39,327
edits
m (clean up, replaced: {{work}} → {{trope}}, Category:Horrible → Category:So Bad It's Horrible) |
m (Mass update links) |
||
Line 1:
{{trope}}
{{quote|''"YOU MUST WECOVAH AWW THE ENEGY IMEDILY, W-MEGMAN!"''|'''Dr. Light''', ''[[
There are games that [[So Bad It's Horrible
Contrast with [[Superlative Dubbing]].
Line 13:
* Speaking of original Japanese, ''[[Lovely Complex]]''. The [http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=39751 voice actor] for [[Romantic False Lead|Suzuki]] gave him a voice that makes him seem [[Dull Surprise|as lively as wallpaper paste]]. It's so bad, it destroys your [[Willing Suspension of Disbelief]]; you can't conceive a situation where a girl as snarky and self-aware as Koizumi would hang around him for even a minute once he opens his mouth.
** Not to mention the fact that he voiced [[The Prince of Tennis|Inui]], of all people.
* The ''[[
* [[Manga Entertainment]] tried to get as much of the [[Neon Genesis Evangelion]] TV series' dub cast as possible for their dubbing of the films. Sadly, it was one of the ones they couldn't get that did them in the most—Matt Greenfield turned down the role of Makoto Hyuga.<ref>Greenfield ran [[ADV Films|the company that made the TV series' dub.]]</ref> Who do they replace him with? Keith Burgess, whose husky, low voice was not only completely unfit for Hyuga, but emotionless and slurred as well, killing most of the character's scenes.
* ''[[Super Dimension Fortress Macross|Macross: Do You Remember Love?]]'' Or maybe it should be "Do you want to remember the legendarily-bad English dub ''Macross in: Clash of the Bionoids''?" For the uninitiated, [http://www.youtube.com/watch?v=cb0K-XZUQaQ here's a sample.]
* ''[[
** The UK dubs for both [[Dragonball Z]],<ref>Known as the "Big Green" dub for what it named Piccolo</ref> with its beyond-shoddy translation and its small pool of voice actors who do several roles at once without sounding fit for any of their roles, or even deciding who does what character, and [[Dragon Ball GT]], in which Vegeta sounds like he gargled with battery acid before recording, 18 has ''no'' emotion whatsoever, Kid Goku, Mr. Satan, Shenron and Baby are about the only four with decent voices, and everyone else either phones it in or hams it up.
** The Funimation cast's first performances in Season 3 of DBZ. Special mention to Sean Schemmel's blocky, wooden, painful role as Goku.
Line 28:
* [http://www.youtube.com/watch?v=NWru5o07j_I The voice acting] for ''[[Garzeys Wing]]'' (which, by itself, isn't really good) is a nice mix of [[Narm|bad acting]] and [[Dull Surprise|lack of emotion]], with a side helping of [[Narm]]. It's surprising to see how lines like this one haven't been subject to [[Memetic Mutation]]:
{{quote| "I must somehow make sense of our convoluted situation!"}}
* The Singaporean English dub of ''[[Yu-Gi-Oh!]]!'' is very useful because it gives the actual lines and story of the show, but it features some infamous choices for the voice acting. Most noticeable example: Seto Kaiba sounds like Nappa from ''[[
** Talking about Kaiba, Kenjiro Tsuda's voice is as much sexy as it is inexpressive.
** When you hear that the Singapore dub gave Ryou Bakura [[Accent Adaptation|a Southern accent to indicate his politeness]], you'd think that he'd sound like [[Sweet Home Alabama|a refined gentleman a la]] [[Gone
** What about Joey's voice? The guy's almost out of high school, yet his voice sounds like a boy just now coming into puberty.
** Marik is probably the worst offender, being voiced by a girl who sounds like a high pitched emotionless little boy on helium. What's worse is she uses the EXACT SAME VOICE for Yami Marik as well, which sounds really jarring and out of place to say the least.
* Although in both cases most of the actors settled into their roles after a while, ''[[Pokémon (
** Where the other voices took a medium-sized handful of episodes to fall into place, Ash's new voice actress took ''multiple seasons'' to progress (and arguably, it ''still'' isn't any good!)
* The dubbing of ''[[Iczer|Fight! Iczer-One]]'' is terrible, appearing to have been read by at most three women cold from scripts.
Line 47:
** The Swedish dub isn't any better, indeed, people some people have even claimed that even Microsoft Sam has a less monotone voice than some of these voice actors, which really tells a lot about how bad the voice acting is. [[Bowdlerise|Not that this is the only thing wrong with the Swedish version]]...
* The Hungarian dub for [[Jetix]]'s version of ''[[Naruto]]'' started out as this, thanks to the incredibly-annoying voice the title character received, and the fact that the supporting cast switched their voice actors around a lot...but then came the second dub by [[Animax]], taking the original Japanese anime as its basis, with an arguably better translation and a hell of a lot more consistence in its voices. There was...still some complaining, but less.
