Ye Olde Butcherede Englishe: Difference between revisions

(→‎Yon Litteratturre: fixed redlink, added wick to the SCA page)
 
(13 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1:
{{trope}}
[[File:butcherede.jpg|link=Xkcdxkcd|right]]
{{quote|''"Alden Bitteroot, I accuseth thee of beingeth a witch! ...Eth."''|'''Timmy Turner''', ''[[The Fairly Odd Parents]]''}}
|'''Timmy Turner''', ''[[The Fairly OddParents]]''}}
 
Be the tale set in 1300s Scotland or 1840s Cardiff, appropriately "old-fashioned" English shalt isbe based on the archaic [[The Bible|King James Bible]]. The formula is simple: [[Self-Demonstrating Article|addeth]] "-eth" and "-est" to random verbs, scattereth silent ''E''s like the leaves of autumne, bandyeth about the words "thee", "thou", "thine", "doth", "hast", and "forsooth", reverseth every other occasion thine noun-verb order, and strewth, thou doth be the next Billy [[William Shakespeare|Shakespeare]]!
 
Yea verily, this doth makest the characters soundeth like idiots complete to any viewer that possesseth pon a verse of uni degree... especially if it goest on for long passages.<ref>And that's why there will be no [[Self-Demonstrating Article|self-demonstration]] for the rest of this page.</ref>
Line 11 ⟶ 12:
The silent "e" is somewhat [[Truth in Television]], as after the Great Vowel Shift but before the mid-18th century, there was chaos in spelling, there being no official standards, and the pronunciations no longer being a guide. Words could be spelled however the author felt like spelling them, which is where we get quotes like "...bicauſe [[wikipedia:Equals sign#History|noe .2. thynges, can be moare equalle]]."
 
"Ye," when contextually meaning "the" and not "you," is actually pronounced, "the." The y stands in for the symbol "[[wikipedia:Thorn (letter)|Þ]]" that once represented the th sounds, (and looks like a "p" with the line extending up as well as down, if for some reason your browser doesn't render it here).
 
It can be difficult to find ''any'' examples of early modern English used correctly in TV or movies (though please do note any particularly wretched examples you run across).
 
If the issue is simply that the characters are not ones one might ''expect'' to be speaking something like Middle English, it may be simply [[Flowery Elizabethan English]]. [[Magick]] also makes frequent use of Butchered Englishe. Often combined with [[Hollywood Apocrypha]]. Compare [[Canis Latinicus]], [[Antiquated Linguistics]], [[Law of Alien Names]] and [[Talk Like a Pirate]]. Can cause some [[Fridge Logic]] when you realise the characters [[The Queen's Latin|wouldn't actually be]] [[Aliens Speaking English|speaking English anyway]].
 
----
'''A quick reference to medieval pronouns:'''
* [http://alt-usage-english.org/pronoun_paradigms.html Thou, Thee, and Archaic Grammar]
* [http://elizabethan.org/compendium/8.html Language at ''Life in Elizabethan England: A Compendium of Common Knowledge'']
 
