Automoderated users, Autopatrolled users, Bureaucrats, Comment administrators, Confirmed users, Forum administrators, Interface administrators, Moderators, Rollbackers, Administrators
116,064
edits
m (remove unneccessary quote box template) |
Looney Toons (talk | contribs) m (→Film: markup fix) |
||
(32 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1:
{{trope}}
[[File:cultural-
When a show is [[Redubbing|redubbed]] for release in another country, the dubbers often will replace the cultural references with others more easily recognized by the foreign audience.
In the best of cases,
Compare with [[Woolseyism]], where the changes are generally made for aesthetic reasons, and rather than translating the concept, instead replace the original with something completely different but which fits better with the new target audience.
[[Dub Name Change]] is a subtrope.
{{examples|Examples}}▼
== Advertising ==
* In a Multigrain Cheerios commercial that ends with "The box says 'Shut up, Steve'"
** It can happen the other way around, too. This Just for Men commercial was given the British-English dub treatment. [http://www.youtube.com/watch?v=lazt2xlx9fo\]
* In Australia, American-made advertisements are frequently redubbed with Australian accents.
** This is quite common in advertising. The same thing happens in Ireland with British ads.
** The same in Switzerland, where advertisements originally from Germany (and in Standard German) are often redubbed to Alemannic German.
== Anime and Manga ==
* In ''[[My Hero Academia]]'':
* Done slightly in the [[Cowboy Bebop]] dub. When tracking down a hacker, Faye remarks that their target is probably a smelly nerd, rather than using the term [[Otaku]]. This was changed back to its original comment in later runs.▼
** Tsuyu is a little insistent on people she wants to be friends with [[First-Name Basis|to use her given name]] (followed by -chan). In the official translations, this is changed to her being a little insistent on people she wants to be friends with calling her by the nickname "Tsu".
* Probably both the archetypal and ironically least obvious example: In the North American dub of ''[[Ranma One Half]]'' produced by Viz Video, ''all'' of the classical Japanese poetry quoted by Tatewaki Kuno has been skillfully replaced with near-perfect equivalents from [[Shakespeare]]. This has been done so meticulously that for many years [[Fanon]] held Kuno to be a devotee of the Bard.▼
** Characters' first and last names are swapped so they are consistent with English conventions. (In japan the surname is first, and the given name is last. In English it's the other way around (unless there is a comma in between)). This change wasn't really necessary (or possible) with Tetsutetsu Tetsutetsu. When only the surname or only the given name is used, that is left basically unchanged (except in the Tsuyu cases above).
** Another is referring to Shampoo and Cologne's village as "The Village of Chinese Amazons", which aside from being noted for its 'female warriors' (literal translation) has very few tropes to the usual depiction of Greek Amazons.▼
▲* Done slightly in the ''[[Cowboy Bebop]]'' dub. When tracking down a hacker, Faye remarks that their target is probably a smelly nerd, rather than using the term [[Otaku]]. This was changed back to its original comment in later runs.
** The name of Ryōga's dog, Shirokuro, refers to the dog's fur colors ("shiro" means white and "kuro" means black). Viz's translation of the manga changed the dog's name to Checkers, which sounds similar to Shirokuro, retains the meaning about fur colors, and also sounds like a [http://en.wikipedia.org/wiki/Checkers_speech dog's name]. Viz's subtitles translated the name more literally, as Black'n'White.▼
▲* Probably both the archetypal and ironically least obvious example: In the North American dub of ''[[Ranma
* Mexican dubbing of anime and cartoons has been very guilty of this, inserting as many references to Mexican culture as they can have, which often results in borderline [[Gag Dub|Gag Dubs]]; the more (in)famous examples are ''[[Pokémon (Anime)|Pokémon]]'' and ''[[The Simpsons]]''. However, the public rarely protest, maybe because of the Mexican dominance in the Latin American pop culture since the 1930s until today, via films and soap operas. Some immortal examples of this: at one point during the Saiyans saga in ''[[Dragonball Z]]'', Yamcha says "We'll turn them into guacamole!"; in the ''Pokémon'' dub, James sometimes starts speaking in a heavy accent from either Veracruz, Nuevo León, or the Yucatán peninsula; and in one chapter of ''[[The Simpsons]]'' a reference to Richard Simms was replaced for a more known (for Latin Americans) Lorenzo Lamas, without replacing the visual representation.▼
▲** Another is referring to Shampoo and Cologne's village as "The Village of Chinese Amazons", which aside from being noted for its
▲** The name of Ryōga's dog, Shirokuro, refers to the dog's fur colors ("shiro" means white and "kuro" means black). Viz's translation of the manga changed the dog's name to Checkers, which sounds similar to Shirokuro, retains the meaning about fur colors, and also sounds like a [
* In the various versions of ''[[Tenchi Muyo!]]'', Princess Ayeka uses [[Keigo]] speech to indicate she is royalty and very refined (at least until she loses her temper). This was rendered in the North American dub by having her speak in [[British Accents|British Received Pronunciation]].
