So Bad It's Horrible/Voice Acting: Difference between revisions

Content added Content deleted
(update links)
m (clean up, replaced: Big Lipped Alligator Moment → Non Sequitur Scene)
Line 61: Line 61:
* [http://www.youtube.com/watch?v=RDH4Y-M4-eA This dub for a film called "Hard Gun"].
* [http://www.youtube.com/watch?v=RDH4Y-M4-eA This dub for a film called "Hard Gun"].
* The Hungarian dub of ''[[Beetlejuice]]''. Where to start? It is a [[Hong Kong Dub]], and as such, the lip-sync is generally off, at times with the characters just flapping their mouths without saying anything (the worst offender being the third "Beetlejuice" cry at the end, which is simply omitted). Random grunts and shouts can be heard whenever the voice actors felt like paying attention, but no effort was made to conceal how terribly they stood out from the audio track. What more, the title character received [[Power Echoes]], which, along with his fast-talking and low-voiced dubbing actor, made him difficult to understand. He doesn't even sound the slightest like the original—imagine [[The Nightmare Before Christmas|Dr. Finklestein]] mumbling in an echoing cave: ''that'' is the Hungarian Betelgeuse. To top it off, the dialog also offers examples of [[Good Bad Translation|mistranslation]] (giving a toast became giving a ''bread'' toast), and the music and sound effects are so silent, you can barely hear them over the voice track. How... how could they screw this up so bad?
* The Hungarian dub of ''[[Beetlejuice]]''. Where to start? It is a [[Hong Kong Dub]], and as such, the lip-sync is generally off, at times with the characters just flapping their mouths without saying anything (the worst offender being the third "Beetlejuice" cry at the end, which is simply omitted). Random grunts and shouts can be heard whenever the voice actors felt like paying attention, but no effort was made to conceal how terribly they stood out from the audio track. What more, the title character received [[Power Echoes]], which, along with his fast-talking and low-voiced dubbing actor, made him difficult to understand. He doesn't even sound the slightest like the original—imagine [[The Nightmare Before Christmas|Dr. Finklestein]] mumbling in an echoing cave: ''that'' is the Hungarian Betelgeuse. To top it off, the dialog also offers examples of [[Good Bad Translation|mistranslation]] (giving a toast became giving a ''bread'' toast), and the music and sound effects are so silent, you can barely hear them over the voice track. How... how could they screw this up so bad?
* As [[Inconsistent Dub|another page]] put it, "[[Transformers]] in Hungarian is screwed beyond comprehension", and the dubbing of the [[Transformers Film Series]] played a big part in prompting this observation. Though mostly the first movie's. On a positive note, it used [[Dub Name Change|the original Transformer names]] introduced in the [[The Transformers (Marvel Comics)||G1 comics]], but apart from that, it was just cheap and lazy. The voice actors of Sam and Lennox sound way too young, their voices are almost comically high. The translation work is a mess -- [[Michael Bay]] films are infamous for their generally shallow dialog, but here, [[Beyond the Impossible|it's even more watered-down]]. A handful of lines are missing (what little intelligible dialog Frenzy originally had was either cut or ''left in English''), while what ''is'' there tends to be [[Hong Kong Dub|off by half a second]] or so. And Ironhide's VA simply sounds bored out of his mind. So much, that he says his famous line about exterminating Sam's parents only ''after'' the other Autobots have reacted to it. Thankfully a lot of these shortcomings were dealt with in the sequels, but sadly those continued in the trend of randomly omitting lines, and left various names in English in several scenes.
* As [[Inconsistent Dub|another page]] put it, "[[Transformers]] in Hungarian is screwed beyond comprehension", and the dubbing of the [[Transformers Film Series]] played a big part in prompting this observation. Though mostly the first movie's. On a positive note, it used [[Dub Name Change|the original Transformer names]] introduced in the [[The Transformers (Marvel Comics)|G1 comics]], but apart from that, it was just cheap and lazy. The voice actors of Sam and Lennox sound way too young, their voices are almost comically high. The translation work is a mess -- [[Michael Bay]] films are infamous for their generally shallow dialog, but here, [[Beyond the Impossible|it's even more watered-down]]. A handful of lines are missing (what little intelligible dialog Frenzy originally had was either cut or ''left in English''), while what ''is'' there tends to be [[Hong Kong Dub|off by half a second]] or so. And Ironhide's VA simply sounds bored out of his mind. So much, that he says his famous line about exterminating Sam's parents only ''after'' the other Autobots have reacted to it. Thankfully a lot of these shortcomings were dealt with in the sequels, but sadly those continued in the trend of randomly omitting lines, and left various names in English in several scenes.


