Translation Matchmaking: Difference between revisions

Content added Content deleted
prefix>Import Bot
(Import from TV Tropes TVT:Main.TranslationMatchmaking 2012-07-01, editor history TVTH:Main.TranslationMatchmaking, CC-BY-SA 3.0 Unported license)
 
m (Mass update links)
Line 2: Line 2:
This is when two or more works that have little or nothing to do with each other are given translated titles that imply a connection. Sometimes to capitalize on the first work's fame, but often just because it's funny.
This is when two or more works that have little or nothing to do with each other are given translated titles that imply a connection. Sometimes to capitalize on the first work's fame, but often just because it's funny.


This is only for ''titles'' that have been ''translated''. When it affects the ''content'' of the ''original'' work, it's a [[Dolled Up Installment]], or just [[Dub Text]].
This is only for ''titles'' that have been ''translated''. When it affects the ''content'' of the ''original'' work, it's a [[Dolled-Up Installment]], or just [[Dub Text]].


See also [[Similarly Named Works]] and [[In Name Only]]. [[Parallel Porn Titles]] may also arise from this trope.
See also [[Similarly Named Works]] and [[In Name Only]]. [[Parallel Porn Titles]] may also arise from this trope.


{{examples|Examples:}}
{{examples}}


== Anime & Manga ==
== Anime & Manga ==
Line 15: Line 15:
** Except for one episode of Full Metal Panic Fumoffu, which out right parodies [[Full Metal Jacket]]. With rugby.
** Except for one episode of Full Metal Panic Fumoffu, which out right parodies [[Full Metal Jacket]]. With rugby.
* Although part of ''[[Neo Tokyo (Film)|Neo Tokyo]]'' was directed by [[Katsuhiro Otomo]], it's not related to ''[[Akira (Manga)|Akira]]'', and its original title is ''Meikyū Monogatari'' (Labyrinth Tales).
* Although part of ''[[Neo Tokyo (Film)|Neo Tokyo]]'' was directed by [[Katsuhiro Otomo]], it's not related to ''[[Akira (Manga)|Akira]]'', and its original title is ''Meikyū Monogatari'' (Labyrinth Tales).
* When Media Blasters released ''[[Amaenaideyo]]'', they retitled it ''Ah My Buddha'', even though it's not related to ''[[Ah My Goddess (Manga)|Ah My Goddess]]''.
* When Media Blasters released ''[[Amaenaideyo]]'', they retitled it ''Ah My Buddha'', even though it's not related to ''[[Ah! My Goddess (Manga)|Ah My Goddess]]''.
* Subversion: The original ''[[Kinnikuman]]'' manga and anime was never localized into English, but the tie-in rubber figures by Bandai were sold in the U.S. by Mattel under the name of ''M.U.S.C.L.E.'' When the sequel series, ''[[Kinnikuman Nisei]]'', was dubbed in the U.S. by 4Kids, they choose the name ''[[Ultimate Muscle]]'' to imply a connection.
* Subversion: The original ''[[Kinnikuman]]'' manga and anime was never localized into English, but the tie-in rubber figures by Bandai were sold in the U.S. by Mattel under the name of ''M.U.S.C.L.E.'' When the sequel series, ''[[Kinnikuman Nisei]]'', was dubbed in the U.S. by 4Kids, they choose the name ''[[Ultimate Muscle]]'' to imply a connection.


