapted for America. [[The BBC]] ran ''The Weakest Link USA'' alongside ''[[The Weakest Link]]'', and ''[[Little Britain]] USA'' underwent the same treatment.
* Common with British shows adapted for America. [[The BBC]] ran ''The Weakest Link USA'' alongside ''[[The Weakest Link]]'', and ''[[Little Britain]] USA'' underwent the same treatment.
* The United Kingdom also gets the U.S. version of ''[[The Office]]'' (as ''The Office: An American Workplace'') on DVD.
* The United Kingdom also gets the U.S. version of ''[[The Office]]'' (as ''The Office: An American Workplace'') on DVD.
* ''[[Sale of the Century|$ale of the Century]]'' was a game show that was originally created in the USA, then exported an Australian version. Years after the original US version had ended, the Australian version was exported back to the US, resulting in the better-known US version that starred Jim Perry. Years later, the Australian $ale was revamped into Temptation, a [[Spiritual Successor]], which was then exported back to the USA as Temptation: The New Sale of the Century. The exported versions were quite successful and arguably more popular than the original US version, except for the US Temptation, a low-budget [[Macekre]] that [[Adaptation Decay|barely resembled]] the original show or Aussie Temptation.
* ''[[Sale of the Century|$ale of the Century]]'' was a game show that was originally created in the USA, then exported an Australian version. Years after the original US version had ended, the Australian version was exported back to the US, resulting in the better-known US version that starred Jim Perry. Years later, the Australian $ale was revamped into Temptation, a [[Spiritual Successor]], which was then exported back to the USA as Temptation: The New Sale of the Century. The exported versions were quite successful and arguably more popular than the original US version, except for the US Temptation, a low-budget [[Macekre]] that [[Adaptation Decay|barely resembled]] the original show or Aussie Temptation.
* ''[[Hells Kitchen (TV)|Hells Kitchen]]'' was initially a UK show (with celebrities), but changed significantly in its export to the USA (with competition between professionals for a job). The US version now runs alongside the UK version on its original channel, and is more popular and successful.
* ''[[Hell's Kitchen|Hells Kitchen]]'' was initially a UK show (with celebrities), but changed significantly in its export to the USA (with competition between professionals for a job). The US version now runs alongside the UK version on its original channel, and is more popular and successful.
* ''[[Kamen Rider Ryuki]]'' was adapted for America as ''[[Kamen Rider Dragon Knight]]''. ''Dragon Knight'' was then dubbed and aired on Japanese television. Many of the dub actors are ''[[Kamen Rider]]'' alumni, but for bonus recursion points the character of Len/Wing Knight was dubbed by the actor who played Ren/Knight, his original equivalent.
* ''[[Kamen Rider Ryuki]]'' was adapted for America as ''[[Kamen Rider Dragon Knight]]''. ''Dragon Knight'' was then dubbed and aired on Japanese television. Many of the dub actors are ''[[Kamen Rider]]'' alumni, but for bonus recursion points the character of Len/Wing Knight was dubbed by the actor who played Ren/Knight, his original equivalent.
* The original ''[[American Gladiators]]'' was so popular in the UK, they [[Gladiators|made their own version]]. When the 2008 American reboot came along, they incorporated many trappings of the UK version, including some UK-only events, into the remake.
* The original ''[[American Gladiators]]'' was so popular in the UK, they [[Gladiators|made their own version]]. When the 2008 American reboot came along, they incorporated many trappings of the UK version, including some UK-only events, into the remake.
Line 50: Line 50:


== [[Video Games]] ==
== [[Video Games]] ==
* ''Doki Doki Panic'' was revamped into ''[[Super Mario Bros 2 (Video Game)|Super Mario Bros 2]]'' for the USA audience -- then released in Japan as ''Super Mario USA''. The [[Video Game Remake|remake]] of the Japanese ''SMB2'' (essentially a [[Mission Pack Sequel]]) that was part of ''Super Mario All-Stars'' was eventually released in America as ''[[Super Mario Bros the Lost Levels (Video Game)|Super Mario Bros.: The Lost Levels]]'', though the original 8-bit version was eventually released on the Wii's Virtual Console outside of Japan (although the Virtual Console release is also referred to as ''The Lost Levels'' in the Wii's menus, the game itself was unchanged, so it still says ''[[Super Mario Bros 2 (Video Game)|Super Mario Bros 2]]'').