* ''[[
** They also pick the wrong people to voice some of the characters, like [http://www.youtube.com/watch?v=W9XAZKfs8lc here] and [http://www.youtube.com/watch?v=izfdGMdpL2U here.]
* When Cloverway took over the dubbing of ''[[Sailor Moon]]'', a number of voice actors were switched out in the process. The one worst off of the bunch was Usagi/Serena herself, whose VA attempted to mimic her predecessor's voice ticks, but somehow made the character sound older than she should be. And the parts where she ''screams''...! Ironically, the VA for Chibi-Usa/Rini was actually better than her original, so it seemed like an odd trade-off!
Line 60:
== Film ==
* [http://www.youtube.com/watch?v=RDH4Y-M4-eA This dub for a film called "Hard Gun"].
* The Hungarian dub of ''[[
* As [[Inconsistent Dub|another page]] put it, "[[Transformers]] in Hungarian is screwed beyond comprehension", and the dubbing of the [[Transformers Film Series]] played a big part in prompting this observation. Though mostly the first movie's. On a positive note, it used [[Dub Name Change|the original Transformer names]] introduced in the [[The Transformers (Comic Book)|G1 comics]], but apart from that, it was just cheap and lazy. The voice actors of Sam and Lennox sound way too young, their voices are almost comically high. The translation work is a mess -- [[Michael Bay]] films are infamous for their generally shallow dialog, but here, [[Beyond the Impossible|it's even more watered-down]]. A handful of lines are missing (what little intelligible dialog Frenzy originally had was either cut or ''left in English''), while what ''is'' there tends to be [[Hong Kong Dub|off by half a second]] or so. And Ironhide's VA simply sounds bored out of his mind. So much, that he says his famous line about exterminating Sam's parents only ''after'' the other Autobots have reacted to it. Thankfully a lot of these shortcomings were dealt with in the sequels, but sadly those continued in the trend of randomly omitting lines, and left various names in English in several scenes.
Line 73:
* One of the many, ''many'' problems with ''Ultima IX'' is the atrocious voice acting. The Avatar either sounds annoyingly dumb or like he couldn't care less about what's happening. Most of the other NPCs are done by actors who put absolutely no effort at all into their lines, and can't stick to a consistent accent. You could bump into people (that are all supposed to be from the same city) who have French, Scottish, American and British accents.
* The Dutch version of ''Earth 2140'', the obscure predecessor of ''[[Earth 2150]]'' had the unit's voices dubbed in Dutch. This is already odd, as games not aimed at children below the age of 6 generally keep the English voices. But what made this odd was the spectacularly bad job they did with all the cloned super-soldiers being voiced in the most wooden, monotone, stilted voice that by a man who sounded like he was in his 50's and worked in a nursing home with easily excitable heart attack patients. After the humor wore off, you'd switch to the UCS campaign, since all their soldiers were machines and only made bleeping noises.
* ''[[Duel Masters]]'' for the [[
* ''[[Samurai Warriors]]'' (and Koei's ''Warriors'' games in general) has never been known for amazing voice acting, but there was a particularly horrible example in the case of Ranmaru Mori. The Japanese voice actor for Ranmaru was blatantly female and made no attempt to hide the fact. This still beat the English voice actor's frog-in-throat annoyance.
* Pretty much every game torn apart by ''[http://www.audioatrocities.com Audio Atrocities]'', with convenient samples of particularly egregious examples. Some of the games are [[So Bad It's Horrible (Darth Wiki)|So Bad Its Horrible]] on their own to boot. These include:
Line 82:
* ''[[Samurai Legend Musashi]]'', the sequel to ''[[Brave Fencer Musashi]]'', is a fairly good game with average gameplay and cool art. But oh sweet Lord in heaven, Musashi's voice. Everyone else has middling VAs (and the villains are outstanding), but words can't describe the pain that is the damn main character's voice. "Dumb jock turned [[Up to Eleven]]" doesn't even begin to scrape the surface. Since the game was a sequel, they were most likely trying to make the new Musashi sound like the previous Musashi, but older. The problem is that the Musashi from ''Brave Fencer'' is a '''prepubescent child'''. So rather than give the newer, older Musashi the voice of a teenager, they gave him the voice of a child who was trying to make his voice sound deeper than it actually was. It didn't help that he couldn't put any sort of emotion into his voice.
* ''[[Shining Force III]]'' has a veritable Arctic blast of bad voice acting. [http://www.youtube.com/watch?v=PVL3x72p3rg Listen and weep.]
* The GBA port of ''[[
* [[Your Mileage May Vary]] on how much you think [[Gameloft]] succeeds in making iOS games based on [[The Mockbuster|other games built for consoles.]] Most agree, however, that the voice acting that comes with their games is mediocre at best. One egregious example is ''[http://www.youtube.com/watch?v=rhvwsvlVngw&feature=relmfu Eternal Legacy,]'' their [[Captain Ersatz]] for ''[[
** Another example of horrible voice-acting in a [[Gameloft]] game is ''[http://www.youtube.com/watch?v=50pNU2EFN_o Shadow Guardian,]'' which is totally not an ''[[Uncharted]]'' ripoff. Where Drake's voice is sexy and snarky, Jason Call's voice is that of a bored and confused New Yorker. And that's just the tip of the iceberg of terrible voice-acting this game provides.
