Canis Latinicus: Difference between revisions

Content added Content deleted
m (clean up)
No edit summary
Line 55: Line 55:
* The mission scene in ''[[Beavis and Butthead]] [[The Movie|Do America]]'' has background music whose text, the score's composer admits in a DVD feature (and demonstrates in the manuscript score), runs: "''Scrotum agitato, Ignoramus, Genitilis longuis, Hemorrhidus burnum'' all day long."
* The mission scene in ''[[Beavis and Butthead]] [[The Movie|Do America]]'' has background music whose text, the score's composer admits in a DVD feature (and demonstrates in the manuscript score), runs: "''Scrotum agitato, Ignoramus, Genitilis longuis, Hemorrhidus burnum'' all day long."
* The [[Stoner Flick]] ''[[J-Men Forever]]'' has the motto of the <s>G-Men</s> J-Men as "''U Cannabis Smokem''."
* The [[Stoner Flick]] ''[[J-Men Forever]]'' has the motto of the <s>G-Men</s> J-Men as "''U Cannabis Smokem''."
* The original version of Disney film ''The Shaggy Dog'' and its sequel ''The Shaggy DA'' had the incantation "in canis corpore transmuto" — which in real Latin would mean "I change into the body of a dog".
* The original version of Disney film ''The Shaggy Dog'' and its sequel ''The Shaggy DA'' had the incantation "in canis corpore transmuto" —&nbsp;which in real Latin would mean "I change into the body of a dog".
* The beginning of the escape sequence from ''[[Johnny Dangerously]]'' has one of his [[Mooks]] pretending to be a priest giving him the last rites:
* The beginning of the escape sequence from ''[[Johnny Dangerously]]'' has one of his [[Mooks]] pretending to be a priest giving him the last rites:
{{quote|'''Charley:''' ''Dominus vobiscum nabisco. Espiritu sanctum. De gustibus. Me gustibus. You gustibus. We missed the bus. They missed the bus. When's the next bus? Summa cum laude. Magna cum laude. The radio's too laude. Adeste fidelis. Centra fidelis. High fidelis. Post meridian. Ante meridian. Uncle meridian. All of the little meridians. Magna carta. Master charga. Dum procellas. Lotsa Vitalis.'' }}
{{quote|'''Charley:''' ''Dominus vobiscum nabisco. Espiritu sanctum. De gustibus. Me gustibus. You gustibus. We missed the bus. They missed the bus. When's the next bus? Summa cum laude. Magna cum laude. The radio's too laude. Adeste fidelis. Centra fidelis. High fidelis. Post meridian. Ante meridian. Uncle meridian. All of the little meridians. Magna carta. Master charga. Dum procellas. Lotsa Vitalis.'' }}
Line 115: Line 115:
{{quote|'''Shakespeare:''' "Banished like a tinker's cuss, I say to thee..." ''(he again looks to the Doctor)''
{{quote|'''Shakespeare:''' "Banished like a tinker's cuss, I say to thee..." ''(he again looks to the Doctor)''
'''The Doctor:''' Uh... ''(he looks to Martha)''
'''The Doctor:''' Uh... ''(he looks to Martha)''
'''Martha Jones:''' [[Harry Potter (novel)|Expelliarmus!]]<br />
'''Martha Jones:''' [[Harry Potter (novel)|Expelliarmus!]]
'''The Doctor:''' Expelliarmus!<br />
'''The Doctor:''' Expelliarmus!
'''Shakespeare:''' "Expelliarmus!"<br />
'''Shakespeare:''' "Expelliarmus!"
'''The Doctor:''' [[Shout-Out|Good old J.K.!]] }}
'''The Doctor:''' [[Shout-Out|Good old J.K.!]] }}
** In "The Almost People", the Doctor calls Rory "Roranicus Pondicus" in reference to his time as "Rory the Roman".
** In "The Almost People", the Doctor calls Rory "Roranicus Pondicus" in reference to his time as "Rory the Roman".
Line 143: Line 143:


== TABLETOPIVM GAMEAE ==
== TABLETOPIVM GAMEAE ==
* The Imperium of Man in the ''[[Warhammer 40000]]'' universe uses Dog Latin as a translation convention<ref>[[Word of God]] has stated that it's not actually Dog Latin, but used to simulate what High Gothic would sound like to a Low Gothic speaker</ref> for High Gothic, an archaic language mainly used in formal settings.
* The Imperium of Man in the ''[[Warhammer 40000]]'' universe uses Dog Latin as a [[Translation Convention]]<ref>[[Word of God]] has stated that it's not actually Dog Latin, but used to simulate what High Gothic would sound like to a Low Gothic speaker</ref> for High Gothic, an archaic language mainly used in formal settings.
** Some examples include the Adeptus Astartes ([[Space Marine]]s), the Ecclesiarchy (priests), and Departmento Munitorum (Military command & logistics). Place names show this too, along with what seems to be a healthy dose of gallows humour among the harried explorers and colonists who found themselves stuck on the nastier ones in ancient times. Examples include the ice worlds Simia Orichalchae and Nusquam Fundumentibus (respectively, Dog Latin for "Brass Monkey" and "Arse End of Nowhere").