▲* Mexican dubbing of anime and cartoons has been very guilty of this, inserting as many references to Mexican culture as they can have, which often results in borderline [[Gag Dub
** ''[[Inuyasha]]'' also had a Japanese gag replaced with Shippo calling Inuyasha a "two-legged rat" in allusion to a song by famous Mexican ranchera singer Paquita la del Barrio.
** Interestingly, even when suffering from the same [[Animation Age Ghetto]] syndrome as the US, Latin American-Spanish dubs in general rarely censor things unless it's too violent or too naughty (and even that is more done by broadcasters),there are cases that the original material made a previous stop in the USA were it was [[Bowdlerise|Bowdlerized]] first and then licensed for Latin America.
** On the subject of ''Pokémon'', the two recurring Team Rocket members are named "Musashi" and "Kojiro" in the original Japanese, named after the famous samurai. In the English version, their names are "Jessie" and "James", in reference to the American outlaw Jesse James.
** And the public rarely complains because of the exceedingly high quality of the dub performances, which have often taken mediocre shows and made them stellar through the power of acting alone.
* Not actually in the dubbing, but in ''[[Pokémon (
** One of the good things Pokémon USA has done is stop that practice completely. They have even begun calling them rice balls.
** The episode that introduced Todd Snap in the original dub did properly refer to them as "Rice Balls", however, as it showed Brock making them, umeboshi and all.
* The English translation of the ''[[Battle Royale]]'' manga has a lot of English pop culture references, such as references to ''[[Pulp Fiction]]'' and ''[[Natural Born Killers]]''. This has led to much [[Internet Backdraft|complaint.]]
* The English dub of ''[[
* The river Sanzu was changed to the Western equivalent, the river Styx, in the dub of ''[[
** Also done for ''[[Lone Wolf and Cub]]: Baby Cart at the River Styx''.
** Similarly, the English manga ''[[Yami no Matsuei]]'' changes references to Enma-daioh (the ruler of the underworld in Buddhism) to The King of Hades.
* [[Geneon]]'s dub of the ''[[Lupin III]]'' TV series - originally created in the 1970s but dubbed in the 2000s - replaced dated Japanese pop-culture references with American equivalents, which was good, but also used ''modern'' references [[Anachronism Stew|in a show that was obviously not set in the modern day]], which was bad. [[Rule of Funny|It was still pretty funny though]].
** Similarly, [[ADV Films|ADV]]'s 2005 dub of 1982's ''[[Super Dimension Fortress Macross]]'' uses the word "metrosexual" in episode 33.
*** However, one must realize that the show takes place in the years 2009-2012.
* In ''[[The Slayers]]'', Lina Inverse is known as the "Dragon Spooker", where "spooker" is a [[Fun
* In ''[[
** And in the American translation of the manga by ADV, she's Pele.
** Also, in the French translation of the manga by Kurokawa (possibly the editor relying the most on Cultural Translation in the French manga market), she's Ronaldo (the Brazilian player, not Cristiano Ronaldo).