* ''[[
** Counterpoint: "Fog. '''BURNING FORCE!'''"
* In ''[[Dissidia Final Fantasy]]'', in the first game voice direction is all around horrible for a good portion of the cast, with characters having odd pauses at random points in sentences and just generally being inappropriate. Kuja is by far the worst victim, though others including Zidane and Ultimecia were also disliked. Zidane's voice acting wasn't particularly ''bad'', Bryce Papenbrook did an okay job, it's just that he sounded entirely different from the Japanese voice and people in general thought the original was more appropriate for the character. The returning voice actors do a good job, except for Steve Burton as Cloud, who is so unemotional and lifeless he could give Squall a run for his money as [[The Stoic]].
Line 102:
*''Leave store''*
'''The Bard''': "SEE YA, OLD MAN!" }}
* The Spanish dub of ''[[
** Which is weird, considering there were other scenes where Roxas' voice actor nails it. For example, his conversation with [[Di Z]]. So it could be more a case of wrong voice direction than wrong voice acting.
** The English version has Mena Suvari's horribly monotone Aerith, a far cry from [[Mandy Moore]]'s somewhat respectable turn in the previous game.
Line 113:
* The English dub of the original ''[[Spellforce]]''. The translators appear to have blown their entire budget for voice acting on the opening FMV, then hired whatever homeless people they could find in the alley behind their studio in exchange for the contents of the break room refrigerator. All the voice acting's wooden, and at least one character speaks all her lines in an awkward slur that contains absolutely none of the pauses that are part of natural speech. The sequel still doesn't have great voice-acting, but at least isn't '''this''' bad.
** The worst offenders? What's-her-name with the orange hair in the tutorial intro, the Orc Titan, and ''every'' Troll unit. Yeah, [[All Trolls Are Different]]...but seriously, trolls as whiny teens?
* The acting in ''[[
** There's one exception — the [[Big Bad]], voiced by [[Mark Hamill]], easily chews up any scene he's in. Most people get fed up with the game before his best scenes, meaning Hamill's delightful [[Ham and Cheese]] is sadly missed.
* Somewhere between a game and a movie there's ''Anastasia'' for the [[Play Station]]. [http://www.youtube.com/watch?v=zMr6A_Kpajo As you can tell], the voice acting is poor and often miscast with only two voice actors. Rasputin's accent is one of the most hilarious things there, though.
** Pretty much every such Dingo Pictures dub by Phoenix Games seems to have the same tendency.
* ''[[Bushido Blade]] 2''. While the first game had all dialog in Japanese with English subtitles and was beautiful, this sequel chose absolutely horrid voice actors with lackluster emotion and it was terrible. Bonus points for Highwayman, who's dressed like the Phantom of the Opera and speaks with something between a Scottish burr and a deep country English accent.
* Most of the English dub cast of the ''[[
** The arcade version of ''KOF XIII'' had a normally [[Dummied Out]] English voice track which [http://www.youtube.com/watch?v=fWyiMMtpWAQ these] [http://www.youtube.com/watch?v=3AriKC_50jk videos] demonstrated, and they were absolutely horrendous. Thankfully the console port of the game is Japanese voices only.
* The Polish dub of ''[[Jagged Alliance]] 2.5: Unfinished Business'' replaces original voices with atrocities most probably recorded by an ensemble of small-town winos. Most of the voices don't even resemble the originals!
Line 126:
* The Polish dub of ''[[Rainbow Six]]: Vegas'' is just as mind-rapingly bad as the ''Far Cry'' example above, mostly because it was made by the same company and shares at least part of the actors. First, thanks to bad translation, all the military jargon sounds fake. Second, Logan's gasping when he's wounded easily qualifies as the [[Most Annoying Sound]]. Third, Spanish voices [[They Just Didn't Care|have been left intact]] and whenever the enemies are supposed to speak English (or Polish in this case), the voices barely match. Fourth, [[Mission Control]] is voiced by the resident "tough grrrrl!" voice actress.
* Polish version of ''[[League of Legends]]'' (yes, it exists). It's not only stupidly translated, but also badly voiced in most cases. The announcer is voiced by the same person who voices [[Mission Control]] in ''[[Rainbow Six]] Vegas'' (see above), two-three characters sounding exactly the same is a common occurence (examples: Cho'Gath-Kassadin, Garen-Shen, Evelynn-Leblanc-Nidalee, Galio-Udyr), some quotes have weird pauses or accents upon the wrong syllable and nobody has an accent.
