Blind Idiot Translation/Anime and Manga: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 137:
* The Brazilian dub of ''[[Digimon Adventure]]'', aside from being completely [[Inconsistent Dub|inconsistent]], has one or two instances of plain weird phrasing. For example: in the second episode, Joe is lecturing the other children -- "A group of people form a party. Our party has 7 people...". The problem here is that the word used for "party" ("festa") doesn't mean "a group of people", but "festivity". Cue fandom joke.
* ''Initial D 4th Stage'' out of Malasia has some particularily horrid examples. The subs appear to be translations of the Chinese dubs, which seem to have been censored to aviod giving people ideas. When Itsuki turbocharges his Levin, a couple of car otakus comment that it has "the part" and when Takumi gets snubbed on Akina, he clearly says ''something'' (my Japanese isn't that good) about "braking," but the sub just says, "That is not an easy opponent." Names can be as-they-sound-in-Japanese, as-the-kanji-sound-if-read-as-Chinese (Takumi ends up being something like "Liagjang"), or transalated into English (Daiki is often "Big Tree"). Then later in the stage Keisuke damages his own car and the team has to get a "shopping car." My personal favorite is when Daiki brings his car into the garage before the battle because, "I need to check the car baker. Lend me some glue."
* The Brazilian dub of ''[[Fate/stay night|Fate Stay Night]]'' managed to mistranslate "Caster" as "Castor" (Beaver). Seriously.
* Early English fansubs of ''[[Puella Magi Madoka Magica]]'' translates the line which is supposed to be "That violates the laws of cause and effect!" as "That's treason against the wish itself!"
** Not that Kyubey saying that would be incorrect, though. The wish is compensation for becoming a puella magi, {{spoiler|a witch}}, and eventually {{spoiler|a source of energy for Incubators to harvest}}; if Madoka makes it thus that witches can't exist, then there would have not been a reason {{spoiler|for Incubators}} to offer the wish.
* The Dutch sub of Miyazaki's ''[[Film/HowlsHowl's Moving Castle (anime)|HowlsHowl's Moving Castle]]'' translates "The Witch of the Waste" as "De Heks van Verspilling", i.e. "The Witch of Waste", rather than "De Heks van de Woestenij".
* ''[[Super Atragon]]'': The battleship ''Ra'''s Captain Hayate shouts, "ENGAGE!" when issuing "Fire" commands.
** He also refers to the main guns' shells as "Missiles" despite the animation clearly showing they're shells.
Line 159:
* The original Finnish translation of ''[[Digimon Adventure]]'' by Agapio Racing Team was just as bad as their dubbing. It appears that the translators had no idea about the context when translating the dialogue - whenever a word could be translated in two ways, they picked the wrong one. Especially hilarious when the word is ''dropping''.
 
----
:<small>Back to [[{{ROOTPAGENAME}}]]</small>
{{reflist}}
[[Category:Blind Idiot Translation{{ROOTPAGENAME}}]]
[[Category:{{SUBPAGENAME}}]]