** Another example would be Osaka meeting Chiyo's father. She makes a comment on his face. In the sub, she refers to him having a face similar to Mori Yoshiro, a former Japanese Prime Minister. In the dub, she comments that he looks similar to Bill Clinton, a former President of the United States.
** In the manga of ''Azumanga Daioh'', however, Osaka is translated to be from New York - Yukari-sensei invites her to say to the class, "Yo, how ''[[Friends|you]]'' doin'?" The other girls also ask her about meatball sandwiches and Mickey D's instead of McDonald's. The phonetic accent works... [[Yu-Gi-Oh!:
** In one strip of the manga, Tomo greeted Yomi by saying "Good [[Hello! Project|Morning Musume]]!" ADV's translation of the manga changed this to another musical reference: "[[Oasis|What's the story, morning glory?!]]"
* Although the actual cultural references in ''[[Full Metal Panic!]]!'' are unchanged, in the English dub of ''[[Full Metal Panic!]]? Fumoffu'' a passage from Sousuke's Japanese Classics assignment is read in what appears to be Middle English, in order to preserve the effect and explain why Sousuke is having so much trouble understanding the text.
* In ''[[Naruto]]'', the title character uses remarkably impolite [[Honorifics|forms of address]] toward most adults outside his [[True Companions|closest circle]]; except for Jiriaya (''Ero-sennin'', Pervy Sage) most cannot be translated directly. However, this is more than made up for by the somewhat affectionate ''Tsunade-baachan'' becoming much ruder when non-idiomatically put into English as "Grandma Tsunade".
** In Part II, when Sai reads a book that suggests that using honorifics on friends is polite but not helpful to becoming closer, he notices that Sakura never uses any with Naruto (when he had previously used "-san" on her and "-kun" on Naruto), and decides to no longer use honorifics on them. The book in the Viz manga advises against using "mister" or "miss" on friends, which Sai had not been doing before.
* In ''[[Maison Ikkoku]]'' episode 73, Godai has locked himself in his room after missing a job interview. Kyōko asks Akemi what he's doing, to which Akemi answers, "[[Japanese Mythology|Amaterasu-omikami]]". Viz changed Akemi's reply in the subtitles and the dub script to "He's playing hide-and-seek".
* In ''[[Sailor Moon]]'' the famous "[[Odango]]
* In the Norwegian translation of the ''[[Samurai Deeper Kyo]]'' manga, Benitora's kansai accent was changed to a Bergen accent, with a note explaining this was a common way of rendering this accent in Norwegian translations. While this was hardly true, not having been done anywhere else but here, it worked so perfectly no one complained.
* ''[[Star Blazers]]'', [[Frothy Mugs of Water]] aside, there's also a scene where sushi is referred to in the dub as "chocolate cake".
** Also, many of ''[[Space Battleship Yamato]]'''s references to ''[[The Shinsengumi]]'' were changed to the story of ''[[Jason and
* The dub of ''[[Tokyo Pig]]'' had one of the worst instances of this ever, at the close of the first episode. The lead character's father says of his relationship with the eponymous pig "A boy and a pig. Only in America." In a series that was ''named Tokyo Pig in the dub version''. This was so blatantly stupid that when they [[Flash Back]] to the scene in a later episode, they redubbed that line as "Only in Tokyo."
** Not surprisingly, this dub was supervised by Harvey Weinstein (who is infamous for heavily editing and redubbing Asian material to incomprehensibility).
* A major clue in one ''[[Kindaichi Case Files]]'' story was based on {{spoiler|the ability of Japanese computers to switch keyboard inputs between the various Japanese alphabets and Roman (English) letters. The translators altered this clue so that only knowledge of the standard QWERTY keyboard was required.}}
* Patricia Martin from ''[[
* In an episode of the Hungarian dub of Soul Eater, Kid is chasing after an assassin called the King Fisher. When Patty opens fire on the assassin, she refers to him as "Ho-ho-horgász" (Fi-fi-fisher), the title of an old Hungarian animated series.