* The French dub of ''[[Kessen]] 2'' for the [[
* ''[[Suikoden Tierkreis]]'' is a great game, but the voice acting ranges from acceptable to abysmal. And unfortunately, the main character is firmly on the "abysmal" end of that scale. Specifically, [[Motor Mouth|at no point in his lines does the VA appear to inhale.]] [http://www.youtube.com/watch?v=-rNCbEtB1YU Here's an example.]
** On top of this, many of the lines spoken either simply summarize or completely contradict the lines in the subtitles. Although the voice actors are all painfully, ''[[Valley Girl|painfully]]'' American, many of the characters' names are read in a strange, pseudo-Japanese pronunciation (i.e. "Hotupa" sounds like "Hepstupa" for no discernible reason). It sounds as though the actors were reading from a copy of the script which was still mid-localization, and "jarring" doesn't really begin to describe it.
Line 132:
* The first ''[[Tenchu]]'' game was the least story-loaded game of the franchise (so much that, no matter which character you choose, the story will be almost the same), but still managed to have memorably bad voice acting. Apparent boredom plagued all the actors, Ayame's VA didn't know the concept of volume, and weird pauses were all over (and no, this wouldn't count as [[Lip Lock]], since there are no lip movements in the game). The only truly enjoyable performance was Onikage, just because his VA did the impossible in making a twisted, sinister voice (though [[Your Mileage May Vary]] about that one). The other games got progressively better about choosing the voice cast, though.
* In the case of the German dub of ''[[Starship Troopers]]'' it appears as if they deliberately picked the worst voice actors available.
* [[Super Mario Bros.|Mario]] educational games (and ''[[
** "[[Creepy Child|Who discovered that skull you're holding?]] [[Nightmare Fuel|How old is that skull you're holding?]]" Weegee is just a Memetic Spook, but the Peach of ''Mario Is Missing''... gah!
* The English voice acting in the ''[[Soul Series]]'' is generally [[So Okay It's Average]] (mostly consisting of boring and a few ''slightly'' cool voices that [[Narm|spout out badly-translated lines and scream unnaturally]]), except for a select few characters, most notably Tira. Hearing her shriek out lines such as "I want to see you destroyed! Hahahahahahaha!" just makes people want to see ''her'' destroyed, especially when she spews out such horrific, cringeworthy [[Narm]] nonsense as "Can I use him? Nah, he's useless!" and "All done! Rich and juicy souls! Just yummy!". No wonder she became [[The Scrappy]] of the series (to some people, anyway).
* ''[[Star Trek: Deep Space Nine]]: The Fallen''. Apparently they couldn't get Colm Meaney (the actor who played him on the series) to do Chief O'Brien's voice...so instead they got some guy doing a terrible fake Irish accent.
* ''[[Midnight Club]] II'' has mediocre voice acting for the majority of the game, but the last boss will repeatedly call you an "asswipe" in a cheesy French accent, in pure [[Narm]] fashion.
** Which is that much worse when you realize he's supposed to be ''Russian''.
Line 142:
** The French version had some excellent voices (Aemon and Emkay stand out), but the rest of the cast varied between mediocre and outright [[Wall Banger (Darth Wiki)|wallbangeriffic]]...like that Imperial officer who started a sentence, ended it halfway, then hurried to add the forgotten second half.
* ''[[Mechwarrior]] 4: Mercenaries'' is notable for having characters' voices change randomly from line to line, including at least one instance of [[Gender Bender|gender bending]] in the mission "Wolf Trial"; the last mission of the Steiner campaign. At the start (when the Clanners challenge you and announce what Mechs they are going to use) the third pilot, Zel Vickers, is male. However during the mission, Vickers taunts you before attacking in what is clearly a woman's voice.
* The ''[[X-COM]]'' clone series ''[[UFO
* The ''[[Bloody Roar]]'' series may not be the best or most memorable fighter series out there and could very well pass as [[So Okay It's Average|okay at best]], but by the time ''Bloody Roar 4'' came around, Hudson appeared to have given up on it. Aside from [[Game Breaking Bug|the bugs]], the [[The Computer Is a Cheating Bastard|character imbalances]], the character and story derailment, the worst aspects have to be the dialogue and voice acting. As [http://www.youtube.com/watch?v=EwSTY2ZGcQk this] [http://www.youtube.com/watch?v=z8DggHZhlWc reviewer] pointed out, a majority of these voice actors had little to no experience in voice acting prior to ''Bloody Roar 4''. Of the ones that ''did'', they hadn't done any work ''since'' this game, and the only exception to either of the rules was among the original cast of the [[Narm]]-infested ''[[Resident Evil]]''. With the way the dialogue runs off or cuts out quickly, the tones flying all over the place and how stupid the characters sound in general, it's very easy to believe the aforementioned reviewer's theory that all of the voice actors were paid to do just one take of all the dialogue in recording and leave Hudson to do a cut-and-paste patch job with the results. (Oh, and it doesn't help that the dialogue doesn't sync with the Japanese lip-synching left in all versions of the game.)
