Translation Convention: Difference between revisions

→‎Played straight: combined the "anime" and "manga" sections, as per the wiki's Style Guide
(→‎Played straight: combined the "anime" and "manga" sections, as per the wiki's Style Guide)
Line 143:
* In ''[[Thermae Romae]]'' it is obvious that Lucius, the emperor Hadrian and the other Romans would talk to each other in Latin, and would know no Japanese, but they speak in Japanese for the benefit of the anime's audience.
* Episode 3 of ''[[Kirameki Project]]'' shows the protagonist Kana not recognizing the language an inscription is written in - her assistant/friend Rincle translates it for her, and then identifies the language as Japanese. (The official North American release of the anime does not have an English dub - this exchange is spoken in Japanese by the seiyuu.)
* The English translation of ''[[Shaman King]]'' uses romaji versions of the Chinese characters' names in katakana, so (for instance) Ren is still Ren, not Lian.
 
=== Comic Books ===
Line 365 ⟶ 366:
* ''[[Stargate SG-1]]'': In the "Summit"/"Last Stand" two-parter, the seven remaining System Lords meet to decide the fate of the beleaguered Goa'uld Empire {{spoiler|and whether to allow Anubis to rejoin their ranks}}, and the viewers hear them speaking English. However, Daniel Jackson was inserted into the meeting by the Tok'ra, and early in "Summit" Jacob Carter said that the person to be inserted had to speak fluent Goa'uld (which Daniel does). The implication is that there's a translation convention in effect for the duration of the meeting, and possibly other instances where [[Aliens Speaking English|the Goa'uld speak English to each other and their troops]].
** In "Serpent's Venom," we hear Apophis and Heru-Ur talking to each other in English when the POV is ''in the room with them.'' When we go back to the cloaked ship from which our heroes are working sabotage, they and we hear it over the radio in Goa'uld. This ''really'' seems to suggest Translation Convention is at work.
 
=== Manga ===
* The English translation of ''[[Shaman King]]'' uses romaji versions of the Chinese characters' names in katakana, so (for instance) Ren is still Ren, not Lian.
 
=== Music ===