* ''Doki Doki Panic'' was revamped into ''[[Super Mario Bros 2]]'' for the USA audience -- then released in Japan as ''Super Mario USA''. The [[Video Game Remake|remake]] of the Japanese ''SMB2'' (essentially a [[Mission Pack Sequel]]) that was part of ''Super Mario All-Stars'' was eventually released in America as ''[[Super Mario Bros the Lost Levels|Super Mario Bros.: The Lost Levels]]'', though the original 8-bit version was eventually released on the Wii's Virtual Console outside of Japan (although the Virtual Console release is also referred to as ''The Lost Levels'' in the Wii's menus, the game itself was unchanged, so it still says ''[[Super Mario Bros 2]]'').
** A more subtle ''[[Super Mario Bros]]'' example came much later during ''[[Super Mario 64 (Video Game)|Super Mario 64]]'''s localization, when Nintendo of America decided to add lots of new voice clips - for instance, Princess Peach reading her letter at the beginning of the game - and make other minor changes. When Japan got a re-release of ''Super Mario 64'' supporting the Rumble Pak, the American tweaks were finally carried over.
** A more subtle ''[[Super Mario Bros.]]'' example came much later during ''[[Super Mario 64]]'''s localization, when Nintendo of America decided to add lots of new voice clips - for instance, Princess Peach reading her letter at the beginning of the game - and make other minor changes. When Japan got a re-release of ''Super Mario 64'' supporting the Rumble Pak, the American tweaks were finally carried over.
* Not quite, but close: ''[[Osu Tatakae Ouendan]]'' is mostly entirely revamped into ''[[Elite Beat Agents]]''. While the latter game is not released in Japan as far as I know, the characters have cameo'd in Ouendan's [[Osu Tatakae Ouendan 2|sequel]] as well as in ''[[Super Smash Bros]]. Brawl''.
* Not quite, but close: ''[[Osu Tatakae Ouendan]]'' is mostly entirely revamped into ''[[Elite Beat Agents]]''. While the latter game is not released in Japan as far as I know, the characters have cameo'd in Ouendan's [[Osu Tatakae Ouendan 2|sequel]] as well as in ''[[Super Smash Bros]]. Brawl''.
** Though EBA's improvements were carried over into Osu's sequel, and are unlockable in it.
** Though EBA's improvements were carried over into Osu's sequel, and are unlockable in it.
Line 57: Line 57:
** The JP rerelease and the NES version further changed the story by setting it inside a [[Transformers|Unicron-esque]] [[Planet Eater]] named Zelos.
** The JP rerelease and the NES version further changed the story by setting it inside a [[Transformers|Unicron-esque]] [[Planet Eater]] named Zelos.
* The obscure [[Konami]] arcade game ''Mikie, High School Graffiti'' is actually the international version of ''Shin-nyuu Shain Tooru-kun'' ("Tooru the Freshman Employee"). Both, the ''Mikie'' and ''Tooru-kun'' versions, were released in Japan.
* The obscure [[Konami]] arcade game ''Mikie, High School Graffiti'' is actually the international version of ''Shin-nyuu Shain Tooru-kun'' ("Tooru the Freshman Employee"). Both, the ''Mikie'' and ''Tooru-kun'' versions, were released in Japan.
* The Taito NES game ''Power Blade'' is a heavily Americanized revamp of ''Power Blazer'', which was originally a rather blatant ''[[Mega Man (Video Game)|Mega Man]]'' ripoff. Apparently ''Power Blade'' proved to be a bit more successful than ''Power Blazer'', causing ''Power Blade 2'' to be released in Japan as ''Captain Saver''.
