Spice Up the Subtitles: Difference between revisions

update links
m (clean up)
(update links)
 
Line 15:
the more explicit ones, whereas dubs tend to lean on the tamer side.
 
See also: [[Obligatory Swearing]], [[Avoid the Dreaded G Rating]], [[Animation Age Ghetto]]. May cause [[Mis BlamedMisblamed]]. Related to [[Fun with Subtitles]].
{{examples}}
* Early ''[[Dragonball Z]]'' fansubs added almost hilarious amounts of [[Obligatory Swearing]]. The original didn't have that much.
Line 45:
* Polish fan-translations of [[Web Comics]] and [[Newspaper Comics]] do that sometimes, changing generic lines in the original by spicing them up with wacky slang and Polish memetic references.
* Some [[scanlation]]s of ''[[Naruto]]'' have Killer Bee often dropping [[Cluster F-Bomb|the f-bomb]], probably, because he fancies himself an rapper and rappers are expected to swear worse than the cliché demands it from Marines.
* Done in the subs provided by [[Kirbys Rainbow Resort]] for ''[[Kirby: ofRight theBack Starsat Ya!]]''. Especially jarring is that, aside from the occasional [[Nightmare Fuel]] and the Fumu-tan segment (which, it should be noted, made it into the official dub mostly unedited), the show is relatively family-friendly.
* Whoever did the subtitles for ''[[Limbo of the Lost]]'' was a bit cracked. The subtitles are peppered with [[Laughing Mad|demented laughter]], regardless of the fact that the dialog contains none whatsoever.
** Mind you, the subtitler ''was'' working on ''[[Limbo of the Lost]]''. Being a little unhinged and doing stress release by insane laughter, even if it's by text, is only to be expected.
Line 55:
{{reflist}}
[[Category:Translation Tropes]]
[[Category:Spice Up the Subtitles{{PAGENAME}}]]