* In Filipino dubs of anime the [[Japanese Sibling Terminology]] for familial relations are quite easily translated, with all of the inherent context intact, since Filipino has direct equivalents. "Ate" for "Onee-san," "Kuya" for "Onii-chan," and so on. Also like the Japanese language, Filipino allows for the usage of said pronouns to [[Honorary Uncle|refer to unrelated people]].
* Japanese Beetles are said to be irresistibly attracted to fruit, especially watermelons, which is why it's sort of a [[Running Gag]] in ''[[Medabots]]'' that the beetle-themed main robot Medabee goes crazy for them. Most westerners aren't very familiar with this, so his voice actor plays him as a member of [[Angry Black Man|another group stereotypically fond of watermelons...]]
* These sort of notations appear all over ''[[Ouran High School Host Club]]'', because much of the humor that isn't [[Slapstick]] revolves around wordplay (which would, of course, otherwise go right over the heads of a non-Japanese-speaking audience.)
* In ''[[Domu
* Thanks to Jim Terry Productions, ''SF Saiyuki Starzinger'', a sci-fi adaptation of the Chinese fairy tale ''[[Journey to
* All over the place in the English dub of ''[[Bobobo-Bo
* Chapter 67 of ''[[You're Under Arrest]]'' featured Strike Man wearing a red-and-white bobble hat variation of his usual mask and a red-and-white cape rather than his usual ones, calling himself "Santa Claus Man", and claiming that he's not Strike Man. When asked why his mask has Strike Man's "S" emblem on it if he's not Strike Man, he answers that it stands for "Santa". This caused a problem for the French translation of the manga, because what Japanese and Americans call "Santa Claus", the French call "Père Noël",<ref>
* In the dub of ''[[
* When 4Kids! got ''[[
* ''[[
** The title did surface as an episode title, though, for [https://web.archive.org/web/20120213234936/http://mmpu.smuncensored.com/ep10.html the one where Zakuro comes in].
* ''[[Comic Party]]'' had this happen in the English dub. Yen becomes Dollars, Kimonos become Prada dresses. Oddly, the yen is shown and it is still called dollars.
* ''[[
* ''[[
** Surprisingly enough for a 4Kids! dub, most of the characters' names are not only left intact, but actually left in Japanese order of family name first, something that even the likes of VIZ or Funimation rarely do.
* ''[[
** It should be noted that there [http://wikimon.net/Digimon_Alphabet actually is a Digicode], even though it doesn't look anything like hiragana.
** A similar scene occurred in the ''[[Sailor Moon]]'' dub: Usagi/Serena's "funny squiggles" handwriting refers to the original [[Running Gag]] that Usagi never learns proper Kanji writing, even as an adult.
* Although almost everyone else in ''[[
* ''[[
* ''[[
** [[Lampshade Hanging|Lampshaded]] at one point:
{{quote|
'''Shin:''' Don't we live in Japan? }}
** Spain's dub suffers from that sometimes, like two episodes that call the [[Japanese Holidays|O-Hanami]] a "Pic-nic", with no explanation it's supposed to be a holiday. The weirdest part? [[Inconsistent Dub|Other episodes do explain it's a holiday, and even call it by name]].
* ''[[
* The ''[[Bang Zoom]]'' dub of ''[[K-On
* Following in the footsteps of ''[[Demashita
* Early examples of the Dutch ''[[Pokémon (
** This is true for the German dub as well.
* The Hebrew dub of the anime ''[[
* In one episode of ''[[Excel Saga (
* The Tagalog dub of ''[[Doraemon]]'', which aired on [[GMA Network]] in the Philippines, changed ''dorayaki'' into ''hopia'' (though there are some hopia that resemble dorayaki), and in one episode, the Tokyo Tower was referred to as the "[[wikipedia:Tower of Power (transmitter)|GMA Tower]]" of all places.
