Asian Speekee Engrish: Difference between revisions

no edit summary
m (cleanup categories)
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 2:
{{quote|''"Goddamn Mongorianzh! Shtop breaking down my shitty warr!"''<ref>Goddamn Mongolians, stop breaking down my city wall!</ref>|'''Tuong Lu Kim''', ''[[South Park]]''}}
 
[[Self-Demonstrating Article|Oh, herro!]] [[Describe Topic Here|Talkee 'bout]] [['''Asian Speekee Engrish]]''' [[Describe Topic Here|here.]]
 
This a trope about race that is now largely a [[Dead Horse Trope]].
Line 28:
* [http://www.youtube.com/watch?v=ZjNRXfRXnoc This] Calgon ad
 
== [[Anime]] and [[Manga]] ==
* ''[[Axis Powers Hetalia]]'' does this to some extent in the [[Gag Dub]] with China and Japan. They seem to become slightly more grammatically articulate when speaking to each other or monologuing than when they speak to the Europeans, which implies switching between languages, though they keep up the [[Japanese Ranguage]].
 
Line 43:
* [[Charlie Chan]] dropped pronouns and articles, called himself "humble self", and uttered wise proverbs, but used few of the other conventions, which are typical of "pidgin". Earle Derr Biggers, his creator, specified that Chan learned English by reading poetry. In one story a man he's been working with catches a fake pretending to be him over the phone because he says "savvy," which Chan would never do. Sidney Toler and Warner Oland, who played him in the movies, for the most part kept to this characterization.
* Inspector Sidney Wang (a [[Parody/Expy|Expy]] of [[Charlie Chan]]) talks like this in ''[[Murder By Death]]''. This is apparently Lionel Twain's [[Berserk Button]]:
{{quote| '''[[Hercule Poirot|Milo Perrier]]:''' What do you make of all of this, Wang?<br />
'''Sidney Wang:''' Is confusing.<br />
'''Lionel Twain:''' ''It''! ''It'' is confusing! Say your goddamn pronouns! }}
* ''[[Team America: World Police]]'' had Kim Jong Il speaking exclusively like this. He also sings like this. Specifically, the song "I'm So Ronery".
Line 55:
* Lampshaded in the [[Phryne Fisher]] stories, when Lin Chung plays 'stage Chinaman', usually to tease Phryne. She isn't amused.
* In [[Shanghai Girls]] , Pearl speaks English perfectly, but reverts to this trope because tourists tip better when she speaks stereotypically.
* Japanese [[Spy Fiction|secret agent]] [[wikipedia:Mr. Moto||Mr. Moto]], [[Obfuscating Stupidity]] in one of the books, was very apologetic about being unable to pronounce "L" correctly. But he [[Freudian Slip|slipped up]] '''in''' the apology, revealing that he could handle "L" just fine.
 
== [[Live Action Television]] ==
* An episode of ''[[Frasier]]'' had obnoxious sports host Bulldog [[Invoked Trope|invoking]] this while attempting an ad for a Chinese restaurant.
{{quote| '''Roz:''' We are ''so'' gonna get sued again.}}
* ''[[Mad TV]]'' had the character of Ms. Swan.
{{quote| "Yeah. I tell you e'ery-ting! [[Suspect Is Hatless|He look-a like a man!]]"}}
* ''[[Two Broke Girls]]'' has Han "Bryce" Lee own the diner at which the two main characters work. He sometimes talks like this.
* [[Stephen Colbert]] on ''[[The Colbert Report]]'' occasionally trots out his character "Ching Chong Ding Dong," who speaks in an exaggerated Engrish accent, spouting stereotypical lines like, "Ooooh, me rikey tea!" Colbert admits that the character is incredibly racist, but also insists that ''he's'' not racist for performing the character, because, "The character is speaking ''through'' me."
Line 75:
* Brian's Japanese fiance/wife Christmas Eve from ''[[Avenue Q]]'', particularly her use of Rs in place of Ls and the exclusion of certain articles in her sentences.
* In the [[Rodgers and Hammerstein]] musical ''[[South Pacific]]'', Bloody Mary talks like this, but her songs are excellent, sometimes complex English in construction. Here's her talking to Billis:
{{quote| '''Bloody Mary:''' [giving a shrunken head to Lt. Cable] You like I give you, free!<br />
'''Luther Billis:''' Free? You never gave me anything free!<br />
'''Bloody Mary:''' You no sexy like lieutellen. }}
::Compare with her song, Bali-H'ai;
{{quote| Bali Ha'i will whisper<br />
On the wind of the sea:<br />
"Here am I, your special island!<br />
Come to me, come to me!" }}
 
Line 89:
== [[Web Original]] ==
* Liu Kang in the ''Mortal Kombat'' sprite cartoons speeks like this.
{{quote| "I am Ruu Kang!"}}
** Though to be fair, he IS voiced by an in-character Peter Chao, who uses an overly exaggerated Chinese accent.
* Used among many Asian [[YouTube|Youtubers]], usually to [[Affectionate Parody|imitate and satirize]] their parents/culture.