Line 28: Line 28:
** In Finland, ''[[Airplane!]]'' is known as ''Hei, me lennetään' (Hey, we're flying). The titles of the following ZAZ movies have had similar translations. The title format has since then spread to other parody movies and everywhere else to the point of [[Memetic Mutation]].
** In Finland, ''[[Airplane!]]'' is known as ''Hei, me lennetään' (Hey, we're flying). The titles of the following ZAZ movies have had similar translations. The title format has since then spread to other parody movies and everywhere else to the point of [[Memetic Mutation]].
** In México has happened the exact same thing, ''[[Airplane!]]'' is titled ''Y donde esta el piloto?'' (''So where's the pilot?'') and subsequent ZAZ movies have been titled accordingly, for instance the ''Naked Gun'' movies are titled ''Y donde esta el policia?'' (''So where's the cop?''). Similarly, ''Police Academy'' movies were called ''Loca Academia de Policia'' (''Insane Police Academy''), and the Hot Shots movies were therefore titled ''Loca Academia de Pilotos'' (''Insane Pilot Academy'').
** In México has happened the exact same thing, ''[[Airplane!]]'' is titled ''Y donde esta el piloto?'' (''So where's the pilot?'') and subsequent ZAZ movies have been titled accordingly, for instance the ''Naked Gun'' movies are titled ''Y donde esta el policia?'' (''So where's the cop?''). Similarly, ''Police Academy'' movies were called ''Loca Academia de Policia'' (''Insane Police Academy''), and the Hot Shots movies were therefore titled ''Loca Academia de Pilotos'' (''Insane Pilot Academy'').
** In Germany, ''Airplane'' was called ''Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug'' (''The Incredible Journey in a Crazy Airplane''). Subsequently, ''Ruthless People'' was renamed ''Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs Stone'' (''The Incredible Kidnapping of the Crazy Mrs Stone''). The titles of the ''Naked Gun'' movies were translated literally; however, the TV show ''[[Police Squad]]!'', which came to Germay ''after'' the movies, was renamed ''Die nackte Pistole'' (''The Naked Pistol''). Also, ''S.P.Q.R. 2000 e 1/2 anni fa'', a completely unrelated Italian movie that had Leslie Nielson in it, was retitled ''Die römische Kanone'' (''The Roman Gun'').
** In Germany, ''Airplane'' was called ''Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug'' (''The Incredible Journey in a Crazy Airplane''). Subsequently, ''Ruthless People'' was renamed ''Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs Stone'' (''The Incredible Kidnapping of the Crazy Mrs Stone''). The titles of the ''Naked Gun'' movies were translated literally; however, the TV show ''[[Police Squad!]]!'', which came to Germay ''after'' the movies, was renamed ''Die nackte Pistole'' (''The Naked Pistol''). Also, ''S.P.Q.R. 2000 e 1/2 anni fa'', a completely unrelated Italian movie that had Leslie Nielson in it, was retitled ''Die römische Kanone'' (''The Roman Gun'').
** In Spain, ''Airplane!'' was renamed ''Aterriza como puedas'' (Land as you can), and ''[[Spy Hard]]'' was ''Espia como puedas'' (Spy as you can). In fact, most comedies with Leslie Nielsen follow the "X como puedas" [[Follow the Leader|and even some unrelated ones]].
** In Spain, ''Airplane!'' was renamed ''Aterriza como puedas'' (Land as you can), and ''[[Spy Hard]]'' was ''Espia como puedas'' (Spy as you can). In fact, most comedies with Leslie Nielsen follow the "X como puedas" [[Follow the Leader|and even some unrelated ones]].
* ''[[Shriek If You Know What I Did Last Friday the Thirteenth (Film)|Shriek If You Know What I Did Last Friday the Thirteenth]]'' was retitled in Sweden to ''Scary Video'', an obvious nod to ''[[Scary Movie]]''.
* ''[[Shriek If You Know What I Did Last Friday the Thirteenth (Film)|Shriek If You Know What I Did Last Friday the Thirteenth]]'' was retitled in Sweden to ''Scary Video'', an obvious nod to ''[[Scary Movie]]''.
Line 75: Line 75:
** ''Super Sentai'' is locally dubbed in South Korea under the ''Power Rangers'' since ''[[Bakuryu Sentai Abaranger]]'' (which was dubbed under the name of ''Power Rangers: Dino Thunder'', not to be confused with the actual ''[[Power Rangers Dino Thunder]]''). Before ''[[Power Rangers]]'' began, dubbed versions of the 80s Sentai shows were aired in Korea starting with ''[[Dai Sentai Goggle Five]]'', followed by every Sentai show between ''[[Choudenshi Bioman]]'' and ''[[Kousoku Sentai Turboranger]]'', but then this was changed to ''Power Rangers'' dubs following ''[[Mighty Morphin Power Rangers]]'' before switching back to Super Sentai dubs after the Korean dub of ''[[Power Rangers Jungle Fury]]'' ended.
** ''Super Sentai'' is locally dubbed in South Korea under the ''Power Rangers'' since ''[[Bakuryu Sentai Abaranger]]'' (which was dubbed under the name of ''Power Rangers: Dino Thunder'', not to be confused with the actual ''[[Power Rangers Dino Thunder]]''). Before ''[[Power Rangers]]'' began, dubbed versions of the 80s Sentai shows were aired in Korea starting with ''[[Dai Sentai Goggle Five]]'', followed by every Sentai show between ''[[Choudenshi Bioman]]'' and ''[[Kousoku Sentai Turboranger]]'', but then this was changed to ''Power Rangers'' dubs following ''[[Mighty Morphin Power Rangers]]'' before switching back to Super Sentai dubs after the Korean dub of ''[[Power Rangers Jungle Fury]]'' ended.
* In Brazil, the [[Metal Heroes]] series ''[[Jikuu Senshi Spielban]]'' became ''[[Kyojuu Tokusou Juspion|Jaspion]] 2'', trying to pass up as a sequel to a previous Metal Hero who was really popular there.
* In Brazil, the [[Metal Heroes]] series ''[[Jikuu Senshi Spielban]]'' became ''[[Kyojuu Tokusou Juspion|Jaspion]] 2'', trying to pass up as a sequel to a previous Metal Hero who was really popular there.
* ''[[Welcome Back Kotter]]'' didn't air in Italy until the success of ''[[Saturday Night Fever]]'', starring ''Kotter'''s breakthrough star [[John Travolta]]. When it did, it's title was changed to ''Saturday Night Guys'' (''I ragazzi del sabato sera''). Particularly nonsensical, considering it's a show about a high school.
* ''[[Welcome Back Kotter]]'' didn't air in Italy until the success of ''[[Saturday Night Fever]]'', starring ''Kotter'''s breakthrough star [[John Travolta (Creator)]]. When it did, it's title was changed to ''Saturday Night Guys'' (''I ragazzi del sabato sera''). Particularly nonsensical, considering it's a show about a high school.
* In Finland, ''[[ER]]'' is known as ''Teho-osasto'' or ''intensive care unit''. ''[[Scrubs]]'' in turn became ''Tuho-osasto'' or loosely translated ''destructive care unit''.
* In Finland, ''[[ER]]'' is known as ''Teho-osasto'' or ''intensive care unit''. ''[[Scrubs]]'' in turn became ''Tuho-osasto'' or loosely translated ''destructive care unit''.
* When Toei had the rights to make a Japanese tokusatsu version of the ''[[Captain Future]]'' pulp novels, they were forced to change the title to ''[[Captain Ultra]]'' since the network that aired the show only picked it up as a filler series after ''[[Ultraman]]'' ended while Tsuburaya was still preparing for the third proper installment in the [[Ultra Series]] titled ''[[Ultra Seven]]''.
* When Toei had the rights to make a Japanese tokusatsu version of the ''[[Captain Future]]'' pulp novels, they were forced to change the title to ''[[Captain Ultra]]'' since the network that aired the show only picked it up as a filler series after ''[[Ultraman]]'' ended while Tsuburaya was still preparing for the third proper installment in the [[Ultra Series]] titled ''[[Ultra Seven]]''.