Jump to content

Spice Up the Subtitles: Difference between revisions

m
clean up
m (update links)
m (clean up)
Line 1:
{{trope}}
[[File:WTF_fansubbersWTF fansubbers.jpg|link=Code Geass|frame|What happens when subbers get bored. <ref> He wasn't actually saying anything here.</ref>]]
 
 
Line 6:
 
What's this? The [[Double Entendre]] dialogue and [[UST]] has been replaced with [[No Hugging, No Kissing]]. That one character who
always launched a [[Cluster F-Bomb]] is using [[Unusual Euphemism|Unusual Euphemisms]]s instead! Surely the American distributors are to blame for this [[Macekre]]!
 
They aren't. The show is a more-or-less faithful translation of the original. The dirty jokes and language of the fansub was added by the fansubber in an attempt to "improve" the show, or to cover up the fact that they're not as fluent in Japanese as they want us to think.
 
This also happens frequently to official releases that want to get out of the [[Animation Age Ghetto]] as fast as possible by adding as much family-unfriendly material as they can to the subtitles. The translator wanted to [['''Spice Up the Subtitles]]'''.
 
Much of this confusion is caused especially by the Japanese expletive ''kuso''. This word is an all-purpose expletive, and as such can be translated to many things, including, but not limited to: "rats", "darn", "crap", "shit", "fuck", "dammit", "damn", "damn you", "[[Oh Crap|oh shit]]", "god dammit", "[[Foreign Cuss Word|crisse de tabarnak]]", "drat", "crud", "not good", "this is bad", "oh no", or even, in some cases, "help" (when you don't actually expect it). Needless to say, [[Fan Sub|fansubbers]] will usually utilize
Line 27:
* A group called "Your-Mom" fansubs took some liberties with their ''[[Code Geass]]'' translation. In addition to the gem pictured above, there was also the wonderful spectacle of {{spoiler|Viletta Nu}} angsting about "having wild sex with that Eleven," and contemptuously sneering "why would I have wondrous sex with you, Eleven?"
** There's also an infamous scene with Shirley Fenette being particularly explicit when it was really out of character for her...
* The official subtitles of ''[[Hellsing]]'' are significantly more subdued than the dub; the dub has its share of [[Cluster F-Bomb|Cluster F Bombs]], while the subtitles are generally profanity-free. Yet the dub is the ''more'' faithful of the two translations-- astranslations—as those who viewed the series in fansubs will know, Jan Valentine's dialogue was vulgar enough in the original Japanese to be ''bleeped out'' in the original Fuji TV airing.
* Evident in fansubs of ''[[Tengen Toppa Gurren Lagann]]'', where the main characters would yell out "Who the fuck do you think we are?!" The line is more accurately "Who the hell do you think I am?"
** Also, the BSS fansub group had Kamina call Viral a "fucking [[Acceptable Lifestyle Targets|furry]]". The original was more along the lines of "cocky bastard."
Line 44:
* Ayako's fansubs for [[NEEDLESS]] are known for doing this. As well as adding swearing, they also added ridiculously long "TL notes" which explain the "science" behind the techniques used in Needless.
* Polish fan-translations of [[Web Comics]] and [[Newspaper Comics]] do that sometimes, changing generic lines in the original by spicing them up with wacky slang and Polish memetic references.
* Some [[Scanlation|scanlationsscanlation]]s of ''[[Naruto]]'' have Killer Bee often dropping [[Cluster F-Bomb|the f-bomb]], probably, because he fancies himself an rapper and rappers are expected to swear worse than the cliché demands it from Marines.
* Done in the subs provided by [[Kirbys Rainbow Resort]] for ''[[Kirby of the Stars]]''. Especially jarring is that, aside from the occasional [[Nightmare Fuel]] and the Fumu-tan segment (which, it should be noted, made it into the official dub mostly unedited), the show is relatively family-friendly.
* Whoever did the subtitles for ''[[Limbo of the Lost]]'' was a bit cracked. The subtitles are peppered with [[Laughing Mad|demented laughter]], regardless of the fact that the dialog contains none whatsoever.
10,856

edits

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.