Summer Celebration: Difference between revisions

Content added Content deleted
m (trope=>work)
m (Mass update links)
Line 40: Line 40:
* [[Glasgow Smile]]: The doctor in Tsiva’s settlement, who was injured in WWI and has a perpetual frozen smile on his face due to the thin metallic plate under his skin.
* [[Glasgow Smile]]: The doctor in Tsiva’s settlement, who was injured in WWI and has a perpetual frozen smile on his face due to the thin metallic plate under his skin.
* [[Heel Face Turn]]: Whether or not {{spoiler|the Witch}} has one at the end of the poem is [[Your Mileage May Vary|open to interpretation]].
* [[Heel Face Turn]]: Whether or not {{spoiler|the Witch}} has one at the end of the poem is [[Your Mileage May Vary|open to interpretation]].
* [[Hoist By His Own Petard]]: Poem 19 has two examples:
* [[Hoist by His Own Petard]]: Poem 19 has two examples:
** In part VI ''The Sheep'' of , an unnamed man steals the ‘poor man’s sheep’ (a [[Shout-Out]] to the Poor Man’s Sheep parable from 2 Samuel 12:1-10) and uses up every bit of it, except for a little clump of wool; said clump of wool is used to make the thread that catches fire and gets the man’s house burnt down.
** In part VI ''The Sheep'' of , an unnamed man steals the ‘poor man’s sheep’ (a [[Shout-Out]] to the Poor Man’s Sheep parable from 2 Samuel 12:1-10) and uses up every bit of it, except for a little clump of wool; said clump of wool is used to make the thread that catches fire and gets the man’s house burnt down.
** In part XIV ''The Woman'', a battered pregnant wife, whom [[Pals With Jesus|God himself offers to avenge]], predicts that her vengeance will come from her yet to be born son.
** In part XIV ''The Woman'', a battered pregnant wife, whom [[Pals with Jesus|God himself offers to avenge]], predicts that her vengeance will come from her yet to be born son.
* [[Humanity Is Infectious]]: One of the interpretations of section XVIII ''The Grocer and the Dæmon'' of poem 19: a dæmon grabs a grocer, taking his shape, and takes his place; but when he asks his mother to take a rest, and she says she is ‘dirt below his feet’, he turns terrified and flees, but leaves hoof-prints behind.
* [[Humanity Is Infectious]]: One of the interpretations of section XVIII ''The Grocer and the Dæmon'' of poem 19: a dæmon grabs a grocer, taking his shape, and takes his place; but when he asks his mother to take a rest, and she says she is ‘dirt below his feet’, he turns terrified and flees, but leaves hoof-prints behind.
* [[I Choose to Stay]]: The Doctor, after having given birth to Mr. Katan’s wife, chose to stay in the settlement where he and Tsiva live.
* [[I Choose to Stay]]: The Doctor, after having given birth to Mr. Katan’s wife, chose to stay in the settlement where he and Tsiva live.
Line 51: Line 51:
** {{spoiler|The Chairman wants to host the party somewhere accessible to the public, not to shut itself away from the commoners. They reserve the second floor of a café for that matter, and don’t notice when Misha Barkhasid and Woldarski engage in a brutal fight. Once they do, everyone notices just how ironic the Chairman’s words are.}}
** {{spoiler|The Chairman wants to host the party somewhere accessible to the public, not to shut itself away from the commoners. They reserve the second floor of a café for that matter, and don’t notice when Misha Barkhasid and Woldarski engage in a brutal fight. Once they do, everyone notices just how ironic the Chairman’s words are.}}
** A darker example: {{spoiler|Misha Brakhasid fights Woldarski to save Miriam Helen from becoming a prostitute. When the fight breaks, the crowd says it was a fight between ‘two pimps over a hooker’.}}
** A darker example: {{spoiler|Misha Brakhasid fights Woldarski to save Miriam Helen from becoming a prostitute. When the fight breaks, the crowd says it was a fight between ‘two pimps over a hooker’.}}
* [[Is There a Doctor In The House?]]: {{spoiler|Everyone’s looking for one after Barkhasid is stabbed.}}
* [[Is There a Doctor In the House?]]: {{spoiler|Everyone’s looking for one after Barkhasid is stabbed.}}
* [[Last-Name Basis]]: Siman-Tov’s and Woldarski’s first names are never given.
* [[Last-Name Basis]]: Siman-Tov’s and Woldarski’s first names are never given.
* [[Loveable Rogue]]: Misha Barkhasid qualifies, perhaps. He’s a rather notorious robber, but still comes across as sympathetic as he agrees to help out Miriam Helen.
* [[Loveable Rogue]]: Misha Barkhasid qualifies, perhaps. He’s a rather notorious robber, but still comes across as sympathetic as he agrees to help out Miriam Helen.
Line 62: Line 62:
* [[Ode to Intoxication]]: See Drunken Master above.
* [[Ode to Intoxication]]: See Drunken Master above.
* [[Oh Crap]]: Alterman’s reaction when he finds himself surrounded by the party guests.
* [[Oh Crap]]: Alterman’s reaction when he finds himself surrounded by the party guests.
* [[Only Known By Their Nickname]]: The poet himself is always referred to in the third person as ‘the writer’, and his name is never mentioned.
* [[Only Known by Their Nickname]]: The poet himself is always referred to in the third person as ‘the writer’, and his name is never mentioned.
* [[Only Sane Man]]: Only one man in town stands up against the witch’s love potion, praising the merits of the human mind (‘Even had it invented / Only the use of leverage and the multiplication table / I would have bowed my head before it’, poem 24). Subverted, as every other man is fully aware of how gruesome the witch is, but can’t help but going to look for her anyway, and said man quickly joins them himself.
* [[Only Sane Man]]: Only one man in town stands up against the witch’s love potion, praising the merits of the human mind (‘Even had it invented / Only the use of leverage and the multiplication table / I would have bowed my head before it’, poem 24). Subverted, as every other man is fully aware of how gruesome the witch is, but can’t help but going to look for her anyway, and said man quickly joins them himself.
* [[Our Ghosts Are Different]]: {{spoiler|Siman-Tov’s wife. The double meaning of the Hebrew word ‘ruakh’<ref>רוּחַ, meaning both ‘ghost’ and ‘wind’</ref> is used at the end of the poem, when she takes the form of a powerful gust of wind and trashes the café to save Miriam Helen.}}
* [[Our Ghosts Are Different]]: {{spoiler|Siman-Tov’s wife. The double meaning of the Hebrew word ‘ruakh’<ref>רוּחַ, meaning both ‘ghost’ and ‘wind’</ref> is used at the end of the poem, when she takes the form of a powerful gust of wind and trashes the café to save Miriam Helen.}}