Jump to content

Inconsistent Dub: Difference between revisions

m
update links
m (revise quote template spacing)
m (update links)
Line 30:
** While we're on the subject of ''[[Sailor Moon]]'', the [[By the Power of Greyskull]] and [[Calling Your Attacks]] phrases in the Russian dub are a complete mess. First, the fourth and fifth seasons were dubbed by a different team, which scrapped almost all previous established translations. And even in the first three, they were often translated inconsistently. More weirdness arises when you notice that all ''five'' transformation spells used by Usagi, after going through some translation variations, were set to ''exactly the same phrase''. Talk about logic.
*** Pales in comparison to the Brazilian version. While later seasons were slightly (but only ''slightly'') more consistent, ''[[Sailor Moon]] R'' was a total mess (done by a different studio than the first season) to the point that brazilian fans still make fun of it to this day. Pretty much every single attack name had at least two variants, though mainly the "Moon Princess Halation" attack which had a different name per episode. A favorite was "By the Powers of the Moon Princess' Tiara!". Because her tiara has [http://www.youtube.com/watch?v=IguHX3hQ4ZU everything to do with the attack].
*** In the first season, the term "Sailor Senshi" was usually translated as "Sailor Guerreiras" (Sailor Warriors). After the [[Un CancelledUncancelled|Uncancelling]] and studio swap, suddenly they were... "the Sailor Moons" (which made the [[In the Name of the Moon]] speech ridiculously [[Narm|Narmy]], since Sailor Moon said her name ''three times'' <ref>"I'm ''a'' Sailor Moon! Who fights for love and justice! I'm Sailor Moon! Sailor Moon will punish you in the name of the moon"</ref>). After 70% of the R season it was changed to sometimes-Sailor and sometimes-Sailor Guerreiras, and so it stayed for all subsequent seasons.
*** While almost every attack in the English dub version of Sailor Moon would have more than one name for a single attack. Sailor Moon's primary attack in the second season Moon Princess Halation is an interesting case. Starting in its first appearance until dub episode 65 it was called Moon Princess Elimination. For the remainder of the R season it was called Moon Scepter Activation (it should be noted that there was a 3 year break before the last 17 episodes of R were dubbed). For the R movie it was Moon Princess Elimination and for its only appearance in the S season it was back to its original dub name.
*** Even the manga has it's moments, most noticeably a page in the Dream Arc. The Outer Senshi kept their names - Haruka, Michiru, Setsuna and Hotaru. While Haruka is playing with Hotaru, she calls her ''Jenny''. This happens only on that one page and never happens again
Line 73:
* Almost every manga [[Tokyo Pop]] has ever translated, ever. This goes double for ''[[Sailor Moon]]''.
** Their anniversary re-release of ''[[Magic Knight Rayearth]]'' actually ''fixed'' the issues with this it used to have, and also repaired some things that were omitted or intentionally mistranslated in the original release. Said release was already one of the best from the period when they were still called "MiXX Comix", which isn't saying much.
* ADV's English dubs of the two ''[[Zone of the Enders]]'' anime (the OVA "Idolo" and the TV series "Dolores, i") are a consistency freak's nightmare. Pretty much every instance of name-dropping from the three video games is horribly butchered: the organization BAHRAM is called Bufram, villain Nohman is addressed as Norman, the events of the first game are said to have happened on a colony called Antiria instead of Antillia...there's even one brutally egregious case of "Orbital Flame" instead of "Orbital Frame" in the ''first episode'' (though later episodes do not repeat this mistake). On the upside, the English voicework ''apart'' from these annoying inconsistencies is ''excellent''; at the very least it's leaps and bounds beyond the borderline [[Blind Idiot Translation]] made by Konami for the two [[Play StationPlayStation 2]] titles...
* The ''[[Death Note]]'' English dub at first varied between leaving the word ''[[Shinigami]]'' untranslated and translating it as 'god of death'. They eventually went with the former. This was probably intentional, so it would be clear what the word shinigami ''meant''.
** The same thing is done in the manga. The words 'gods of death' are also used {{spoiler|in a message from Kira to L}} while written in English in the manga. The word 'shinigami' could not have been used in that context.
