Blind Idiot Translation/Anime and Manga: Difference between revisions

Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8
No edit summary
(Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8)
Line 61:
*** When Sailor Venus introduces herself to the rest of the Senshi for the first time, one of the girls refers to her as "Sailor Five". While she ''is'' technically the fifth team member introduced, "Sailor Five" is likely a misinterpretation of "Sailor V" via Roman numerals... never mind she was constantly called Sailor V up until that scene.
*** Then there's the infamous ''SuperS'' dub, which appears to have been re-translated from the German RTL2 version, by people who have never seen the previous seasons even dubbed, let alone the original. It not only managed to be [[Inconsistent Dub|inconsistent]], but sometimes got downright crazy, particularly in early episodes. For starters, Super Sailor Moon's response to getting the Kaleidomoon Scope for the first time was something along the lines of [[Translation Train Wreck|"A rope?.. What for?.."]]
*** Another case of a crazy translation happened in episode 144. Tuxedo Mask, whose speeches were always given a somewhat... loose interpretation, ended his introduction by suddenly offering the listeners some "magic powder". Cue fandom jokes about what it could be and whether it could be the reason for such translation quality. [https://web.archive.org/web/20131007101921/http://www.freudsmagicpowder.com/ Really fits it].
*** Yet another case was introduced in episode 165, when Nehellenia was explaining the powers of the Golden Crystal. During that sequence, the "energy of children's dreams" somehow became the "energy of the epitomizer". The last word at least sounds to be English but means absolutely nothing in Russian, and it isn't clear where it came from.
** There were some horrible inconsistencies in the Tokyopop translation of the manga. Sailor Tin Nyanko became Sailor Teen or Sailor Tein, Ptilol became Petite Roll, and at one point, Haruka and Hotaru were referred to as 'Alex Haruka' and 'Jenny Hotaru'. There's no explaining why the Outer Senshi kept their Japanese names while the dub names (Darien, Amy etc.) were used for Mamoru and the Inner Senshi, either.