== Comic Books ==
* The Greek "ΚΟΜΙΞ" ("comix") magazine, a publication focusing on quality reprints of classic Disney comics (mainly Duck family stories), uses cultural translation to great effect. Although most accents can't be rendered in Greek, the translators make extensive use of off-beat vocabulary (also appropriately rural or dated where needed), folk tradition or classic, timeless references rather than contemporary/modern pop culture, and straight-up neologisms. Arguably faithful to the spirit of the original stories, the result works extremely well and never causes the reader to stop and think about translation issues.
* I once had a French digest compiling several issues of various, mostly [[X
** In most of French translations, "Nightcrawler" is "Diablo". The exact translation of "wolverine" is "glouton", but it also means "big eater", not really appropriate for a super-hero. Wolverine retains his original name in most current French-language versions.
** Although the Teen Titans were published at the same time, the mag that featured it was titled "Les jeunes T." (Young T.), presumably to avoid using a similar title.
** In the early 80s, the
** In the late 80s and early 90s, DC comics were not edited in France, so the name of the magazine was not a problem anymore.
*** Mind you Titans started in 1976, but the first three issues show no famous Marvel characters, #4 has Doc Savage on the cover, and #5 has the (in)famous Champions of Los Angeles, followed by #6 with the Guardians of the Galaxy. So Titans has certainly been published at the same time as French DC comics, though I cannot say whether Teen Titan stories were included in those comics. Mind you it was the name of the magazine, not of a comic in it. Concerning Wolverine, the French name is rooted in a sort of mistranslation of a Scandinavian word meaning something like "rock cat" and yes, it means glutton. Except for the little fact that Servals are not native to Canada, the name fits a character with retractable claws and that rather feline looking original costume much better than Wolverine.
Line 105 ⟶ 108:
*** The main reason why the first three issues had no Marvel characters was because it featured characters from Atlas/Seaboard.
** In Italy, old traslation of Marvel comics renamed Nightclawers as "Lombrico" (Worm). Note that it's just the most offensive, but hardly the only one. Namor the Sub-Mariner lost his nickname for years, because no traslation was fitting.
* ''[[Asterix]] In Switzerland'' featured Asterix and Obelix having their cart repaired by [https://web.archive.org/web/20120209074505/http://www.ianbyrne.free-online.co.uk/totalmap/an66f.jpg the mascot of French oil company Antar]. The English translation replaced him with the [https://web.archive.org/web/20130918133527/http://www.brandchannel.com/images/FeaturesProfile/212_profile_img1_michelin.gif Michelin Man], which kept the "mascot" gag as something Brits would recognise, but was totally bizarre in context, as instead of a short Gaulish warrior, Asterix is confronted with a man made out of tires.▼
* One ''[[Punisher]]'' story has Frank describe a gunman as "shoots faster than greased lightning". The French translation used "[[Lucky Luke|shoots faster than his own shadow]]".▼
* Early English translations of the ''[[Tintin]]'' comics tried to rehome the heroes away from their native Belgium. There are references to British currency, and Captain Haddock's mansion (Marlinspike Hall in English, originally Château de Moulinsart in French) is located in the fictional English county of "Marlinshire". The artwork betrays the non-English
== Film ==
* The [[Neil Gaiman]] novel ''[[Coraline (
▲* ''[[Asterix]] In Switzerland'' featured Asterix and Obelix having their cart repaired by [http://www.ianbyrne.free-online.co.uk/totalmap/an66f.jpg the mascot of French oil company Antar]. The English translation replaced him with the [http://www.brandchannel.com/images/FeaturesProfile/212_profile_img1_michelin.gif Michelin Man], which kept the "mascot" gag as something Brits would recognise, but was totally bizarre in context, as instead of a short Gaulish warrior, Asterix is confronted with a man made out of tires.
* In ''[[Fantastic Mr. Fox]]'' the animal characters are all played by Americans - but the setting is still in the English countryside. Presumably this is a form of [[Translation Convention]] for [[Talking Animal
▲* One [[Punisher]] story has Frank describe a gunman as "shoots faster than greased lightning". The French translation used "[[Lucky Luke|shoots faster than his own shadow]]".