== Live-Action TV ==
== Live-Action TV ==
Line 182: Line 182:
* Enjoy this in all its cringe worthy glory: [http://www.youtube.com/watch?v=_ryar6u-8Z8 The Top 10 Worst RPG Dubs.] It features the notoriously bad English dub of the first ''[[Grandia (video game)|Grandia]]'' game, ''and worse''.
* Enjoy this in all its cringe worthy glory: [http://www.youtube.com/watch?v=_ryar6u-8Z8 The Top 10 Worst RPG Dubs.] It features the notoriously bad English dub of the first ''[[Grandia (video game)|Grandia]]'' game, ''and worse''.
* ''[[Buffy the Vampire Slayer]]: Chaos Bleeds'' overall had very good voice acting, with most of the cast of the show lending their voices to their characters. However, one notable exception is Willow, whose breathy, vacant, sleepy-sounding performance is just painful to listen to.
* ''[[Buffy the Vampire Slayer]]: Chaos Bleeds'' overall had very good voice acting, with most of the cast of the show lending their voices to their characters. However, one notable exception is Willow, whose breathy, vacant, sleepy-sounding performance is just painful to listen to.
* ''[[The Town With No Name]]'', already an infamously bad game on its own, deserves special mention for its voice acting; things like the [[Ooh, Me Accent's Slipping|bartender with the bad Irish accent]] or the horrific singing during the inexplicable [[Big Lipped Alligator Moment|"sex for eight days" sequence]] are bad enough, but the worst is probably the main character, who spends the entire game trying to sound like [[John Wayne]], yet keeps talking in a grating nasal drone that couldn't have sounded more [[Dull Surprise|robotically deadpan]].<ref>Slowbeef described it as "John Wayne with a stroke".</ref> It probably doesn't help that the audio more often than not cuts off midway through sentences.
* ''[[The Town With No Name]]'', already an infamously bad game on its own, deserves special mention for its voice acting; things like the [[Ooh, Me Accent's Slipping|bartender with the bad Irish accent]] or the horrific singing during the inexplicable [[Non Sequitur Scene|"sex for eight days" sequence]] are bad enough, but the worst is probably the main character, who spends the entire game trying to sound like [[John Wayne]], yet keeps talking in a grating nasal drone that couldn't have sounded more [[Dull Surprise|robotically deadpan]].<ref>Slowbeef described it as "John Wayne with a stroke".</ref> It probably doesn't help that the audio more often than not cuts off midway through sentences.
** What about the "mini-boss" that speaks in a [[Fantastic Racism|fantastically racist]] Mexican accent... even though he doesn't even '''''remotely look like he's supposed to be Mexican!!'''''
** What about the "mini-boss" that speaks in a [[Fantastic Racism|fantastically racist]] Mexican accent... even though he doesn't even '''''remotely look like he's supposed to be Mexican!!'''''
*** For the last two "mini-bosses" before the final boss, one of them sounds like they took a horrifically wrong turn into [[Camp Gay]], while the other sounds ''more'' [[Dull Surprise|robotically deadpan]] than even the ''main character himself''. [http://www.youtube.com/watch?v=WeV18bZGMqc&feature=player_detailpage#t=1371s You can check it out here.]
*** For the last two "mini-bosses" before the final boss, one of them sounds like they took a horrifically wrong turn into [[Camp Gay]], while the other sounds ''more'' [[Dull Surprise|robotically deadpan]] than even the ''main character himself''. [http://www.youtube.com/watch?v=WeV18bZGMqc&feature=player_detailpage#t=1371s You can check it out here.]