----
{{tropelistexamples|Forsooth, looke uponn these yonder Examples:}}
== Play'd Moste Straighte & Seriouflie ==
=== Divers and Sundry Topicks ===
* One particularly pervasive example appears in the title of this article: the substitution of "ye" for "the". No speaker of early Modern English would do this, as it derives entirely from the fact that the Anglo-Saxon letter "thorn" (Þ) was used to render "th" in writing at the time,<ref>and even then, it had already fallen so far out of favour that "the" was pretty much the only word it was used for</ref>, and in some [[Useful Notes/Fonts|fonts]] (especially blackletter), it looks very much like a "y". Since the patent on printing presses was German, and England's earliest printers imported types from the Netherlands, the presses lacked the Anglo-Saxon letter, and "y" was substituted instead. Don't confuse this with the second person plural pronoun "ye," meaning "you," as in "Gather round, ye lads and lassies," which is a different word entirely and is pronounced as written.
* Similarly, in the English-speaking world until the early 19th century, the letter "s", at the beginning or middle of a syllable, was written as a long "s": ''ſ'', or, in case your computer can't see this symbol, something which amounts to an ''f'' minus the cross-stroke. (It, like the ''f'', is often even longer, descending below the line like a ''p'' or ''y'' as well as extending above it.) The character ß (''Eszett'' or sharp "s") in modern German (pronounced and sometimes written "ss") [[wikipedia:ß|originated as a ligature]] of ſz. In addition, the integral symbol and the IPA letter ''esh'' (representing the "sh" sound) were both derived from the italic version of ''ſ '' and look nearly identical .<ref>well, at least in typefaces that have proper italics and not just obliques</ref>.
** Ever read a book that used the ''ſ ''? After a while you begin to imagine the text sounding like Sylvester the Cat.
** [[The Vicar of Dibley|"And he shall be thy]] ''[[Crowning Moment of Funny|succour!"]]''
Line 31 ⟶ 33:
* Don't expect anyone to correctly distinguish thou art/wast from thou beest/wert. (The former pair are in the indicative mood, whereas the latter are in the subjunctive.)
* Referring to someone higher on the social ladder as ''thou'' or ''thee''. ''Thou'' was the equivalent of ''tú'' in Spanish, ''tu'' in French, or ''du'' in German: second person ''familiar'' address, to be used with intimates or social inferiors. Basically, saying "thou" is like addressing someone by their first name, saying "you" is like addressing them by last name.
** Truthfully, though, this really depends on the period. The use of "ye" or "you" as a formal second person pronoun originated in the mid-15th century; prior to this, there was no distinction between formal and familiar address. Thou was the singular pronoun, and ye/you was the plural. By the mid-18th century, you had supplanted thou entirely as the sole second-person pronoun for all situations. So for a work set around Shakespeare's time, you should use thou only for familiar address. For one set in pre-Renaissance times, thou should be used only as a singular pronoun, and you/ye solely as a plural pronoun. And for one set in the 19th or late 18th century, thou shouldn't be used at all in everyday speech.
** Later on in time "thou" got the connotation of being solemn and respectful, thanks to its being used in older literary works like the Bible and Shakespeare. Stuff like calling God "thou" in prayer as a "term of respect" isn't exactly ''wrong'', since the tradition of doing so is itself now hundreds of years old, but it's not an ''authentic'' reflection of what "thou" used to mean back in the actual Middle Ages. "Thou" was passing out of use even when the King James Bible was written and the translators mostly used "thou" in order to be authentic to the original Hebrew and Greek texts (which always distinguish between singular and plural pronouns) rather than to propagate any specific "respectful language" for talking to God.
** Quakers notoriously adopted use of "thee" as a pronoun as part of their tradition of "plainspeaking", in order to make the point that they eschewed ''all'' forms of flowery respectful formal speech, even ones that were centuries old and no one thought of as "respectful" anymore like addressing people as "you". The unkind stereotype, of course, is that since they started doing this in the 18th century long after "thou" had passed out of common use they did so incorrectly -- "Quaker speech" stereotypically just uses "thee" all the time without regard for nominative or objective case.
Line 38 ⟶ 40:
=== Yon Litteratturre ===
* Fantasy novels can be especially bad with this. The ''[[Inheritance Cycle]]'' tends to have "yea" and "thou art" thrown in with what is normal, modern English, with no reason and to no end.
** Not to mention the annoying usage of "mine (subject)" by the dwarves, which is used even when the (subject) begins with a consonant.<ref>Use of "mine" and "thine" is only correct when in front of a vowel, e.g. you'd say "mine arms" but "my legs" (cf. a/an)</ref>.
*** Though this could be dialectical rather than unintentionally butchered English.
** One phrase that encapsulates this tendency in the ''Inheritance Cycle'' is "you and thine dragon".
** In the early days of MMORPGs (especially in ''[[Ultima Online]]''), the fastest way to identify newbies was to see if they talked like this.
** Or [[The Roleplayer|roleplayers]]. Generally, though, the only roleplayers who actually talk in "Shakespeare speech" are newbies who don't know any better or [[Troll|Trolls]]s making fun of them.
* [[Played for Laughs]] in ''[[Good Omens]]''.
** Each and every medieval character's dialogue gets a large dose. For example:
Line 68 ⟶ 70:
* [[Hot in Cleveland]] presents a horrifying example, wherein Amish folk are shown to speak the most awfully butchered Olde English imaginable. Made worse because the Amish were originally German so why are they speaking an archaic version of English?
* In the miniseries, ''[[Shogun]]'', every time Blackthorne waxes romantic over his Japanese interpreter, he falls into this. "I say thou art beautiful, and I love thee!" This is meant to show by [[Translation Convention]] that he is speaking Latin, a language that few Japanese people know. The novel makes it somewhat clearer.
* Used by Adam Savage on [[Myth BustersMythBusters]] as a running joke involving medieval myths and legends.
{{quote|"It turns out that 'ye olde' techniques take 'ye olde' sweet time.''}}
 
