Translation Style Choices: Difference between revisions

→‎Formal Equivalence: replaced: [[Lord of the Rings → [[The Lord of the Rings
(→‎Formal Equivalence: replaced: [[Lord of the Rings → [[The Lord of the Rings)
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 71:
* ''[[Fate/stay night]]'' hovers along the sliding scale here; the anime drifted more toward Woolseyism, while the otherwise appreciated fan translation by Mirror Moon erred on the side of a [[Blind Idiot Translation]].
** For one example, Mirror Moon often literally translates the expression, "the time the date changes", which Western viewers would understand clearer as simply "midnight".
* Pretty much most, if not all, non-English versions of the ''[[The Lord of the Rings]]'' series was rooted into this. Tolkien was a [[Onmiglot|polyglot]], and so he himself provided translated names for places, characters, artifacts and so on.
 
== Formal Equivalence with Explanations ==
Line 81:
* Common with notes on the top of the screen among [[Fan Translation|fansubs]].
* Towards the end of its individual novel run, ''[[Azumanga Daioh]]'' had 'Translator Notes' in the back to help explain a few things; they did admit to dipping into method 2 for a couple of very language-dependent jokes. Note that the anime actually kept the jokes as is, for the most part. ''Yotsuba&'' seems to be adding the comments in the gutters between frames in the manga.
* Del Rey Manga seems to go this route often, including translation notes (including two pages on name suffixes like "-san" and "-kun") in ''[[Negima]]'', ''[[Tsubasa Reservoir Chronicle]]'' and ''[[xxxHolic×××HOLiC]]''.
** Too bad the people who adapted the dialogue for the first few volumes of Negima [[Gag Dub|didn't get the memo]]...
* The fansub of ''[[Pani Poni Dash!]]'', a [[Widget Series]] with so many in-jokes you have to freeze-frame to get all of them, had a PDF file accompany each episode explaining the references. These files often ran to ''a page a minute'': over 20 pages for a 22-minute episode.