Translation Train Wreck: Difference between revisions

m
Mass update links
(→‎Proper English Version: Changed header to template so as not to mess up TOC, fixed this image/caption markup, too)
m (Mass update links)
Line 48:
* There is a particularly bad Chinese bootleg sub of ''[[Mobile Suit Gundam]]''. The subtitlers had no idea what was going on, and seemed to have thrown in subtitles from an office drama. However, the subtitles, completely inappropriate as they were, still synched to the voices. The best example of this was Garma Zarbi plunging to his death at the helm of a burning bomber, shouting out "Merry Christmas!"
** ''Gundam'' has more than its fair share of hilarious subs. An HK sub of ''[[Zeta Gundam]]'' refers to minor character Katz as "Gryps" every time he appears. The problem here? Gryps is a ''place'' (and obviously one whose name sounds nothing at all like "Katz").
* A Taiwanese bootleg of ''[[Ghost in Thethe Shell]]: Solid State Society'' included a line that's become a bit of a [[Memetic Mutation|meme]] in itself: "Even electronic brain pancake crystal elderly."
** Speaking of that series, "Are you aware of the Frequent Occurrences of Mass Naked Child Events within the country?" The fact that that particular [[Fan Sub]] group blatantly violated a cease-and-desist order blacklisted them in most of the community, but the controversy would have been much more severe if people didn't already know they sucked.
* A HK subbed ''[[Mazinger Z|Mazinger]]'' movie set had a few amusing lines, like "Shirt this guy!", and the renaming of "[[UFO Robo Grendizer|Duke Fleed]]" to "Docashelado".
Line 54:
** A fansub of one of the movies sees Kouji admonishing his brother Shiro with the words "Shilon, don't be a slapdash", and Baron Ashura responds to Mazinger with "Fuck you, madcap!"
* A rather hilarious fandub of ''[[Ranma One Half]]''. Mostly it's a case of [[Blind Idiot Translation]], but there are multiple episodes where "Finagle" ([[Finagle's Law]]?) is literally every fourth word, and times where "Please leave me be, I want to be alone" is translated as "Don't poke it".
* The [[Hong Kong]] subs of ''[[Yu-Gi-Oh!]]'' are usually just a [[Blind Idiot Translation]], but they venture into this territory at times. There are a few screenshots with subs on [http://ravegrl.wordpress.com/category/hk-dvd/ this page.] Perhaps the best example is this priceless line from episode 64:
{{quote| Yugi: "Marik had mentioned about silent puppy... Where is him?"}}
* The HK subbed ''[[Scrapped Princess]]'' had many memorable translation train wrecks, none as more so as the actual title to the series: "Trashed Cat Princess".
* The OVA for ''[[Psychic Force]]'' has a fan-sub that is not remotely useful as a translation. Not even characters' names are correct or even consistent.
* For ''[[Code Geass]] R2'' episode 5, a group called WeWin released fansubs. They were a [[Translation Train Wreck]] that spawned such gems as calling Suzaku "my lord Jesus" and "This is Area 11 IN A BUN!" More from this release can be seen [http://uwaaaah.livejournal.com/41841.html here].
* The only fan translation for the fourth part of ''[[Jo Jo's Bizarre Adventure (Manga)|Jo Jos Bizarre Adventure]]'' is nigh-unreadable, both for being scattershot in quality and for horrible copy-editing. Sadly, this is the ''only'' English version available at this point. The fans refer to them as the DUWANG scans.
* There is a bootleg version of the [[Pokémon: 2000The (Anime)Movie 2000|second Pokémon movie]] movie that, among its many bizarre phrases, consistently translated the word "Pokémon" as "magical sonnies". The Sixth movie received a similarly hilarious bootleg, where Pokémon became "Supernatural Magic Baby".
* There was a HK Sub of the last 2 ''[[Future GPX Cyber Formula (Anime)|Future GPX Cyber Formula]]'' OVAs in which it has such infamous lines like "Winds of Sand", "Rise and move out", and the subs even managed to rename some of the character's names. For example, the subs renamed Bleed Kaga {{spoiler|(whose actual first name is Jotaro)}} "Gelly."