** Some examples include the Administratum, the Ecclesiarchy (priests), the Senatorum Imperialis, Departmento Munitorum (Military command & logistics) and Adeptus Mechanicus. Place names show this too, along with what seems to be a healthy dose of gallows humour among the harried explorers and colonists who found themselves stuck on the nastier ones in ancient times. Examples include the ice worlds Simia Orichalchae and Nusquam Fundumentibus (respectively, Dog Latin for "Brass Monkey" and "Arse End of Nowhere").
** Not all of the examples go down quite so easy, though—take the Administratum, Exterminatus, the Senatorum Imperialis. Then there are the various, holy orders: Ordo Mechanicus, Hereticus, and Xenos (dealing with [[Exactly What It Says on the Tin|machines, heretics, and aliens]], respectively). Double-dipped with the Ordo Malleus, a reference to the ''[[Malleus Maleficarum]]'' (the Hammer of the Witches; the book used to ''prove'' that witches existed and how to deal with them), and calling yourselves the ''Order of the Witches'' doesn't really give the right impression. Thus, the Order of the Hammer ''of the Witches''...
** Not all of the examples go down quite so easy, though there are Astra Militarum (aka Imperial Guard), the Adeptus Astartes ([[Space Marine]]s). Then there are the Holy Orders of the Emperor's Inquisition, such as Ordo Hereticus, and Ordo Xenos (hunting heresy and aliens respectively), Ordo Excorium - (oversees [[It's the Only Way to Be Sure|Exterminatus]]), Ordo Redactus (censorship), and so on - and then there's Ordo Malleus, ostensibly named after "hammer"; the non-indicative name allowed to hide its true purpose, but it's also a reference to ''[[Malleus Maleficarum]]'' (the Hammer of the Witches), even though "Witchhunters" are Ordo Hereticus. Orders of Adepta Sororitas (nun sisterhoods) themselves are named colloquially (and even tastefully), but ''main types of'' those Orders are Militant, Hospitaller (medics), Dialogous (linguists and translators) and Famulous (diplomats and advisors).
* ''[[Vampire: The Requiem]]''
* ''[[Vampire: The Requiem]]''
** The game features some odd Latin. "Lancea Sanctum"? "Ordo Dracul"? You can kind of tell they stuck random inflections (or no inflections, as the case may be) to words.
** The game features some odd Latin. "Lancea Sanctum"? "Ordo Dracul"? You can kind of tell they stuck random inflections (or no inflections, as the case may be) to words.
Line 179: Line 179:
* The background music in the world map phase of ''Rome: [[Total War]]'' contains actual Latin words as lyrics, but strung together with no regard for anything besides how they sound.
* The background music in the world map phase of ''Rome: [[Total War]]'' contains actual Latin words as lyrics, but strung together with no regard for anything besides how they sound.
* In both ''[[Dungeon Keeper]]'' games, clicking on any one of your spells causes an evil sounding voice to mutter what at first sounds like utter gibberish. However if you listen closely the words are actually real-world words that somehow relate to the spell being cast. Examples of such incantations: ''Aggressum Attractus'' - call to arms ("attract aggressors"), ''Otus Diabolus'' - evil sight, ''Electrodius'' - lightning, ''Vitae'' - heal, ''Mortis'' - disease, (from the 2nd game) ''Impius Factoria'' - create imp, ''Expressus Americanus'' - create money.
* In both ''[[Dungeon Keeper]]'' games, clicking on any one of your spells causes an evil sounding voice to mutter what at first sounds like utter gibberish. However if you listen closely the words are actually real-world words that somehow relate to the spell being cast. Examples of such incantations: ''Aggressum Attractus'' - call to arms ("attract aggressors"), ''Otus Diabolus'' - evil sight, ''Electrodius'' - lightning, ''Vitae'' - heal, ''Mortis'' - disease, (from the 2nd game) ''Impius Factoria'' - create imp, ''Expressus Americanus'' - create money.
* Of all the [[Pokémon]], only Oddish has a confirmed scientific name: "Oddium Wanderus".
* Of all the ''[[Pokémon]]'', only Oddish has a confirmed scientific name: "Oddium Wanderus".
* In ''[[Final Fantasy VIII]]'', the opening song is called "Liberi Fatali", intended to mean "children of fate" or "fated children". "Liberi" is a nominative plural noun meaning "children", which they got right. "Fatali" is a singular dative/ablative adjective whose root is "fatalis," or "fated," and while the word is right, the case and number are wrong, the proper phrase should be "Liberi Fatales" or "Liberi Fati." [[Word of God]] says that this was an oversight.
* In ''[[Final Fantasy VIII]]'', the opening song is called "Liberi Fatali", intended to mean "children of fate" or "fated children". "Liberi" is a nominative plural noun meaning "children", which they got right. "Fatali" is a singular dative/ablative adjective whose root is "fatalis," or "fated," and while the word is right, the case and number are wrong, the proper phrase should be "Liberi Fatales" or "Liberi Fati." [[Word of God]] says that this was an oversight.
* ''[http://mdfs.net/Software/JSW/JGH/Screens/BigMap.htm Jet Set Willy]'' includes a room called [[In the Name of the Moon|"Nomen Luni"]]. The correct Latin would be "Nomen ''Lunae''", since Luna is a feminine noun.
* ''[http://mdfs.net/Software/JSW/JGH/Screens/BigMap.htm Jet Set Willy]'' includes a room called [[In the Name of the Moon|"Nomen Luni"]]. The correct Latin would be "Nomen ''Lunae''", since Luna is a feminine noun.