Jump to content

Spell My Name with an "S"/Video Games: Difference between revisions

m
update links
m (update links)
m (update links)
Line 161:
* Gray Fox from the ''[[Metal Gear]]'' series has had his real name<ref>フランク・イェーガー, ''Furanku Yēgā''</ref> translated as "Frank Jaeger" or "Yeager", depending on the game. Incidentally, Yeager is an Americanized form of the German surname Jaeger. His codename also varies between "Gray Fox" and "Grey Fox".
** But that's just a matter of American spelling versus British spelling.
** The MSX2 versions of ''Metal Gear'' and ''Metal Gear 2: Solid Snake'' had a few romanizations for some of the characters' names that are different from the ones used in the later ''Metal Gear Solid'' games. Roy Campbell was originally called "Roy Kyanbel", Holly White was "Horry White", George Kasler in the [[Play StationPlayStation 2]] version is known as George Kesler. Gustava Heffner and Johan Jacobsen were originally called Natasha Marcova and Yozef Norden respectively, which were legitimate name changes to the characters and not different romanizations of the same name. Natasha was likely changed due to the introduction of a later character called Nastasha Romanenko, but Yozef's was unexplained
** The names of the bosses in the first two ''Metal Gear'' games for the MSX2 were mostly [[Writing Around Trademarks|mangled]] pop-culture references: there's "Arnold" the cyborg (as in Schwarzenegger), "Coward Duck" ([[Howard the Duck (comics)|Howard the Duck]]), "Black Color" (from Blackcollar, an obscure Timothy Zahn novel about space ninjas), "Ultra Box" ([[Ultravox]]) and the "[[Predator]]". Not surprisingly, almost all of them (with the exception of [[The Running Man (film)|Running Man]]) were changed in the remade versions.
* That guy with the pointy hat in ''[[Mortal Kombat]]'': is he Raiden or Rayden? [[Justified Trope|Justified]] in that "Raiden" is a legitimate Japanese name, but the developers were forced to alter the spelling to avoid confusion with [[Fatal Fury|the other Raiden]]. Or the [[Shoot'Em Up]] series ''[[Raiden]]''.
* An example born out of [[The Anime of the Game|the game's TV adaptation]] slightly changing the name of the character in question: [[Tak and the Power of Juju|Tlaloc/Traloc]].
* In an interesting aversion to the sort of trouble Romanizing "Kururu" as mentioned previously, [[Working Designs]], when translating ''[[Arc the Lad]] Collection'' for the [[Play StationPlayStation]], just left Kukuru's name the hell alone: [[Too Long; Didn't Dub|she's "Kukuru" in the US, as well.]]
* Lord Raptor's name from ''[[Darkstalkers]]'' is spelled "Lord Rapter" in the third game, ''Vampire Savior''. Despite being a Japanese game, this is a purely western example; Lord Raptor's name in the Japanese version is named Zabel Zarock.
* In ''[[SNK vs. Capcom SVC Chaos|SNK vs. Capcom: SVC Chaos]]'', [[Samurai Shodown|Genjuro Kibagami]] gets his name spelled as "Genjyuro Kibagami", while "[[Street Fighter|Juli]]" becomes "Juri".
Line 205:
** One of the Ansem Reports in ''[[Kingdom Hearts II]]'' mentions the names of his apprentices. In the North American version, Dilan, Aeleus and Braig are written Dilin, Eleus and Bleig. This was corrected in the PAL version.
* ''[[Journey to Silius]]'' is supposed to be [[Japanese Ranguage|"Sirius"]].
* The cover of the Japanese version of ''[[Yoshis Island|Yoshi's Island]]'' actually spells the game's title as "Yossy Island".
* The intro to ''[[Sonic the Fighters]]'' infamously misspelled Dr. Robotnik's name "DR. ROBOTONIC."
** This also applies to ''[[Sonic Colors|Sonic Colo(u)rs]]'', the name slightly changes depending on how the word colours is spelled in the region the game is being sold in. A wise decision on SEGA's part.
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.