 
=== Yon Theatre ===
* The 1970s musical ''[[Godspell]]'' has many lines and songs written in this way. That's because much of the dialogue is taken straight from [[The Bible]], and many of the songs are pop/rock settings of older hymns -- andhymns—and the hymns' language was often archaic even when they were written.
 
 
=== Fanne FictionneWorkes ===
* Odious ''[[Twilight (novel)|Twilight]]'' fan fic [http://www.fanfiction.net/s/5436269/1/Forbiden_Fruit_the_tempation_of_Edward_Cullen Forbidden Fruit] depicts Edward Cullen speaking in horribly butchered pseudo-Elizabethan English (liberally sprinkled with the author's own native 'txt mssg!' language) presumably to lend him a sense of old-fashioned grandeur. Author seems unaware that Edward was born in America in the early 1900's and doesn't speak like this. As it really does need to be seen to be believed, here's an excerpt:
{{quote|"OMG SWEET LADY!! THY MUST NOT TELL ANYONE! " he screamed "it was a moment of madness thats all!! Im so so sorry for watt happened,i hope thine can forgive me, but ive promised myself to bella and thats just how it is, no matter how much thou intrests me!"}}
* Vloxemort from ''[[My Immortal]]'' also speaks like this, and it makes about as much sense as the above example. Of course, this is [[So Bad It's Good|My Immortal]], so it's to be expected.
{{quote|"I hath telekinesis!"}}
** Though, this particular example could be a genuine spelling error, given the massive amounts of them throughout the fanfic as a whole.
* Mocked in the ''[[Compelled]]'' series of ''[[Buffy the Vampire Slayer]]'' fanction, especially when several characters begin talking like this just to annoy Buffy who was complaining about their foul language. She quickly decides she's better off with the foul language.
* Go find a [[William Shakespeare|Shakespeare]] fanfiction that isn't "modern-language" or "modern AU". It will almost definitely be this. Same goes for Shakespeare-based school assignments.
Line 92 ⟶ 94:
 
=== Filmeth ===
* The best line from ''[[Ten10 Things I Hate About You]]'': "The shit hath hitteth the fan...eth."
* The English subtitles in ''[[Damnatus]]'' have Makkabeus speaking like this, possibly as a kind of [[Accent Adaptation]] for the relatively formal German he uses in the film itself.
* In the ''[[Three Stooges]]'' short "Knutzy Knights", the Stooges' names are Moe-eth, Larryeth, and Shempeth.
Line 105 ⟶ 107:
=== Ye Manga and Ye Anime ===
* The anime ''[[Romeo X Juliet]]'' was dubbed in English using this technique.
* In the ''[[Inuyasha]]'' English dub, Kaede speaks absolutely normally except for replacing you with "ye." It's made even stranger by the fact that other people from her era don't do it. Other ''old'' people from her era don't do it. Other old ''[[Shrine Maiden|Shrine Maidens]]s'' from her era don't do it.
** In the very first episode, a few villagers also used heavy "old English". By the next episode this was conspicuously absent; it's likely the dubbers realized quickly it was either too much work, test audiences responded negatively, or the silliness of the second episode made it unneeded.
** Especially strained in the first episode was this line where one villager is wondering if they'd have done better against Lady Centipede than Inuyasha:
Line 112 ⟶ 114:
* The English dub of (and in the English subtitles of the Japanese version on the DVD)''[[Sekirei]]'' has Tsukiumi talk like this, most likely as a way of translating her formal Japanese. When she says "Have at thee, villain!", though, it's hard not to imagine her being [[The Mighty Thor|Thor's]] [[Distaff Counterpart]].
* In fan translations of the Yu Yu Hakusho manga, as well as the subs on the Funimation DVDs, a woman from 700 years ago whom Raizen met and fell in love with talks this way.
* The official English translation of the ''[[Trinity Blood]]'' manga has all the upper-class vampires speaking like this. Since they're all hundreds of years old and incredibly posh, it's implied that that's why they do it...but it makes little sense, since they're not actually English, their Empress (who's much older than her subjects) and her brother Abel don't speak like it, and as the whole thing takes place [[After the End]], it's not sure how they'd know anything about Medieval English. It becomes quite annoying when dramatic scenes are sprinkled with lots of "dost thou"'s and "didst"'s.
* Many fan translations of Himari's extremely formal speech in ''[[Omamori Himari]]'' have her use this.
* One of the alien yokai from [[Gantz]] during the Nurarihyon Alien mission speaks this way http://www.mangareader.net/97-1415-6/gantz/chapter-253.html
 