* Disney's ''[[Robin Hood (Disney film)|Robin Hood]]'' has a mix of American and British accents.▼
▲* Early English translations of the ''[[Tintin]]'' comics tried to rehome the heroes away from their native Belgium. There are references to British currency, and Captain Haddock's mansion (Marlinspike Hall in English, originally Château de Moulinsart in French) is located in the fictional English county of "Marlinshire". The artwork betrays the non-English setting -- cars drive on the right-hand side of the road, and police officers are seen wearing the uniforms of the Belgian Gendarmerie.
▲* The [[Neil Gaiman]] novel ''[[Coraline (Literature)|Coraline]]'', in its adaption to [[Coraline (Film)|film]], has been remodeled from an England-based storyline to one based in the United States.
▲* In ''[[Fantastic Mr. Fox]]'' the animal characters are all played by Americans - but the setting is still in the English countryside. Presumably this is a form of [[Translation Convention]] for [[Talking Animal|Talking Animals]]. Interestingly, [[Evil Brit|the human villains are English accented]].
▲* Disney's ''[[Robin Hood (Disney)|Robin Hood]]'' has a mix of American and British accents.
* The Polish dub of the ''[[Shrek]]'' movies are full of Polish pop-culture references. For example Donkey sings the theme song of a Polish TV drama when Shrek decides to go to the Potion Factory in ''Shrek 2''.
** The original Hebrew dub of ''Shrek 2'' changes the line "give him the Bob Barker treatment" (i.e. neuter him) to "give him the David D'Or treatment" (an Israeli male singer with a high feminine singing voice). After the singer threatened to sue, the line was changed.
Line 121:
** [http://www.youtube.com/watch?v=VxROnKlbAro The Canadian French translation] of the same song from the same movie:
{{quote|- On peint son profil sur tout les vases...|Sur tout les VASES!}}
::It's difficult to get it for a foreigner, but it plays with the differences between Canadian and French pronunciation of the "a" sound.
* In the Japanese version of ''[[Inside Out]]'', green peppers are being fed to Riley, who hates them, while in the Western version, it was broccoli… a favorite among Japanese children.
* In one ''[[Toy Story (franchise)|Toy Story]]'', Buzz has the American flag behind him during one of his speech, while in the international it’s the planet Earth.
* The American sub of ''[[Kung Fu Hustle]]'' replaced an offhand reference to two beautiful lovers Chinese mythology with Paris and Helen of Troy. The sub script is Woolseyed in other areas as well, while the dub is more straightforward, including keeping the reference to Xiaolongnu. The French dub preferred the less subtle Romeo and Juliet.
* A rare example in which only cultural references were changed. In the European versions of ''[[Demolition Man]]'', all references to Taco Bell were re-dubbed as Pizza Hut, due to Taco Bell's relatively small foreign penetration.
** It helps that the same company would be paying for the [[Product Placement]] either way.
* Let's talk a bit about Russian dubs. The latest example is the ''[[
** The Russian dub of ''Evolution'' replaced the song Wayne sings to attract the dragony alien with Alla Pugacheva's song ''Iceberg''. The result was hilarious. (The song is basically a love song addressed to a man, to begin with...) "And you're so cold, like an iceberg in the ocean..."
* At the end of ''[[
* ''[[Madagascar]]''. In the original, the two apes learn that Tom Wolfe is coming to New York and plan to throw poo on him. In the German translation, he was replaced by - [[Hillary Clinton]], for whatever reason.
* ''[[Monster
* In the German dub of ''[[Full Metal Jacket]]'', the [[Drill Sergeant Nasty]] calls Leonard "Private Paula" (to go with the privates = "ladies" theme, one may guess), since Gomer Pyle is almost unknown in Germany.
* François Truffaut's [[The Film of the Book|film version]] of ''[[Fahrenheit 451]]'' is set, surprisingly, in England, whereas the novel is set in the United States. It's never stated, but everyone has [[British Accents]] (except the German star actor), the post boxes and houses are very [[The Sixties|period]] British, [https://web.archive.org/web/20071117062527/http://www.retrosellers.com/images/F451.jpg the clothes] are as well, and the children in the school (one of the last survivors after [[The Good Old British Comp]] was created the previous year) chant "Twice two is four, twice three is six..." Americans generally say "two times two", not "twice", when doing math.