** Well, at least one VA from that game hasn't been slowed down. Eric Kelso, the VA of newcomer Reiji the Crow, can be heard as none other than [[Tekken|Paul Phoenix]], [http://www.imdb.com/name/nm1169116/ among other roles]. He also gave ''[[
** What's worse with the above example is that ''Primal Fury''/''Extreme'' (the [[Nintendo Gamecube]] and [[X Box]] [[Updated Rerelease]]s of ''3'', respectively) [http://www.imdb.com/title/tt0289094/ actually hired big-name VAs to voice the cast]. Read through that list, and you're bound to ask yourself [[Wall Banger (Darth Wiki)|"Why the HELL did they not keep these guys?"]]. Oh well; [http://www.youtube.com/watch?v=kcOS_6GN-0s at least] [http://www.youtube.com/watch?v=uZ7BoBHeC7A the cheesy] [http://www.youtube.com/watch?v=Tewaqpmkmok voice acting] [http://www.youtube.com/watch?v=jvoyQxoSs4k can provide] [http://www.youtube.com/watch?v=cSF6zkyhU-Y you with] [http://www.youtube.com/watch?v=jMESOoVo-9Q some kicks.]
* ''[[Dawn of War]]: Soulstorm'' is a veritable fountain of bad voice acting. Most of it, such as Brother-Captain Indrick Boreale's infamous "SPESS MEHRENS" speech live on through [[YouTube]] and [[Memetic Mutation]].
Line 152:
* ''[[Galerians]]''. The original game. All of it, ever. Special mention for the scene between Rion, Cain, and Lilia where Cain's VA decided it would be good if he forced a laugh into every line.
* For the most part, ''[[The Elder Scrolls|Oblivion]]'' had some pretty impressive voice acting. However, the male Imperial voice sometimes sounds cheesy and exaggerated, and the actor for the female Redguards sounds like she wasn't even trying.
** The French dub has ''one'' actor doing the voices of both the Argonian and the Khajit males and ''one'' doing the females. And the voice actor is the French VA of the ''[[Tintin
** And then there's the voice actress of the female Bosmer, Dunmer, and Altmer. It would have been fine if she just did the voice of a ''few'' female Elves, but ''no'', she had to do the voice of ''all'' of the female Elves in the game! Seriously, half the time, she sounds like she has something stuck in her throat! It's jarring, to say the least!
* The MMORPG ''[[Divine Soul]]'' has ''horrendous'' voice acting. Nobody even tries to sound natural.
* While there are a handful of voice actors in the English dub of ''[[Arc Rise Fantasia]]'' who have potential, most of them just sound cheap. The acting of most is contrived, forced; not helped by the script, that is somewhat unnatural (not even in a [[Blind Idiot Translation]] way; more in a "translation for subtitles" way). [[Lip Lock]] is also a major issue, as some voice actors seem to care, others don't (Niko's voice actor, for example, who seems too busy focusing on doing his [[What the Hell Is That Accent?|undefinable accent]] to care about synchrony).
* The German dub of the original ''[[Star Wars:
* ''[[Limbo of the Lost]].'' There are literally only three people doing voices. What makes this worse is that the script sounds like it was Babelfished from another language and that Spooner Briggs' VA does most of the other cast. His only method of changing his voice is to sound congested or mumble, so there's a large amount of the same person talking to himself. The subtitles are also noteworthily hackeneyed, but that's neither here nor there.
* The Sega CD version of the ''[[Dungeons and Dragons
* ''[[Diddy Kong Racing]]'' had voices for each character that were very well suited to their appearance and personality. The DS remake, however, did away with all of these and replaced them with emotionless actors who apparently [[They Just Didn't Care|simply couldn't be arsed to get into, or even be relevant to, their roles]]. Of note are Timber, who in the original had a rather cute child's voice but now possesses a deep/gruff Australian-accented voice for no reason whatsoever; Bumper, who had a fan-favorite voice in the original game but now has a completely unremarkable and forced-sounding tone; and newly-added [[Donkey Kong 64|Tiny Kong]], who was "aged" to her teens for this game but still retains her high-pitched kiddie-voice from ''[[Donkey Kong]] 64'', leading to a [[Nightmare Fuel|surprisingly disturbing dissonance]]. Perhaps worst of all is Taj the elephant-genie, who had an appropriate Middle Eastern-sounding voice in the original, but now has a flat British accent and the absolute ''least'' emotion of any character in the game (which is definitely saying something). Wizpig is now an unamusing [[Large Ham|Large]] [[Incredibly Lame Pun|Ham]] as well.
** A [[Your Mileage May Vary|possible exception]] is found in T.T., who in the original had a nasally but playful voice that suited his role, and in the DS version has an excited-sounding voice that also fits the part, but in a different way.