 
=== MuſicceMuſicke ===
* Many [[Heavy Metal|metal]] bands try to use archaic English in their lyrics because it sounds cool. Most fail badly.
** [[Bal-Sagoth]] spam "thou" regardless of number and "thine" regardless of what the next letter is.
** [[Nile]] spam the "-eth" ending without regard for person and number.
Line 130 ⟶ 132:
* Upside Down by Diana Ross features the infamous line "Respectfully I say to thee"
* [[Edguy]]'s "Robin Hood" features Tobias Sammet telling everyone to "bewareth."
 
 
=== Ye Gameſ of Yon Video ===
* [[DragonsDragon's Dogma]] is probably the worst offender for this trope. Nearly every line is delivered in some sort of butchered pseudo-Shakespearean dialect that confuses some to the point of actually ''requiring translation''. Of course, the developers seemed to be aware of this to a degree and actually had quest-essential dialogue written and delivered in as near to modern English as possible, albeit with a few "olde"-sounding words chucked in for good measure.
* ''[[Vampire: The Masquerade]] - Redemption'' makes extensive use of this trope: all these thou's and thee's can easily make your head spin - but only before you realize that it actually sounds fun. It is curious, however, that the game (first half anyway) takes place in medieval Prague and Vienna.
* ''[[Vagrant Story]]'' actually quite thoroughly subverts this. Although the script is in old english, it's rather moderate and tame compared to what one would suspect from translation attempts of the time period.
Line 147 ⟶ 148:
{{quote|'''Frog:''' "Awaketh, Chrono!"}}
** It's conceivable that [[Baleful Polymorph|certain events]] [[Heroic BSOD|in Glenn's past]] made him [[Failure Knight|a tad]] [[Taking Up the Mantle|eccentric]]...
* Cyan in ''[[Final Fantasy VI]]'' talks the same way, making grievous errors like "I art" (though in Cyan's case he spoke in faux-historic Japanese in the Japanese version as well).
** Ingus, from the DS version of ''[[Final Fantasy III]]'' also does this kind of thing occasionally. No one else talks this way.
** Happens in ''[[Final Fantasy VIII]]'' if you go to fight Odin. "The Heavens hath decreed thy fate".
* Yoshimitsu of ''[[Soul Calibur]]'' speaks in terribly mangled Shakespearean English that completely ignores proper declension ("-est" being applied to third person verbs, for instance) and seems to gain and lose "Olde English" features at random. In his more [[Contemplate Our Navels|pretentious]] moments, his diction tends to take on aspects of [[Delusions of Eloquence]] as well.
* ''[[Valkyrie Profile: Covenant of the Plume]]'' uses a decidedly 'old' flavor of speech, but achieves this primarily through the use of archaic (but legitimate) grammar structures, and the occasional uncommon word like "unto."
* The Great Deku Tree in ''[[The Legend of Zelda: Ocarina of Time|The Legend of Zelda Ocarina of Time]]'' speaks in this. While it seems accurate enough to let pass, it's a bit odd that he's the only person in the entire game to talk like that.
** Like the Elminster example above, it could have something to do with the Deku Tree's age.
*** The Tree's archaic dialogue style is roughly equivalent to the difference between how he speaks in the original Japanese compared to other characters in the game.
** It should be mentioned, that Great Deku Tree II, appearing in the second half of ''Ocarina of Time'' and ''[[The Legend of Zelda: The Wind Waker|The Wind Waker]]'' does not speak like this, despite retaining Great Deku Tree I's memories and personality.
* All chat messages in ''[[Team Fortress 2]]'''s Medieval Mode get filtered into this.
Line 167 ⟶ 168:
{{quote|'''Sharess:''' Thou hast much to answer for, Reshalt. My mind is now greatly burdened by the events which thy Empress did'st arrange.
'''Reshalt:''' ...then whyfoore do ye calle me? Why haf I ben broghte to liyf? Am I to be torchured? }}
 
