Translation Train Wreck: Difference between revisions

added Tabber
(update links)
(added Tabber)
Line 1:
{{trope}}
[[File:botw1 5934.jpg|link=Revenge of the Sith|frame|[http://winterson.com/2009/01/episode-iii-backstroke-of-west-redux.html Except does not have the elephant.]]]
 
<tabber>Engrish=
[[File:botw1 5934.jpg|link=Revenge of the Sith|frame|[http://winterson.com/2009/01/episode-iii-backstroke-of-west-redux.html Except does not have the elephant.]]]
{{quote|''"I can use my present, mine of I to own instincts like you?"''}}
 
Line 18 ⟶ 19:
It faces [[My Hovercraft Is Full of Eels|my vehicle of the pneumatic shock absorber is full with Aalen]], [[Either World Domination or Something About Bananas|either universal punishment else observance of plantains]] in conjunction [[Intentional Engrish for Funny|Winglish zero]], where a character invented it alcanga, a language in this small whole number of the external part of the indicator verpfuschen. You see on the other hand [[Word Salad Humor|the tendency of insalata one of mot.]]
 
{{examples|-|Proper English Version}}=
----
 
{{examples|Proper English Version}}
[[File:botw1 5934.jpg|link=Revenge of the Sith|frame|[http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html Except that there is no elephant.]]]
 
Line 38 ⟶ 37:
 
Compare [[My Hovercraft Is Full of Eels]], [[Either World Domination or Something About Bananas]] and [[Intentional Engrish for Funny]], where a fictional character manages to botch a language beyond all recognition. Also see [[Word Salad Humor]].
</tabber>
 
{{examples|suf=s}}
 
== Milking in Ambulance (Anime and Manga) ==
* A Chinese bootleg of ''[[Grappler Baki]]'' had this, although sometimes it bordered on [[Good Bad Translation]]. For example, "endorphins"(the pain-numbing hormones produced by the body during stressful situations or exercise) is translated as "brain coffee".