* ''[[
* ''[[King's Quest V]]'' has a better excuse than most games here: the CD-ROM version was one of the first games ''ever'' to feature full voice acting. Unfortunately, this meant Sierra had to use its own employees, none of which could act worth a damn. Graham and the narrator were at least somewhat acceptable (although the narrator had several obvious page cuts left in). But on the other end of the spectrum, you had a helium-addled elf, an ear-bleedingly bad wolf, a [[Memetic Mutation|"pOIsonous"]] owl (no wonder he's [[The Scrappy]]) and several people in between that could never read their scripts right, pronounced words wrong, and generally made most of the cutscenes a chore once the novelty wore off. The best part? ''You can't turn the voices off''.
** Sierra also apparently had no idea how to do voice recording. Much of the audio sounds like it was recorded in a closet with terrible acoustics and a $10 mike. You might cut them some slack considering all the audio is 8 bits 11 kHz, but it sounds even worse than what you'd expect at that technology level.
** Strangely enough, Sierra never learned its lesson, really. Although they had some games with awesome voice acting (''King's Quest VI'', ''Gabriel Knight''), some were terrible despite not having the "lack of experience" excuse. ''Police Quest 4'' had awful voice acting, compounded by the fact that the game used filmed actors for the character sprites, and then used ''different'' actors for the voices, leading to strange disconnect between what certain characters sound and look like.
* ''Stranded 2''. "That Won't Work Don't Be Stupid IT'S NOT WHEERKING Don't Be Stupid Did You Even Think That Would Work IT'S NOT WHEERKING Don't Be Stupid That WON'T WHEERK IT'S... TOO... HEAVY I CAN'T CARRY ANYTHING MORE Don't Be Stupid [[Most Annoying Sound|IT'S NOT WHEEERKING]]"...
* ''[[The
* The pretty dire action RPG ''Requital'' has some truly abysmal voice overs and bizarre dialogue including horrible lines such as "You are welcome, son of a good mother".
* Jake from ''[[Rune Factory|Rune Factory 2]]''. His [http://www.youtube.com/watch?v=uQdpaWd8Rvk English voice actor] is easily the worst performance in the series. He has one of the most nasal voices out of any of the characters, and the overacting on the part of his VA just adds to the awfulness. Some in the fandom suspect that the reason Natsume [[And the Fandom Rejoiced|shelled out extra money for professional voice work]] in the third game is because of the reception Jake's VA and other poor performances got from the English fandom.
* The ''[[Pajama Sam]]'' series, once bought out by Atari, had a very sad excuse for a voice actor for Sam. He sounded like he aged three years backwards, and it gets on your nerves very quickly. Some of the other voice acting was also widely hated, particularly the sponge and the Leavins n' Squeezins guy near the end.
** The Russian bootleg for the first game by Fargus Multimedia manages to do ''even worse''. Sam's voice actor sounded like a bored 40-year old adult deciding to dub a random game. Yes, a ''40-year old voice for a kid who is supposed to be six years old''. His mother actually sounds younger than him.
* The English version of ''[[Fire Emblem]]: [[Fire Emblem Tellius
* Teddie/Kuma's Japanese voice in ''[[Persona 4]]''. His English voice is okay, but his Japanese voice is seriously painful to listen to. Fortunately, it changes slightly when {{spoiler|he's in human form}} and becomes more tolerable, but in {{spoiler|his Shadow form}} it's really high-pitched and annoying.
** Rise's Japanese voice. ''Really'' high-pitched and grating, and once you defeat {{spoiler|Shadow Teddie}}, you have to listen to it in every damn battle.
Line 178:
* While most of the voice acting in ''[[World of Warcraft]]'' is fine, there are a few bosses that have awful voice acting. Rotface and Festergut have very annoying voices, but they're bearable. The prize goes to Lady Deathwhisper and Sindragosa of Icecrown Citadel. Deathwhisper is incredibly hammy and over the top, and the voice is harsh and obnoxious. If you pull her in the middle of her speech, she'll actually say her speech and her emotes at the same time. Sindragosa is even worse: she SCREAMS at you every time she puts up her debuff. "SUFFER MORTALS AS YOUR PATHETIC MAGIC BETRARARARAAGHAGHGHAGHAARAAYS YOU!".
* ''[[Dragon Age]]'''s official Russian dub. ''Not a single blunder has been edited out''.
* ''Orphen: Scion of Sorcery''. The ''only'' reasonably good voice in that was Orphen himself, who was fortunate enough to be voiced by [[Quinton Flynn]] (also responsible for Axel from ''[[Kingdom Hearts]]'' and Reno from the English dub of ''[[Final Fantasy VII: Advent Children]]''). Everyone else just sounded like they were reading a shopping list. Absolutely no emotion whatsoever. The rest of the game wasn't that great either, but the voice acting was just painful. And unfortunately, it didn't have the option for Japanese voices, so you were stuck with the horrible English ones if you decided to play it.
* The Italian dub of ''[[
* Enjoy this in all its cringe worthy glory: [http://www.youtube.com/watch?v=_ryar6u-8Z8 The Top 10 Worst RPG Dubs.] It features the notoriously bad English dub of the first ''[[Grandia (
* ''[[Buffy the Vampire Slayer]]: Chaos Bleeds'' overall had very good voice acting, with most of the cast of the show lending their voices to their characters. However, one notable exception is Willow, whose breathy, vacant, sleepy-sounding performance is just painful to listen to.