 
=== Webbe Originnale ===
Line 173 ⟶ 175:
{{quote|''Button, oh button, where hast thou fled? Did thee tarry too long amongst needle and thread? Did thee roll off my bosom and cease to exist? How I wish I could follow thee into the mist.''}}
** Not too awful, however to nitpick, the word "thee" (the first two times) should be "thou". Although I agree "thee" sounds more poetic, it would be like saying "Did him tarry too long...?" or "Did him roll of my bosom...?" It is grammatically incorrect.
 
 
=== Weſterne Animationne ===
Line 178 ⟶ 181:
* [[My Little Pony: Friendship Is Magic|Luna]] did a fairly good job of this, although she didn't use it a lot. (Until, of course, she said, "Thou even [[Sophisticated As Hell|got]] the bells right.") This also had the hilarious side-effect of [[Disproven By Canon|torpedoing every fanfic ever]] [[Head Canon|with her in it]].
** Actually an aversion, as her [[Flowery Elizabethan English]] is (mostly) correct.
** Sadly, this has pushed the problem into fanfic territory instead ...
 
== SubversionsSubverfionnes, ParodiesParodief, etc. ==
=== Comicke Bookes ===
* In one issue of the comic book ''[[ALF]]'', Gordon "ALF" Shumway delivers a Melmac flashback that is a dual parody of the American Revolution and the Battle of Troy. When the Melmacian version of the Declaration of Independence is being written, one character asks about "In Congrefs", prompting the writer to ask for his ink eraser.
* In the last ''[[The Sandman|Sandman]]'' book, ''The Wake'', the people at the Renaissance fair do this, to the great annoyance of the six hundred year old Hob Gadling.
** Ren fair actors are actually trained to talk like this, because authentic Elizabethan speech varies between being incomprehensible and actually sounding too modern. Almost nobody said 'thee' by that time except Shakespeare.
* Parodied in an issue of ''[[Deadpool]]'' in which Deadpool briefly takes possession of Thor's hammer and changes his speech patterns accordingly.
Line 191 ⟶ 194:
* Marvel's Hercules used to talk like that, too, adopting a more modern style round about ''[[Civil War (Comic Book)|Civil War]]''. He targets the trope during a rant in ''[[Incredible Hercules]]'':
{{quote|Why do you persist in talking in old-timey Shakespeare talk? We're from Greece! ''From two thousand years before Shakespeare!''}}
** Of course, Herc originally talked like that because he was a character first seen in ''[[Thor]]'', and all the Asgardians didst speake in such manner -- ormanner—or they did once Stan Lee decided it was a cool idea to have them do so. It was a bit of a creeping growth over the first few years of the ''Thor'' comics: initially, Thor talks pretty much standard American English, but gradually, as more and more Asgardian elements are introduced into the comic, his speech becometh more and more Butcherede, as doth that of other non-Midgard characters, including the Olympians when they are introduced.
** Also, the Dark Reign [[Young Avengers]] team consists of a teenager called The Enchantress, who modeled herself on the ''[[Thor]]'' villainness. She ''tries'' to talk in Thor-speak but often gets it wrong (even by Ye Olde Butcherede Englishe standards) or forgets to do it. It'll be like "Okay. --I mean, forsooth!"
* The sound [[Spider-Man]]'s web-shooters normally make is "thwip". In ''Spider-Man 1602'', the sound effect is instead "thwippe".
Line 208 ⟶ 211:
*** Technically, not actually English. The language spoken depends on where the book is set. For example, they speak Morporkian in Ankh-Morpork. Morporkian translated to English for our convenience.
*** Even more technically, whether Morporkian is [[Translation Convention|translated]] for our convenience or is, in fact, identical to English is left gloriously unclear, and may actually change from book to book. And de Worde's style is based on the leader column of ''The Times'', which was still being written like that well into the 20th century.
*** Several books say it's not strictly [[Ye Olde Butcherede Englishe]], it's more that practically no-one in Ankh-Morpork can spell. Known exceptions are the Patrician and de Worde, whose style is excessively formal but uses standard spelling. Likewise, Rincewind apparently spells in a modern fashion, despite the hat, at least in the diary he keeps in The Last Continent.