*
* ''[[Indian in The Cupboard]]'''s movie adaptation did this with a British work, changing the setting from England to New York and making the main characters all American. The American cowboy and Native-American action figures from the book remain American in the film.
* The American comedy ''[[Jungle 2 Jungle]]'' starring Tim Allen was a remake of the less slapstick-y French comedy ''Un Indien dans la ville'' (which was billed variously as ''Little Indian, Big City'' or ''An Indian in Paris'' for international release), but the American remake actually eventually [[Recursive Import|found its way back into French theatres]] under the title ''Un Indien à New York''.
* Countless kung fu movies get dubbed in English with the main character's name changed to something like "Freddy Chan" or "Ricky Lee". In China, and especially Hong Kong, where many of the films were originally made, it's fairly typical for people to have a western given name for use when talking to western people. For example, [[Bruce Lee|Jun-fan "Bruce" Lee]].
** There's one named [http://www.imdb.com/name/nm0159037/ Elton Chong].
* The [[Live Action Adaptation|live-action film version]] of ''[[Street Fighter (
** The fact that the [[Big Bad]] is called "M.Bison" is this trope plain and true.
* The [[Hilary Swank]] film ''
* ''[[Fever Pitch]]'' was originally a autobiography about a fan's obsession with the Arsenal Football Club in England (in fact, Nick Hornby's, who also wrote ''[[High Fidelity]]'' below). It was adapted into a American movie about a fictional person's obsession with baseball's Boston Red Sox. Conveniently, the word "pitch" applies to both football/soccer and baseball, so the title remained the same. The ending had to be changed [[Real Life Writes the Plot|at the last minute]] due to the Sox actually ''winning'' the World Series. The ending actually mirrors that of the British-made first film adaptation, in which Arsenal wins the First Division for the first time in 18 years. Unlike the Sox win, the Arsenal win was, at that time, historical fact.
* The 2007 film ''[[The Seeker]]'', based on Susan Cooper's ''[[The Dark Is Rising]]'' series of books, stayed in Britain but made the main character and his family Americans.
* ''[[
* The film version of Nick Hornby's novel ''[[High Fidelity]]'' moves the setting from London to Chicago (and changes the central character's name) while otherwise remaining fairly faithful. The Broadway musical shifts the location to Brooklyn.
* What makes the American remake of the Japanese film ''Shall We Dance?'' rather bizarre is the fact that part of the plot has to do with ballroom dancing being somewhat taboo in Japanese culture, something that doesn't translate into American culture. They dealt with this by making it about the ''male'' dance taboo in American (i.e., only gay men dance.) This gets reinforced as ''all'' the characters are paired off at the end {{spoiler|except J.Lo's, though as she had a relationship with her previous pro partner perhaps that's implied}}, suggesting that the only reason to ballroom dance is to either find a mate or repair your extant relationship, while the Japanese version was simply about the social taboo around a sport requiring male/female contact.
* ''[[The League of Extraordinary Gentlemen (
* ''[[Yes Man (Film)|Yes Man]]'' is Very, [[Very Loosely Based
* The 1963 movie ''[[The Great Escape]]'' tells the story of a group of Allied prisoners who in 1944 escaped a prison camp in Nazi-controlled Poland. While American prisoners were held in the real camp, none of them were among the
* The British film ''Enigma'' airbrushes away the Polish cryptanalyst foundation upon which British codebreaking relied.
* When ''[[Godzilla|Godzilla, King of the Monsters]]'' was brought to the United States, [[Importation Expansion|scenes with an American reporter played by Raymond Burr were added]] into the film, with dialogue changes and edits used to make it seem like he was interacting with the Japanese cast. Interestingly, this version was later dubbed back into Japanese and shown in Japan under the name ''Monster King Gojira,'' and it was a hit, with future kaiju films including reporter characters inspired by Burr. The makers of ''Godzilla'' were suspicious of the poor dubbing of the time and thought American audiences wouldn't watch a subtitled version. Plus, they probably felt that more Americans would get the message about atomic weapons if it was in English.
