Spell My Name with an "S"/Video Games: Difference between revisions

m
update links
m (removed Category:Spell using HotCat)
m (update links)
Line 27:
*** Ultimecia is translated in some other countries as Artemisia.
** The ''[[Final Fantasy VI]]'' character known as "Sabin" in the English version is called "Mash"<ref>マッシュ, ''Masshu''</ref> in the Japanese version. Some fans have insisted that Mash is a mistranslation of "Matthew", but this is incorrect since transliterating "Matthew" to Japanese ends up as ''Mashū''<ref>マシュウ</ref>. The point is moot, since "Mash" is actually his ''nickname'' in Japan, his real name being Macias<ref>マシアス, ''Mashiasu''</ref>.
* One of the examples of Ted Woolsey's videogame translations is the [[Goldfish Poop Gang|comic recurring enemy]] Ultros from ''[[Final Fantasy VI]]'', who was originally named Orthros. Square seems to go back and forth on whether to keep it or not. A reference to him as a mark in ''[[Final Fantasy XII]]'' and his appearance as a [[Bonus Boss]] in ''[[Final Fantasy Tactics a 2A2]]'' and the GBA and PSP versions of ''[[Final Fantasy I]]'' use "Orthros", but when the GBA version of ''[[Final Fantasy VI]]'' came out in America with a fresh script, they went back to "Ultros."
** For extra confusion, in the German translation he's called Ultros.
** Another name issue in FFVI is the Atma / Ultima weapon. While Ultima makes sense for all the future games and is therefore now the standard, Atma actually still works because it refers to the soul in Hindi. Therefore, a boss that has its lifeforce entirely in magic would make sense being a soul weapon. However, Atma Weapon was obviously only chosen for space considerations, and only appeared in the SNES version of FFVI where "Ultima Weapon" wouldn't fit. "Atma" doesn't even match the katakana for "Ultima". It's even lampooned in ''[[Final Fantasy X 2]]'', where the bestiary entry for Ultima Weapon chides the player, "Whatever you do, don't call it Atma."
Line 157:
* ''Bubble Symphony'' aka ''[[Bubble Bobble]] [[Non-Linear Sequel|II]]'': Its [[All There in the Manual|flyer]] stated the name for the orange female bubble dragon as [http://bubblebobblehq.110mb.com/bubblebobble/arcade/bs_jpn_flyer_back.jpg "Cururun"]. The game itself says it's [http://www.vazcomics.org/mamend/png/bubl0059.png "Kululun"]. Chalk one up to C/K and R/L confusion.
** There's a reason to avoid trusting the flyer anyway.
* In ''[[Mario and Luigi Superstar Saga|Mario & Luigi: Superstar Saga]]'' and ''[[Super Smash Bros]]. Brawl'', you might notice that the starfish character appearing in both goes by the name of "Stafy". Well, his game series is finally being brought overseas as... ''[[The Legendary Starfy]]'' (ie: Sta'''r'''fy). His cameo in ''Mario & Luigi'' called it ''The Legend of Stafy''. Make of that what you will.
* Nobody can seem to decide whether the Amazon princess of ''[[World of Mana|Seiken Densetsu 3]]'' is supposed to be called "Lise", "Riese", or "Riesz".
* Gray Fox from the ''[[Metal Gear]]'' series has had his real name<ref>フランク・イェーガー, ''Furanku Yēgā''</ref> translated as "Frank Jaeger" or "Yeager", depending on the game. Incidentally, Yeager is an Americanized form of the German surname Jaeger. His codename also varies between "Gray Fox" and "Grey Fox".
Line 200:
* In ''Tsukihime'', レン has had issues with her name. Until the release of ''Melty Blood'', she had no official romanization. But ''Melty Blood'' gives Len as her official romanization. There was a dispute about this, fans insisting that her actual name is spelled Ren, citing that Type-Moon sometimes "messes up". But considering that it's been Len throughout the series...
* Lots of these in the ''[[Ys]]'' games: Rea/Lea/Lair, Luta/Luther, Dark Fact/Dulk Fukt, Duless/Dalles, Varestain/Valestine/Ballacetine, etc. Doesn't help that many of the games [[No Export for You|weren't officially translated]]. And others had their [[Dub Name Change|names completely changed]]. Not to mention that the first U.S. release on the [[Sega Master System]] spelled the title ''Y's''.
* Back when ''[[Kingdom Hearts: Birth By Sleep]]'' was announced, fans translated the name of the new heartless style monsters as Unbirths. This spelling spread widely and no one thought anything of it until [[Word of God]] corrected fans that it was Unversed, meaning one "who is not enlightned" rather then the "oppostie of human life". Many fans still insisted it was supposed to be "Unbirth" and that the English version was censoring it.
** Which is a good thing, considering "unbirthing" is apparently a vore fetish.
*** Its actually a translation issue as the Japanese language didn't have an equivalent romanji for the letter "v" and used "b" instead