* ''[[
** What about the "mini-boss" that speaks in a [[Fantastic Racism|fantastically racist]] Mexican accent... even though he doesn't even '''''remotely look like he's supposed to be Mexican!!'''''
*** For the last two "mini-bosses" before the final boss, one of them sounds like they took a horrifically wrong turn into [[Camp Gay]], while the other sounds ''more'' [[Dull Surprise|robotically deadpan]] than even the ''main character himself''. [http://www.youtube.com/watch?v=WeV18bZGMqc&feature=player_detailpage#t=1371s You can check it out here.]
Line 188:
** Not to mention that the [[Big Bad|Galactic Emperor]]'s voice sounds like it was recorded in one take, pushed through some cheap filtering effects, and considered good enough for the final game. The repeated [[Evil Laugh|"wah ha ha ha ha!"s]] ([[They Just Didn't Care|read word for word off the script]]) are among the [[Un Evil Laugh|least intimidating evil laughs]] to be found in any form of media.
* ''[[Star Ocean the Last Hope]]'', whose voice acting was so horribly directed that the [[Updated Rerelease]] actually made sure to include the option to choose the original Japanese voices.
* ''[[Trouble Witches|Trouble Witches NEO!]]'' got a pretty horrible dub. The cast either probably isn't fluent in English (Lyla,<ref>Easily the worst of the bunch with her [[The Room|Tommy Wiseau-esque performance]]</ref> Aru,<ref>who is given a female voice, yet still referred to as male</ref> Sakurako<ref>However, she has the best English out of the three (which isn't saying much) and her lines aren't quite as awkwardly delivered as the former two. Her performance could probably be written off as In-Universe [[Gratuitous English]] by a [[Willing Suspension of Disbelief|generous enough player.]]</ref>) sound incredibly slow (Pril, Venus/Twinkle), or have [[Dull Surprise|all the emotion of a toaster, maybe less]] (Blizzard, Symphony, Spool). There are some decent ones, like Amalgam/[[Spell My Name
== Western Animation ==
* Whatever your opinion on ''[[Angela Anaconda]]'' is, the title character's voice makes [[Nails On a Chalkboard]] a half appealing alternative.
* How about ''[[
{{quote| [[Narm|"My BAAAAAAAAALLLL! It fell down there! MAAIIII BAAHHHHHHLLLLLL!!!!!'']]}}
* Try listening to the main character of ''[[Rock
** As [[That Guy With
* The German dub of ''[[Robot Chicken]]''. It seems like they only have like five voice actors '''for the whole show''', which would be no problem for America with every actor having different impressions, here our actors have only one voice. Especially bad when it comes to the ''[[Star Wars]]'' specials, where Palpatine has a falsetto voice and several other unfitting ones for Luke and Lando. A complete [[Wall Banger (Darth Wiki)|Wall Banger]] considering that the TV station ordering the dub could have hired the studio which dubbed the original ''Star Wars'' movies and ''Clone Wars'' shows instead of this dilettantes.
* The French dub of ''[[
** Update. A Quebec French dub now airs, with [[Love It or Hate It|wildly varying opinions]] (some say that it's [[Beyond the Impossible|even worse than the dub from France]]).
* On the subject of French dubs, there's also [[
* Both Hungarian dubs of the 1986 ''[[Transformers]]'' movie. Issues found in both versions — embarrassingly-small casts; the characters' voices constantly changing; glaring translation errors ([[Wall Banger (Darth Wiki)|Unicron became UniCORN?]]); ignoring already established, official name translations (in the first dub, the Decepticons are called "Toads", while Hot Rod became "Fishing Rod"). On the other hand, even though it left out about half of the dialog and shortened every sentence as much as possible, the first dub had some very witty and clever translations, and the cast was composed of well-known, really talented voice actors. As for the second dub, it was technically more advanced and a number of actors showed actual enthusiasm in their line delivery. But the negatives far, '''far''' outweigh the positives.
** Also the first Italian dub of the G1 Series. Season 1 and first 6-7 episodes of Season 2 are well done, after that... The whole dubbing cast changes. The characters have [[Accent Adaptation|random accents]] or sound like total morons. The worst offender is French Metroplex, but also Retarded Skywarp, Whistling Broadside, Siren-like cadence First Aid, Rhyming Blaster, and [[Arson, Murder, and Jaywalking|Rodimus Prime is]] [[The Simpsons|Principal Skinner]]!
* ''[[Ka Blam!]]!'': JUNE'S. VOICE. IN. THE. DUTCH. DUB. She sounds like ''a dying cat''. [http://www.youtube.com/watch?v=xlSS3FJ65AA&feature=related here's a clip].