*** This is the more likely explanation, as school in Ankh-Morpork costs a penny a day and most of the poorer families can't afford that. A lot of the other places on the Disc (like Lancre or the Chalk) don't even have schools.
** In ''Mort'', Ysabel says that the [[Ye Olde Butcherede Englishe]] book was written "before they invented spelling."
** In ''Science of Discworld 2: The Globe'', the wizards are trying to evict the Elves from Roundworld (Earth). Towards the end they visit [[Shakespeare]] in the chapter "''A Woman on ftage?''"
** ''Science of Discworld III: Darwin's Watch'' mentions in a footnote that Paley's watch argument was almost old enough to use these, leading to 'manifeftation of defign'
Line 223 ⟶ 226:
* One interesting aversion is that while Henry Fielding's 18th century writing style is somewhat similar to what is commonly thought of as Olde English, in his novel ''Jonathan Wild'', when detailing Wild's ancestry, he depicts the one living in the Dark Ages speaking ''actual'' Old English.
* This is actually a minor clue in the third book of the ''[[Dresden Files]]''. Part of the backstory has Harry {{spoiler|and the Chicago PD taking down a sorcerer. In a flashback, you}} hear the sorcerer talking with "thee"s and "thou art"s strewn about his language, to which Harry responds something like, "Shut up, nobody talks like that any more." Later, when {{spoiler|the demon pursuing him speaks the same way, Harry says the same thing. He doesn't catch on to it for awhile, but it's the first clue as to the real identity of the villain.}}
** Harry also subverts this by correcting other people's [[Ye Olde Butcherede Englishe]]. When a demon tells him, "I will tear out thy heart! I will hunt thy friends and their children!" he replies, "[[Grammar Nazi|It's THINE heart.]]"
** And then, occasionally, he just uses it to give a vibe of [[Sophisticated As Hell]].
{{quote|'''Harry:''' Thrice I say unto thee, bite me.}}
* In [[Peter S. Beagle]]'s ''The Folk of the Air,'' the Olde Englishe spoken by members of a society based on the [[Society for Creative Anachronism|SCA]] is derided as "Castle Talk." One character remarks, "It's got no ''rules!"''
* In [[David Weber]]'s ''Heirs of Empire'' series, Jiltanith insists on speaking in "Elizabethan English". She says she does this to show her disdain for the modern world, but everyone else, including her father Horus (who has been around long enough to have inspired the Egyptian god), finds it annoying.
** Justified in-story--moststory—most of the crew of the counter-mutineer battleship have been awake through most of human history, but Jiltanith was put back into cryosleep around the Wars of the Roses and only woke up relatively recently.
* The British series ''What the Tudors Did for Us'' has episode titles like this, e.g. "Desygner Livinge."
* ''[[Dave Barry]] Slept Here'' has this "actual example" (we are pretty sure that [[Dave Barry]] is making this up) of British colonial tax forms:
Line 263 ⟶ 266:
* In an episode of ''[[The Vicar of Dibley]]'', [[The Ditz]] Alice Tinker reads from a very old Bible, and pronounces all the ''ſ ''s as "f"s. The vicar stops her before she gets to the word "succor".
* In ''[[The Big Bang Theory]]'', Sheldon criticizes a historically inaccurate Renaissance Fair, saying, "My God, those people need to learn you can't just put 'ye olde' in front of anything you want and expect to get away with it."
* Averted in ''[[Babylon 5]]'': When a guy who believes he is King Arthur arrives at the station, one of the crew theorize that he may be the real King Arthur abducted and kept alive by the [[Sufficiently Advanced]] Vorlons. (It happened before with a [[Jack the Ripper|Victorian character]], after all.) This is shot down by another member pointing out that he speaks modern English with a heavy British accent, whereas the real King Arthur would be speaking a completely different language.<ref>Brythonic (a variety of Celtic), ancestor of modern Welsh</ref>.
* In an episode of ''[[Dempsey and Makepeace]]'', Dempsey finds Makepeace at an archery range and launches into a fake monologue full of butchered English before Makepeace tells him to "stop butchering the language".
* The [[Myth BustersMythBusters]] frequently refer to "Ye Oldie Times"
* [[The Catherine Tate Show|Lauren Cooper]] in the [[Comic Relief]] sketch with [[David Tennant]]. It quickly becomes ''[[Crowning Moment of Awesome|awesome]]''.
 