* The notoriously bad ''[[Gravitation]]'' bootleg featured gems such as "You are being the son of the bitch".
* The Omni Productions dub of [[Transformers Headmasters|Transformers: The Headmasters]] needs to be mentioned owing to this notorious line: "Fortress Maximus has come himself."
Line 68:
* [http://www.youtube.com/watch?v=BSw0vNFotSI This translation] of the last battle of [[Yu Yu Hakusho]] between Yusuke Urameshi and Yomi has odd sayings like "It's empty in the brain Feel so good" and "The two people appeared in the same time". Oh, and Yomi's name translated is "Work hard".
** It wasn't just the final battle that was translated poorly. That clip from the Yusuke/Yomi final battle is from a twelve disc bootleg version. All twelve discs are translated in that fashion.
* When ''[[DragonballDragon Ball]] Kai'' first aired, the first fansubs released were noticeably bad. It had gems like Vegeta referring to the scouter as "drug", or telling Frieza that he will "not stop till you okay". Bulma also seems to like using "That Thing" as a swear word.
* Fortunately it eventually got an official English release, but for a time only the HK dvds were available for [[Star Ocean EX]]. They're an interesting case, as there appears to be two translators. Some episodes are very high quality, and even seem to have knowledge of the game's English translation. But the majority of them are this trope in spades, barely even being comprehensible in some places.
* The [[Gag Sub|Gag Fansubs]] for [[Musashi Gundoh]] don't even ''pretend'' to make sense, sometimes even just taking taking the original Japanese and making [[Mondegreen|Mondegreens]] out of it (i.e. "hime" being regularly translated as "He-Man".)
Line 104:
** "Darth Plagueis becomes "reaching the man cloth space", who could use the "original dint" to create life. He became more and more strong and big, until he lost his power and died. After teaching all skills whole only to [his] disciple, cloth space's land killed him to let him going to bed. Also, "Speaker D" (Palpatine) is both the Speaker and Prime Minister of the senate, as well as the governor of the city of Coruscant (which is redundant) and a West. The Presbyterian Church seems to be behind the Hopeless Situation Warriors (which are renamed Heroes Ground later on for no apparent reason) but they may or may not be using them to usurp D. D later goes on to form "The Empire of the First Choice." Evidently, D gets the choice.
* Somehow in the Indonesian subbed version of ''[[Live Free or Die Hard]]'', there are always references to the non-existent [[Epic Fail|soya-bean cakes]]...
* Several bootlegged versions of the ''[[The Lord of the Rings (Filmfilm)|Lord of the Rings]]'' trilogy, again made famous through screenshots posted on the Internet -- for instance, [http://www.angelfire.com/rings/ttt-subtitles/ these] taken from ''The Two Towers''.
** This example appears to be a combination of this trope with [[Malaproper]]. Clearly, the subtitler just wrote down what he (mis)heard.
** The bootleg sub creates a [[Hilarious in Hindsight]] moment when [[media:two-towers-04.jpg|Sam asks Frodo]] [[The Dark Knight|"Why so serious?"]]
Line 121:
* A bootleg copy of the musical ''[[Chicago]]'' had rather odd subtitles, such as "I will be a loaf" and "Some guys just can't hold their ass in it".
* In a Japanese edition of ''[[Sukeban Deka]]: Codename = Asamiya Saki'' (otherwise known in the West as ''Yo-Yo Girl Cop'') the English subtitles seem to have been generated by attempting to translate the individual words directly into English, including the names. The seemingly meaningless phrase "of temple" keeps recurring in the dialogue -- as a translation of Asamiya, the heroine's family name.
* One bootleg of ''[[Indiana Jones and Thethe Temple of Doom]]'' contained subtitling errors that, while pretty minor compared to other examples on this list, are still pretty amusing. For instance, the vase the Indy finds at the start of the film is referred to as being from "Mong's Dynasty," Short Round became "Shoot Ground" and the Kali-worshipping Thuggees became the "Sacky Cult," who we are told made human sacrifices in the name of "Colly."
