Translation Convention: Difference between revisions

(→‎Played straight: combined the "anime" and "manga" sections, as per the wiki's Style Guide)
Line 167:
=== Fan Works ===
* In [[The Teraverse]] tale ''[https://www.tthfanfic.org/Story-32283/ Over The Line]'', much of the plot involves a police investigation. Most of the first half of the story is narrated by the lead detective, and, as is slowly revealed, the story is taking place in Mexico and therefore in Spanish (''including'' all the dialogue) with Translation Convention in effect. Eventually, the young lady being interrogated, {{spoiler|Teraverse superheroine Sister Marie,}} gives up on her own high-school Spanish and initiates a [[Switch to English]], and at the same time, explicitly declares her American citizenship and requests an advocate from the United States government.
* ''[[Drunkard's Walk]]'' plays the trope straight, but plays with the comic book and web comic convention of putting "< >" brackets around plain English to represent when a character is talking in another language. In stories that are set in Japan, dialog without any special indicators is Japanese subject to the Translation Convention, while dialog marked with < > is spoken English (that is written in English).
 
=== Film ===