 
=== MuſicceMuſicke ===
* [[Stan Freberg]] used this gag for his "United States of America Volume One" album.
{{quote|Franklin (reading the Declaration of Independence): "'...life, liberty, and the purfuit of happineff'?"
Line 280 ⟶ 283:
{{quote|"O ye tormented souls!"
"No Heaven up above you, no Hell underneath ye, and noone to recieve thee..." }}
 
 
=== Neweth Media ===
* Ursula Vernon sometimes paints fictionary ads, and naturally one for "Blackbeard's Rugged Tampons" uses [[Ye Olde Butcherede Englishe]].
* The non-parody version is denounced at ''[[Everything 2Everything2]]'': [http://everything2.com/title/If+you%2527re+going+to+speak+archaic+English%252C+use+it+correctly%2521 If you're going to speak archaic English, use it correctly!]
* The Bayeux Tapestry [[Memetic Mutation|meme]] (examples [http://knowyourmeme.com/memes/medieval-macros-bayeux-tapestry here]), which involves reproducing other memes using a Bayeux Tapestry generator, is full of these.
 
Line 290 ⟶ 292:
=== Newsspaperre Comics ===
* In a ''[[Sovisa]]'' filler, Ryn murders a bartender while trapped in the past because he's talking like this. And because [[Blood Knight|It's Ryn we're talking about]] apparently it ''really'' annoys her, she states it bugs her more than ''being shot''.
* A [[Pearls Before Swine]] comic had an obvious parody of [[Ye Olde Butcherede Englishe]], including phrases such as "Howeth caneth that beith?" Some reader [[Does Not Understand Sarcasm|took it seriously, and emailed the author to correct his mistakes]].
* In [[The Family Circus]], Dolly says "I need to goeth to the bathroom" at church.
 
 
=== Profeffionalle Wreftling ===
* [[WWEWorld Wrestling Entertainment|Layeth The Smacketh Down]]
 
 
Line 317 ⟶ 319:
* ''[[A Tale of Two Kingdoms]]}''
{{quote|Helloeth! Thou appeareth to be playingeth an adventure gameth. Wouldeth thou liketh help with thateth?}}
* ''[[The Elder Scrolls]] IV: Oblivion'' has a book called "[http://www.uesp.net/wiki/Oblivion:The_Red_Book_of_Riddles The Red Book of Riddles]", whose entire first paragraph mocks [[Ye Olde Butcherede Englishe]].
** In general, earlier ''Elder Scrolls'' games use this dialect all over the place. The more recent games have turned it down a bit, reserving Shakespearean dialogue for the nobles.
* Taken over-the-top by Steward Ribson of ''[[Brave Fencer Musashi]]'' who seemingly can't say a word without tacking a pseudo-oldtimey suffix on. ("Thou art beeth correcteth!")
Line 327 ⟶ 329:
* The Hammerites from the ''[[Thief]]'' series regularly get their thees and thous mixed up, and apply -est and -eth to verbs arbitrarily.
* A cutscene from ''Super Adventure Island 2'' on the SNES: "''The Iceman cometh and breaketh openeth the dooreth''".
* The shopkeepers from the Master System game ''Golvellius'' shout [https://web.archive.org/web/20131125191300/http://www.hardcoregaming101.net/golvellius/golvellius-sms6.png hilarious] insults to our hero every time we don't have enough money to pay for the items.
* This ad for ''[[The Legend of Zelda: Ocarina of Time]]'' used this rather liberally: "[http://www.youtube.com/watch?v=JntHVUp7m4E Have ye what it takes]?"
** Every sentence in that ad was grammatically correct, so this would actually be an aversion.
* Surprisingly enough, the Trope thou doth readeth is Averted in [[Sonic and The Black Knight|Sonick and Ye Olde Blacke Knight,]] in which everyone hath no accent and speaketh in Modern Englishe.
* The ''[[Quake]]'' manual had this to say about [[Our Zombies Are Different|the game's zombies]]: "Thou canst not kill that which doth not live. [[Sophisticated As Hell|But you can blast it into]] [[Ludicrous Gibs|chunky kibbles]]."
** The game has plenty of [[Ye Olde Butcherede Englishe]] in the [[Excuse Plot|framing narrative as well]].
* Parodied in ''[[Recettear]]'' with Tielle's map of Pensee, which is titled (as read aloud by Recette) "Beinge a Mape of Alle Welle-Lovede Shoppes of Confectionesse to be Founde in the Citee of Penseeee...ee"
* ''[[Kenseiden]]'' contains gems such as, "Thou have learnt to slash with your sord." [sic]
Line 341 ⟶ 343:
 