* The Taito NES game ''Power Blade'' is a heavily Americanized revamp of ''Power Blazer'', which was originally a rather blatant ''[[Mega Man (video game)|Mega Man]]'' ripoff. Apparently ''Power Blade'' proved to be a bit more successful than ''Power Blazer'', causing ''Power Blade 2'' to be released in Japan as ''Captain Saver''.
* [[Square Enix]] has done this several times, starting with ''[[Final Fantasy VII]] International'' when all of the additions made to the North American version were imported back to Japan...with further additions (most notably a bonus disc). The example that causes the most ire though is ''[[Kingdom Hearts]] II Final Mix+'' which gave the Japanese fans everything the North American fans had in their version ''plus'' extra bosses and storyline scenes. This version of things ended up being a case of [[No Export for You]] for the American fans.
* [[Square Enix]] has done this several times, starting with ''[[Final Fantasy VII]] International'' when all of the additions made to the North American version were imported back to Japan...with further additions (most notably a bonus disc). The example that causes the most ire though is ''[[Kingdom Hearts]] II Final Mix+'' which gave the Japanese fans everything the North American fans had in their version ''plus'' extra bosses and storyline scenes. This version of things ended up being a case of [[No Export for You]] for the American fans.
* ''[[Animal Crossing]]'' for GameCube was ''Doubutsu no Mori +'' with a bunch of new furniture, new holidays, and e-Reader support. This version got translated back to Japanese with even ''more'' stuff as ''Doubutsu no Mori e+''.
* ''[[Animal Crossing]]'' for GameCube was ''Doubutsu no Mori +'' with a bunch of new furniture, new holidays, and e-Reader support. This version got translated back to Japanese with even ''more'' stuff as ''Doubutsu no Mori e+''.
* When the original ''[[Metal Gear Solid]]'' was released overseas, the developers added adjustable difficulty settings, a [[And Your Reward Is Clothes|hidden Tuxedo outfit]] for Snake, and a "Demo Theater" that allows players to view all the cutscenes after completing the game once. All of these extra content would be introduced to Japanese players via ''[[Updated Rerelease|Metal Gear Solid: Integral]]'', which also retained the English voice acting from the American version.
* When the original ''[[Metal Gear Solid]]'' was released overseas, the developers added adjustable difficulty settings, a [[And Your Reward Is Clothes|hidden Tuxedo outfit]] for Snake, and a "Demo Theater" that allows players to view all the cutscenes after completing the game once. All of these extra content would be introduced to Japanese players via ''[[Updated Rerelease|Metal Gear Solid: Integral]]'', which also retained the English voice acting from the American version.
** The Japanese version of ''[[Metal Gear Solid 2]]: [[Updated Rerelease|Substance]]'' also qualifies, since it included English voice acting in place of the original game's Japanese voice acting, as well as the European Extreme difficulty setting from the PAL version.
** The Japanese version of ''[[Metal Gear Solid 2 Sons of Liberty]]: [[Updated Rerelease|Substance]]'' also qualifies, since it included English voice acting in place of the original game's Japanese voice acting, as well as the European Extreme difficulty setting from the PAL version.
** On the other hand, in the Japanese version of ''[[Metal Gear Solid 3]]: Subsistence'', all of the extra content from the European version is included, but the voice acting is still in Japanese.
** On the other hand, in the Japanese version of ''[[Metal Gear Solid 3 Snake Eater]]: Subsistence'', all of the extra content from the European version is included, but the voice acting is still in Japanese.