Line 169:
** ''[[Final Fantasy]]'': The spell Esuna has appeared as Heal and Esna. Holy has appeared as Fade, White, Pearl and Holy. Potions have also been Cure (Potion) and Tonic. Are they Golden Needles or Soft Potions? Remember when Thundara was called Lit2? And who can forget Cactuar/Cactrot/Sabotender, and Coeurl/Cuahl?
*** In the series' defense, the item, spell, and monster names are consistent within a given game. Since none of the games are actually in continuity with each other, this is a borderline case, if that.
*** Also, the reason "Thundara" was "Lit2" [[Mis Blamed|has more to do with character limits in the early games than inconsistency]]. ''[[Final Fantasy I]]'' only allowed four characters per name, whereas ''[[Final Fantasy IV]]'' and ''[[Final Fantasy VI]]'' allowed five and six, respectively. The Holy situation is also related to Nintendo's former draconian policies involving any sort of religious content. In all these cases, the localization team had to work with the resources (and within the limits) they were given, and it was only until the [[Play StationPlayStation]] era that they could be consistent with the Japanese naming schemes. In fact, it's only ''[[Final Fantasy VII]]'' which is the truly inconsistent installment, since it was [[Blind Idiot Translation|translated by Sony]].
** In Spain, Dragon Knights (AKA "Dragoons") seem to change name depending of the game: "Dragon Knight" on ''[[Final Fantasy Tactics Advance]]'' and its sequel, "Dragontino" ("Draconesque", and no, it wasn't "Dragonesque Knight, that would make too much sense) on ''III'' and ''V'', and "Draconius" on ''IV'' (The ''FF'' translator loves [[Gratuitous Latin]]). Curaja can't keep its own name consistent either; the previous spells are always "Cura", "Cura+", and "Cura++", but in ''IV'' it's "[[Rank Inflation|Cura+++]]", in ''I'' "Cura++2" And the crowner, ''III'' changes the entire system to be "Cura, Omnicura, Cura+, Omnicura+" for the hell of it. Thanks for making this simple, Square. Thanks. And we won't even get on how ''VII'' had completely different translations from later games, though that might be forgiven since ''VII'' was a [[Blind Idiot Translation]] from the English version and the others are translated from the Japanese versions.
** Even in English, the translation of "Dragon Knight" was inconsistent for a while, being translated directly in ''[[Final Fantasy IX]]'' and translated as "Lancer" in ''[[Final Fantasy Tactics]]'' and ''[[Final Fantasy V]]'' (Playstation versions of both). Pretty much every other game refers to them as "Dragoons", despite the word "dragoon" meaning something ''very'' different in English normally (and you can blame ''[[Final Fantasy IV]]'' for that one, being the first game in the series to have the class and be translated into English... [[Blind Idiot Translation|sorta]].)
Line 184:
* A minor inconsistency in ''[[Super Mario Bros 3]]'': the items "Kuribo's Shoe" and "Jugem's Cloud" are obviously named after the enemies otherwise translated into English as [[The Goomba|Goomba]] and Lakitu.
** This was averted in later ports of the game. Kuribo's Shoe has since been renamed "Goomba's Shoe". However, a reference to the item in Super Paper Mario (in the form of of the name of one of 100 Samurai-like characters that can be fought, each one referencing something from the series' past) used the translation "Shoe of Kuribo".
** Same thing for Birdo in ''[[Super Mario Bros. 2]]''. The English manual describes Birdo as a guy wanting to be a girl, but this of course was lost in translation. Nintendo kept Birdo as a female for quite a while until a few recent years where they describe Birdo's profile as vaguely being either gender.
** Also, the manual for SMB 2 switches the names of Birdo and Ostro.
* ''[[Suikoden Tierkreis]]''. Dear god, ''[[Suikoden Tierkreis]]''. If you're lucky, the name will just be spelled one way and pronounced another. If you're not, the pronunciation will also vary depending on the character speaking. Two examples that spring immediately to mind are Shairah/Shailah, and Kureyah/Claire.
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.