* [http://akusoft.livejournal.com/100772.html Screenshots from a Japanese bootleg] of ''[[Harry Potter]] and the Half-Blood Prince''. Or, should we say, ''Harry Potter and Zahafuburaddopurinsu''. The name "Hedwig" is always translated as "[[Hedwig and The Angry Inch|Angry Inch]]".
** And [http://akusoft.livejournal.com/68912.html an equally hilarious Chinese bootleg] of ''Goblet of Fire'', featuring such oddly named characters as Khalifa, 61516, and Lunduidu Sha MA Maxim. And [http://akusoft.livejournal.com/72873.html this one] of ''Order of the Phoenix'', likely from the same people. Both translate Azkaban as "marriage". [[Married... Withwith Children|Al Bundy]] would approve. The ''Phoenix'' one manages to translate "I" as either "France" or "the French" and "it" as "hypothermia", resulting in the line "Hypothermia should be fun."
** The ''[http://akusoft.livejournal.com/62138.html Prisoner of Azkaban]'' ended up with a perfectly accurate subtitle script... for the [[Dolph Lundgren]] movie ''Detention''.
** [http://i.imgur.com/TX30o.gif Screenshots] from a bootleg version of ''[[Harry Potter and The Chamber of Secrets]]'' have popped up. In addition to butchering everyone's names horribly, the bootleg inexplicably renders the word "Muggle" as "Melon" and "Petrified" as "Stoned".
* In a Chinese bootleg of the film version of ''[[A Series of Unfortunate Events]]'', the children are on a raft whilst leeches are approaching. However, the Chinese subs have them screaming "The Lychee Trees are coming!"
* A Chinese bootleg DVD of ''[[Ip Man|Ip Man 2]]'' is flooded with subtitle errors, some of which are ridiculously bad. A few notable ones include calling Ip Man "Leaf Question" (The characters are "葉問" and do translate literally as such), and another scene where the subbers apparently just stopped caring and substituted "fubu fu" for another line. Of course, [[Hilarity Ensues]].
* A Chinese bootleg of ''[[The Princess and The Frog (Disney)|The Princess and Thethe Frog]]'', while not too bad compared to others, had difficulties with the accents of various characters - Ray's 'Y'all from Shreveport?' was subtitled as '1, 2, 3, 4'.
* A simple search of dialog online turned up a copy of ''[[X -Men (Filmfilm)|X-Men 2]]'' made much more introspective by adding the subtitles to ''[[Amelie]]''.
 
 
Line 145:
** And nearly a decade later, we had [[Kamen Rider Kuuga|Coolguy!]]
** Really, when it comes to [[Toku|tokusatsu]], and especially ''[[Super Sentai]]'' and ''[[Kamen Rider]]'', HK subs can ''always'' be counted on to provide enough laughs and [[Drinking Game|Drinking Games]] to last for years.
* One of the episodes of the 1994 season of [[Catchphrase (TV)|Catchphrase]] when it airs on Challenge airs with a subtitle track taken from another episode. As you can imagine, none of the answers match up, as well as the subtitles being horribly out of place with the actual dialogue
 
 
== Mars Riding Cocks (Merchandise) ==
* If you know where to look, you can buy 150 ''[[Yu-Gi-Oh!]]!'' CCG cards, including rare ones, for around $1.50. Unfortunately, the Winged Dragon of Ra might read "Magic Dragon with Wings [Legend beast junta] Fairy is sing. Powerful strength is charging the world that means all the life, ghost so much as skeleton." And let's not forget "Black cows magician" instead of "Magician of Black Chaos".
** You tend to get this all the time with counterfeit cards, which is surprising, [[Fridge Logic|considering most of the cards you'd get were translated to English anyway.]] Of course, who's complaining when you find a limb of Exodia named [[Good Bad Translation|"Sealed Leet Feet"]]?
** As anyone who watches [http://www.youtube.com/user/ashens#grid/user/045448E076CF3B69 Ashens' bootleg knockoff stuff] can probably tell you that this happens a lot with [[Shoddy Knockoff Product|Shoddy Knockoff Products]], whether on the product itself or in instructions for use.
Line 156:
== Malnutrition Longing (Music) ==
* The Engrish Eurobeat cover of TM Revolution's Hot Limit. As with most English-language covers of J-Pop.