** The Spanish dub also gave her a really irritating voice. Henry's is no better (in this dub he sounds like a badly pitched Mickey Mouse). [http://www.youtube.com/watch?v=itox2iTIrzg&feature=related listen here.] Have the dubbers even ''listened'' to their regular voices!? But same as above, it's worse when you're so used to their regular voices.
*** Also, at the beginning of that clip, seems like that the person who says "KABLAM!", now has a weird accent, and thanks to how sometimes in Dutch dubs the different accents cause words to change into a more absurd version, that person now says, "KUUUUUUUUBLOM." Let me guess, it'll become a meme any second now.
* Through no fault of the voice actors, the 2006 American version of ''[[The Magic Roundabout|Doogal]]'' was one of the worst [[Gag Dub|gag dubs]] in animation. It's bad enough that the original cut being in English as well rendered this redundant; what was once the adventure of a dog and his animal friends saving the world from an evil entity was now chock full of stupid pop-culture references and banal jokes — all [[Lip Lock|very poorly synched]]. The film has a 2.5 IMDB score, a 23 Metacritic score, and an F from Entertainment Weekly.
** The American dub foreswore the entire original cast, barring [[Ian McKellen]] and [[Kylie Minogue]], in favor of such American big-names as [[Kevin Smith]] (a [[Gasshole|farting moose]]) and [[Jon Stewart]] (the villain), who broke into self-loathing laughter when this role came up on ''[[The Daily Show]]'').
* It could have been avoided—it used to be well handled, has major fans, the voice actors themselves love working on it, some even volunteer to correct the translation goof-ups ''during'' recording—but the Hungarian dub for ''[[The Simpsons]]'' has fallen into this category, especially in the later seasons. It already started out as a relatively low-budget production with limited technical backup (meaning if someone accidentally erased part of the voice track, they couldn't retake the scene, left the goof in, and handed it over to the TV station). Over time, as the show gained popularity and went through a number of various dubbing studios, the quality of the dub somehow ''sank even further''. [[Hong Kong Dub|Lip-sync is a rarity nowadays]], [[Inconsistent Dub|the voices and name translations change constantly]] (at times, quite jarringly, within the same episode), and the overall translation itself ranges from [[Good Bad Translation|half-decent]] to [[Blind Idiot Translation|downright nonsensical]]. It's as if all the worthwhile translators were [[Seth
** There seems to be no improvement in sight—the dub usually employs the trope of [[The Song Remains the Same]], but in a particularly notable mess-up, they cut even the original English vocals, which lead to a bizarrely ''silent'' musical sequence, complete with the characters quietly flapping their mouths. No re-editing took place; this is the finished product.
* [[Phineas and Ferb|Phineas]] has a really crappy singing voice in the Latin American Dub. [http://www.youtube.com/watch?v=K9-_0zumgPY Just hear how he sings Gitchie Gitchie Goo], and that was just the second version. [http://www.youtube.com/watch?v=RgMEA48LcjA The first version showed how much the dubbers cared.]
Line 223:
** As a Portuguese, I'll admit that our dubs are plain crap. Hell, we're mediocre at anything that involves voice work. Our accent, or lack of, makes our voices very dull and unemotional compared to our Brazilian cousins, who speak in a much livelier way. It doesn't help that the voice acting industry over here is composed entirely of talentless hacks and actual actors phoning it in for a quick buck. Sometimes I wish they'd start broadcasting Brazilian dubs instead, because seriously, we were not destined to be good at this and it shows.
* Studio Loudworks, an English-to-Serbian dub company. The voices can be utterly grating at some parts, and even when there isn't, there's still the matter of their glaring [[Blind Idiot Translation|blind idiot translations]]—They consistently (and very stupidly) translate word-for-word from English, resulting in a difficult-if-impossible to understand script.
* Most (mind you, not all!) of the Hungarian dubs released by the Romanian "Zone" dubbing studio. With only a handful of actors and actresses, most of whom suffer from horrible nasal and guttural voices, and a less than firm grasp on the language's grammar, it's no wonder that a number of their works had to be redubbed (most notably ''[[Star Trek: Voyager]]'') due to the viewers' outcry.
** The Hungarian movie dubs on the [[MGM]] station, made by the same studio but with proper Hungarian voice actors, qualify as well. Most of voice actors working on them are fine, that's not a problem, but the same cast dubs ''every'' movie, using the same voice, and sounding like they do not give a damn about acting. It gets on a person's nerves to hear the same couple of voices over and over again in every freaking movie. Some of the more classic films they play actually have older, perfectly passable dubs, yet the TV station still re-dubs even those, save for such isolated cases like ''[[
* While Spanish dubs tends to be good, there's some real stinkers and some real inept voice acting, depending the country or studio involved:
** Practically, anything dubbed in the city of Monterrey, Mexico (like ''[[Recess]]'') tended to be so awfuly dubbed, that the [[Recess]]' direct-to-video movie was dubbed in Mexico City instead as a result (with better results). Needless to say, they only dubbed a few series before disappearing from the voice acting industry later on.
|