Translation with an Agenda: Difference between revisions

spelling, added link
(spelling, added link)
Line 16:
* One episode of ''[[Torchwood: Miracle Day]]'' cites a fictional Vietnam-era translator -- "Harry Bosco" -- by name as a synonym for [[Translation with an Agenda]]. Figuring out what was actually said before the translation was slanted is a major plot point of that episode.
* In ''[[Knights Of The Old Republic 2]]'', the HK-50 droids masquerade as protocol droids (who among other things work as translators) to spread anarchy and war by ruining diplomatic confrontations. Judging by some of the cut content (where you see the place they're manufactured and trained), they are not at all subtle about it, often opening conversations with vile insults and overt threats they attribute to their "masters".
* In the Christopher Stasheff book [[Warlock of Gramarye|''A Wizard in Chaos'']], a boss's steward is deliberately mistranslating prices quoted by merchants and taking the excess. This lands him in trouble when the protagonist, a [[Telepath]], shows up.
* ''[[Mad Magazine]]'' ran a series of [[Newspaper Comic]] strips which had been (allegedly) adapted by the Soviet Union, re-traslatedtranslated into English, which had the various characters bemoaning their fates or otherwise delivering very unsubtle stabs at the American Way. For example, in a ''[[Peanuts]]'' Halloween strip which showed the kids going Trick or Treating, the speeches were changed to the kids having to go begging door to door to get something to eat and being so embarrassed by having to do so that they dress in costumes so nobody will see their shame.
* The final ''[[The Critic]]'' webisode showed an alternate ending to ''[[Pearl Harbor]]'' for the Japanese market.
 
Line 32:
* Progressive/Social Justice activist crowd played gatekeepers by attaching itself to translating companies and harassing those that don't bow to them. Eventually, some localizers (Treehouse is particularly infamous) got so bad that they attracted serious backlash.
** ''[[Dead or Alive]] Extreme 3'' [[Beach Episode]] attracted enough of nuisance that developers announced «We do not bring DOAX3 to the west and won't have any plan change in the future. Thank you for asking.» Then Play-Asia announced that «#DOAX3 will not be coming to the US due to #SJW nonsense. However, we will have the English Asia version[3] available». This move evidently worked great.
** [[Nintendo]] had problems with translations from Treehouse decreasing in quality and increasing in volume of censorship and "adaptations" (it's hard to tell which part covers "''[[Tetris]]'' harassment" thing, but it's not good either way). Same crowd was up in arms when Nintendo fired one of them for PR disaster. Nintendo of America was a part of problem, as it allowed such things to happen more than once. [[Gamergate]] crowd began "#TorrentialDownpour" — addressed Nintendo over their heads. [http://thegg.net/opinion-editorial/did-treehouse-butcher-fire-emblem-fates-with-their-sjw-nonsense-it-leans-towards-yes/] [http://thegg.net/opinion-editorial/has-nintendo-treehouse-injected-sjw-nonsense-into-puyo-puyo-tetris-for-the-switch/] As the article here [http://thegg.net/opinion-editorial/fire-emblem-fates-a-broken-trust-a-personal-take-on-the-terrible-western-localization/] says —
{{quote|If I hire a translator, I expect that person to translate what I say. I don’t expect him to make something up. I have to trust that person. If I learn that what I said was not translated correctly, would I re-hire that person? Of course not. There are real-world implications and consequences. Why should video games be any different? If the video game industry is supposed to be an adult, grown-up industry, why does it accept less of something so important that is basic in the real world? }}
*** In a surprising twist, Nintendo eventually fed up with lost sales and announced that it's not something that should be their business. [https://www.exclusivelygames.com/nintendo-says-censoring-games-is-bad-for-the-industry/]
Line 45:
* The line translated in the King James Version as "Thou shalt not suffer a witch to live". Though [http://biblehub.com/exodus/22-18.htm many modern translations of Exodus 22:18] use "sorceress", an equally valid translation would be "poisoner".
** There was no real distinction between the use of malign magic and poison in the culture at the time. Both made people fall dead with no visible reason. In any case, "witch" in the context means "a person who uses magic/poison to harm others", rather than "person who uses magic, period".
** The difference between "poisoner" and "witch" is that women were more likely to be accused (and executed) for witchcraft than men. "Poisoner" is a far more gender -neutral word today, and in the 1600s it would more commonly be applied to men, as far more men had any knowledge on how to use poisons. With the change of a word, the translator changes the focus of suspicion from primarily men to women.
* Speaking of English translations of the Bible, the [[wikipedia:Geneva Bible|Geneva Bible]] was infamously biased in favor of the type of Calvinism embraced by the vast majority of Puritans. This fact, plus the fact that the [[wikipedia:Bishops' Bible|other, state-sanctioned translation]] was of [[Blind Idiot Translation|less than satisfactory quality]], helped pave the way for the King James Version in the first place.
* A New Testament example is the common practice of translating the Greek word ''doulos'' as "servant" when it meant "slave". The New Testament has a lot of casual and uncritical references to slaves, but slavery is nowadays considered abhorrent. At the time it was fairly matter-of-fact, though to be fair one of Christianity's main selling points was its insistence that slaves were as equal as anyone else in the eyes of God, and (in the context of their status, anyway) should be treated as such.