* The Japanese vinyl of the single "Stranger In a Strange Land" by [[Iron Maiden (Music)|Iron Maiden]] has hilarious translation errors on the lyric sheet, especially the rap part of "The Sherriff of Huddersfield".
 
 
Line 189:
{{quote| According to the world statistics quantity of population on the planet comes to 6 bln. It witnesses of an extreme density of population and as a result of natural resources shortage. At critical point there turn on natural mechanism of population limitation. Natural cataclysms and outrages of new, unknown before diseases prove the said above.}}
** It doesn't get any better from there.
* "How are you gentlemen!! [[Memetic Mutation|All your base are belong to us]]." ''[[Zero Wing]]'' was revived from obscurity by its incredibly [[Engrish|Engrishy]] intro [[Cutscene]] (which can be seen on the game's page), creating some persistent gaming catchphrases and still benefiting form the [[Watch It for Thethe Meme]] effect. [[For Great Justice]]!
* ''[[Pump It Up]] NX Absolute'''s World Max mode. For example:
{{quote| Select the biggest Velocity at last and Do Not step the Misses more than 10.}}
* Go buy a [[POP Station]]. Check the manual. Either this or [[Blind Idiot Translation]] is guaranteed.
** [[Dr. Ashens]] reviewed a particularly hilarious and incomprehensible Popstation game called "Retieval Mankind's Batman."
* A fairly ugly ''[[Ace Attorney]]'' [[H Game-game|eroge]] doujin game, ''Phoenix Drive'', received very bad translation that [[So Bad It's Good|it's so bad some people play it to see every dialogue rather than sex.]]
{{quote| Oh snap!!! I do not hear such a truth!?<br />
I will beat a rod till...a tank empties. }}
Line 237:
** [[Top Gear|James May]]: "This is the Ferrari 458 Italia" becomes "this is a lot of poets the ferrari four fourty-five exam".
** Seeing Chris-Chan [http://www.youtube.com/watch?v=859NaLdXJ0s singing his "parody" of Girlfriend] with the train wreck translation of the captions makes the video 10 times funnier.
** [http://www.youtube.com/watch?v=zpzHYg0dAVs Watching this video of someone getting a strike in] [[Mario Party (Video Game)|Mario Party]] somehow got out "what really really really really really really really really really really really really really really really really really really really". In a part where there was no speaking whatsoever.
** Similarly, an [http://www.youtube.com/watch?v=AVbPnDf3TIw acapella cover of the Super Mario Bros. theme song], which really consists of "do do do" over and over again, results in "he hasn't been hispanic data tennis player bloom", "institution international terrorists all right thanks ralph" and "status tuesday national champions".
** [http://youchewpoop.com/forum/index.php?/topic/66074-post-inaccurate-youtube-transcribed-captions-here/ This website] holds some great transcription train wrecks.
Line 245:
** It refers to [[Braces of Orthodontic Overkill]], as in a girl that looks good even with braces.
* [http://brog.engrish.com/2009/01/26/moot-the-family/ The back of this DVD's description of] ''[[Family Guy]]'' found in Vietnam (although it might have been made in China) hod olmost ovory word spolt with on "O" instood of corroct vowels like "A", "E", and "I". Also, here's a few gems from this:
{{quote| Lois,the [[The Simpsons|dohing]] mother who xan't figuro out why bor boby ron [[Paper Mario the Thousand Year Door (Video Game)|Koops]] trying to kill hor.<ref>Lois, the doting mother who can't figure out why her baby son keeps trying to kill her.</ref><br />
Chris,tho boofy 13-year-old who woufdn't hurt a piy,unloss if londed on his hot dog.stewio,[[Department of Redundancy Department|unloss it londed on his hot dog.]]<ref>Chris, the beefy 13-year-old who wouldn't hurt a fly, unless it landed on his hot dog. Stewie[...<nowiki>]</nowiki></ref><br />
And Brion,the rorcanc dog with a wit as dry as mortinis ho drinks.<ref>And Brian, the sarcastic dog with a wit as dry as the martinis he drinks.</ref> }}