* In Japan, the ''[[Street Fighter Alpha (Video Game)|Street Fighter Alpha]]'' series is known as ''[[Market-Based Title|Street Fighter Zero]]''. When Capcom released the second installment in America, naturally titled ''Street Fighter Alpha 2'', it added [[Super-Powered Evil Side|Evil Ryu]] to the character roster, as well as bonus versions of Zangief and Dhalsim based on their ''[[Street Fighter II (Video Game)|Champion Edition]]'' selves. Capcom then re-released the game to Japanese arcades under the title of ''Street Fighter Zero 2 Alpha'', which featured all three extra characters from the American version (giving Evil Ryu his own ending), along with added ''Champion Edition'' versions of Ryu, Ken, Chun-Li, Sagat and M. Bison. This version was then ported to home consoles as ''Street Fighter Alpha 2 Gold'', where Cammy was added to the roster.
* In Japan, the ''[[Street Fighter Alpha]]'' series is known as ''[[Market-Based Title|Street Fighter Zero]]''. When Capcom released the second installment in America, naturally titled ''Street Fighter Alpha 2'', it added [[Super-Powered Evil Side|Evil Ryu]] to the character roster, as well as bonus versions of Zangief and Dhalsim based on their ''[[Street Fighter II|Champion Edition]]'' selves. Capcom then re-released the game to Japanese arcades under the title of ''Street Fighter Zero 2 Alpha'', which featured all three extra characters from the American version (giving Evil Ryu his own ending), along with added ''Champion Edition'' versions of Ryu, Ken, Chun-Li, Sagat and M. Bison. This version was then ported to home consoles as ''Street Fighter Alpha 2 Gold'', where Cammy was added to the roster.
* ''De La Jet Set Radio'' is an [[Updated Rerelease]] of the Japanese version of [[Jet Set Radio]]. It included extra songs, two levels, and, most importantly, bug fixes from the American and European versions.
* ''De La Jet Set Radio'' is an [[Updated Rerelease]] of the Japanese version of [[Jet Set Radio]]. It included extra songs, two levels, and, most importantly, bug fixes from the American and European versions.
* A truly bizarre example is the [[Takarazuka]] musical based on the ''Gyakuten Saiban'' series. Despite the musical being a case of [[No Export for You]] the musical used the names from the American version, ''[[Ace Attorney (Visual Novel)|Ace Attorney]]'', possibly to avoid Japanese copyright issues.
* A truly bizarre example is the [[Takarazuka]] musical based on the ''Gyakuten Saiban'' series. Despite the musical being a case of [[No Export for You]] the musical used the names from the American version, ''[[Ace Attorney]]'', possibly to avoid Japanese copyright issues.
* ''[[Fist of the North Star]]: [[Dynasty Warriors|Ken's Rage]]'', the English version of ''Hokuto Musou'', was released in Japan as ''Hokuto Musou International''.
* ''[[Fist of the North Star]]: [[Dynasty Warriors|Ken's Rage]]'', the English version of ''Hokuto Musou'', was released in Japan as ''Hokuto Musou International''.
* The fourth [[Kunio Kun|Kunio]] game for the Famicom, ''Nekketsu Kōkō Dodgeball Bu: Soccer Hen'' ("Nekketsu High School Dodgeball Club: Soccer Edition"), was released in modified form outside Japan as ''Nintendo World Cup'' for the NES, which had the various Japanese teams redesigned into international ones for the overseas version. When Technos developed a [[Game Boy]] port of the game, they took the World Cup theme from the NES version and made all of the rival teams into foreign ones, retitling the game ''Nekketsu Kōkō Soccer Bu: World Cup Hen'' ("Nekketsu High School Soccer Club: World Cup Edition").
* The fourth [[Kunio Kun|Kunio]] game for the Famicom, ''Nekketsu Kōkō Dodgeball Bu: Soccer Hen'' ("Nekketsu High School Dodgeball Club: Soccer Edition"), was released in modified form outside Japan as ''Nintendo World Cup'' for the NES, which had the various Japanese teams redesigned into international ones for the overseas version. When Technos developed a [[Game Boy]] port of the game, they took the World Cup theme from the NES version and made all of the rival teams into foreign ones, retitling the game ''Nekketsu Kōkō Soccer Bu: World Cup Hen'' ("Nekketsu High School Soccer Club: World Cup Edition").