Translator Buddy: Difference between revisions
m
Adding example
(Removed redundant examples parameter) |
m (Adding example) |
||
(8 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 5:
Related to [[Why Didn't You Just Say So?]]. This is one of the responsibilities of a [[Cloudcuckoolander's Minder]].
{{examples}}
== Advertising ==
* In the McDonaldland commercials for [[McDonald's]], the Hamburglar talks in an odd syntax ("Rable-Rable!") and in the oldest commercials (where he was still a villain) his partner [[Pirate|Captain Crook]] would translate for him. Eventually that was done away with, and the other characters were able to understand him easily.
== Anime and Manga ==▼
▲== Anime ==
* In the ''[[Pokémon (anime)|Pokémon]]'' anime, Meowth of Team Rocket translates for all the other Pokémon, especially in episodes or shorts where the trainers aren't around for the day or where Ash and friends are forced to cooperate with the Team Rocket trio. Most of the time, though, he translates for the Rocket trio's other Pokémon.
* Kaname can understand whatever Sosuke is saying in his Bonta-Kun suit in ''[[Full Metal Panic!]]'', despite the voice box glitch that makes everything comes out as "Fumoffu!"
== Comic Books ==
* Ben Grimm/the Thing is this to Reed Richards/
* Black Bolt, leader of [[The Inhumans]], never speaks (as his [[Make Me Wanna Shout|vocal powers]] are incredibly potent and [[Power Incontinence|cannot be controlled]]; simply whispering could destroy an entire city) but has mastered [[The Silent Bob|non-verbal communication]] to the point he rarely needs to. Should he ''need'' to, his wife Medusa fills this role.
▲* Ben Grimm/the Thing is this to Reed Richards/ Mr. Fantastic in the ''[[Fantastic Four]]''.
== Film ==
Line 29:
* Police Constable Bob Walker of the Sandford Police Service in ''[[Hot Fuzz]]'' speaks with such a thick rural accent that Nicolas Angel needs other villagers to translate him - a task usually handled by Danny. However, isolated country folk are unintelligible to everyone but Bob, forcing a translation chain. Interestingly, as Angel gets more familiar with the town, Bob's dialogue becomes more intelligible.
* There's a member of [[Robin Hood]]'s band in ''[[Time Bandits]]'' who speaks only in growled gibberish. Whenever he says something, Robin turns to the guy's buddy for a translation.
* In the films of [[The Marx Brothers]], Chico frequently translated for Harpo.
* The native-American gophers in shorts between ''Underdog'' cartoons—one talks like Tonto, but translates for the other who speaks Indian gibberish.▼
* Toyed with in ''[[Four Weddings and a Funeral]]'', with Charles and his deafmute brother David. The time he has to translate what David says, it's when {{spoiler|he acts as Charles's best man during his wedding to Henrietta... ''and objects to the union in sign language''.}} [[Crowning Moment of Funny|Predictably]], [[Hilarity Ensues]].
* Pseudolous, [[Butt Monkey]] and [[Love Interest]] of the [[Hot Amazon]] Gymnasia in ''[[A Funny Thing Happened on the Way to the Forum]]''. After meeting for the first time his love
* Used in ''[[Love Potion
* Mr. Cotton's parrot in ''[[Pirates of the Caribbean]]'' is something like this, even though Mr. Cotton himself doesn't speak at all (because his tongue has been cut out).
== Literature ==
Line 48 ⟶ 46:
"But mostly accurate," Empodicles added. }}
* A running gag in ''[[Jeeves and Wooster (novel)|Jeeves and Wooster]]'' is that Bertie has to translate whatever Jeeves is saying for the benefit of one of his "pals", most of whom are [[Upper Class Twit]]s.
{{quote|"[[Zany Scheme|The scheme I would suggest]] cannot fail of success, but it has what may seem to you a drawback, sir, in that it requires a certain financial outlay."
"He means," I translated to Corky, "that [[Layman's Terms|he has got a pippin of an idea, but it's going to cost a bit]]." }}
▲== Live Action TV ==
* ''[[Mighty Morphin Power Rangers]]'': Trini, is this to Billy. After Trini left the show, Billy lost the need for this, with the writers toning done his [[Sesquipedalian Loquaciousness]] along with his general nerdness.
* In the ''[[Star Trek: The Next Generation]]'' episode ''Loud As A Whisper'', Riva, a famous negotiator, is born deaf and mute (as are all members of his race's royal family). He has what he calls a chorus, three telepaths who speak for him, each one representing an aspect of his personality: Scholar/Artist, Passion/Warrior, and Harmony/Wisdom. When his chorus is killed, he is forced to speak by sign language. Data then takes on the role, due to his ability to learn and master 5 sign languages in a few seconds.
Line 59 ⟶ 56:
* In ''[[The Tenth Kingdom]]'', Tony is the only one who can understand what Wendell (who was turned into a dog) is saying.
* In ''[[Criminal Minds]]'', Morgan sometimes acts as this to Reid when he slips into [[Sesquipedalian Loquaciousness]]:
{{quote|'''Cop:''' You really think this was only one guy?
'''Reid:''' The level of overkill indicates an Unsub in a psychotic break. Multiple Unsubs in violent psychotic breaks operating in the exact same location is exceedingly unlikely.
'''Morgan:''' Yeah. It's probably one guy. }}
* Daphne (who signs, reads lips, and speaks) somewhat operates as this literally for Emmett (who signs, apparently does read lips, but doesn't speak) on ''[[Switched at Birth (TV series)|Switched at Birth]]''.
* The comedy/magic duo Rebo
* In ''[[Beetleborgs]]'', Fangula is this for Wolfsbane, who speaks only wolf-language.
== Toys ==
* Matoro from
== [[Video Games]] ==
Line 74 ⟶ 70:
* [[Genki Girl|Misha]] in ''[[Katawa Shoujo]]'' can and will translate everything to and from sign language when her best friend, the deaf-mute [[Student Council President|Shizune]] is around. And [[Character Tics|sometimes]] when she isn't around.
** Hisao sometimes serves as this in Shizune's route, in which he learns sign language.
* Played straight in
== [[Web Original]] ==
* Eleonora plays this role for her brother, Menelaos, in [[Greek Ninja]], as his speech consists mostly of mistranslated Greek.
== [[Western Animation]] ==
Line 90 ⟶ 84:
'''Alan''': This is where they make magic tricks. }}
* Zilly, for Klunk, in ''[[Dastardly and Muttley in Their Flying Machines]]''.
▲* The native-American gophers in shorts between ''[[Underdog (animation)|Underdog]]'' cartoons—one talks like Tonto, but translates for the other who speaks Indian gibberish.
* In ''[[Animaniacs]]'', Bobby is usually the one to translate the Godpigeon's mumbles; subtitles were used in one story where Bobby wasn't around, and Squit mistook what he was saying for profound advice. He was actually asking Squit if he wanted to go out for pasta.
== [[Real Life]] ==
|