=== Webbe Animationne ===
* ''[[Homestar Runner|Thy Dungeonman]]'' starts with the title and goes downhill from there, mixing with modern slang and [[Ye Olde Butcherede Englishe]]. To illustrate how bad ([[Rule of Funny|and funny]]) this is:
{{quote|Ye find yeself in yon dungeon. Ye see a FLASK. Obvious exits are NORTH, SOUTH, and DENNIS. What wouldst thou deau?
> [[You Can't Get Ye Flask|Get ye flask]] }}
Line 349 ⟶ 351:
=== Webbe Comicſ ===
* [[Lampshade Hanging|Lampshaded]] in [http://www.truefork.org/Art/comic/cindex.php?235 this episode] of ''[[Not Quite Daily Comic]]''.
* [http://www.giantitp.com/comics/oots0339.html This strip] from ''[[The Order of the Stick]]'' has police tape that says "Ye Olde Crime Scene - Do Not Crosse".
* ''[[Terror Island]]'' has this as a joke. Everyone speaks like this in the flashback, even though it was five seconds ago.
* ''[[DM of the Rings]]'':
Line 356 ⟶ 358:
'''Legolas''': Hark, thy fate sucketh?
'''DM''': That is...much worse. }}
* ''[[8-Bit Theater (Webcomic)|Eight Bit Theater]]'' takes this to extremes in [http://www.nuklearpower.com/2001/04/15/episode-016-the-quest-to-assault-the-elderly/ this strip].
{{quote|'''WANTED''': 4 Ye Olde Lighte Warriorse Ofe Destinye Toe Rescuee Kingdome Frome Darknesse. Inquiree Withine.}}
* ''[[Goblins]]'': Forgath's prayer.
Line 364 ⟶ 366:
* Parodied in "[http://xkcd.com/771/ Period Speech]" on ''[[Xkcd]]''. Played straight in "[http://xkcd.com/593/ Voynich Manuscript]".
* In ''[[Rusty and Co.|Rusty and Co]]'', [http://rustyandco.com/comic/level-6-11/ one strangeness was a gibbering mouther speaking Shakespearean.]
* ''[[The Noob]]'' had the [http://www.thenoobcomic.com/index.php?pos=10 Roleplayers Guild] talking in this. Mostly, they wind up with things like song in [http://www.thenoobcomic.com/index.php?pos=54 Ye Aulde Ballroom] being modified to "''Shake thine money-maker!''"
 
 
=== Weſterne Animationne ===
Line 403 ⟶ 405:
* In ''[[Making Fiends]]'', all of the wise Puritan [[Born in the Wrong Century|Malachi's]] dialogue consists of this.
{{quote|Question not thine clams, nor, thine jerked beef!}}
* One episode of ''[[The Fairly Odd ParentsOddParents]]'' involves Timmy going back in time to Dimmsdale's very Pilgrimesque founding [[Rule of Funny|(despite Dimmsdale being in California)]].
{{quote|I accuseth thee of beingeth...a ''[[Burn the Witch|witch]]''! ...Eth!}}
* ''[[The Venture Brothers]]'': [[What an Idiot!|Hank Venture]] thinks Oscar Wilde's last name is simply "the ye olde fashioned way" of spelling "wild", which partially ruins an important riddle he and his brother are trying to solve.
Line 419 ⟶ 421:
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:This Trope Name References Itself]]
[[Category:Ye Olde Butcherede Englishe]]
[[Category:Self-Demonstrating Article]]
[[Category:{{PAGENAME}}]]