* ''[[Great Expectations]]'' by [[
* ''[[The War of the Worlds (novel)|The War of the Worlds]]'' by [[
** The earlier 1953 film adaptation similarly moved the story to southern California, while the famous 1938 radio version by [[Orson Welles]] took place in New Jersey.
* ''Insomnia'' is a 2002 remake of a 1997 Norwegian film with substantially [[Lighter and Softer|altered plot and characters]] from the harder, more cynical ''[[Film Noir]]'' original. The constant daylight of the
* ''[[The Birdcage]]'', a 1996 remake of the French film ''[[La Cage
* ''Point of No Return'' was a relatively faithful remake of Luc Besson's ''[[La Femme Nikita]]''. The original featured locations in both France and Italy; while the American version remained entirely within the continental US, albeit moving from Washington D.C. to southern California (a shift arguably as great or greater, both geographically and culturally).
* Richard Gere has a film based on the legendary loyal dog [
* ''[[One Missed Call]]'', the American remake of the Japanese horror film ''Chakushin Ari'', changes the setting to America. The scene in which a famous TV evangelist tries to exorcise the ghost from an unfortunate victim was based on a similar scene with a Buddhist priest.
* ''Dark Water''. The Japanese movie was based on a book written by the same author of ''The Ring.'' The constant raining (which is a major element of the movie and book) made more sense in the Japanese version, since Japan is a very wet country and it's not strange that more than one heavy rainfall occurs there daily. But in the American version, it takes place on an island in New York. While a lot of rainfall does occur there, it's not enough that it would permeate the entire movie.
Line 165 ⟶ 164:
* Inverted with ''Run Fatboy Run!'' which is actually a Britishized version of Michael Ian Black's original script.
* ''[[The Departed]]'' was a [[Martin Scorsese]]-directed [[Adaptation Displacement|adaptation]] of the Chinese mob thriller ''[[Infernal Affairs]]''.
* In the book that ''[[The Bridge
* ''[[The Eye]]'' (2008 film) starring [[Jessica Alba]] is an American remake of the 2002 Hong Kong film by the same name. The setting is moved to the United States and the characters are given Western-sounding names.
* ''[[Matilda (
* This may be a borderline case since the cartoon series based on the original book was crammed with ethnically and racially ambiguous characters, but it's quite remarkable how populated [[the
* The American film, ''[[Three Men
* The French comedy ''[[The Tall Blond Man
** French actor Pierre Richard could well be considered the patron saint of this trope: He starred in ''The Tall Blond Man
* An odd case with ''[[Straw Dogs]]'' and its 2011 remake. The original was directed by [[Sam Peckinpah]] and starred [[Dustin Hoffman]], both Americans, but took place in the UK. The remake will take place in the Deep South, swapping the negative portrayals of rural Englishmen for negative portrayals of American rednecks.
== Gamebooks ==▼
* Most of the ''[[Lone Wolf]]'' gamebooks were trimmed for US release. The implication was that most of the page trimming was more for purposes of cost-cutting to maximize profit (even if that meant creating an inferior product), not because of cultural editing. Later books in the series suffered from this far worse than earlier ones, because by that point, the series wasn't selling as well.▼
== Literature ==
* After [http://nesztelencsiga.hu/archives/2009/07/15/megint_konyv_sot_Pratchett/ some deliberation on her blog], one of the Hungarian translators of [[Terry Pratchett]]'s ''[[Discworld]]'' novels decided to translate the name of the character Susan to Hungarian ''Zsuzsa''. This hasn't met with universal approval among fans, some of whom pointed out that Sto Helit (where Susan is from) was so obviously unlike Hungary that giving her a Hungarian name was jarring. To be fair, the translator really made a heroic effort to get most of the puns translated, and leaving Susan's name alone would have displeased the other half of the fandom.
** Replacing many of the cultural references in ''[[
* The Spanish language versions of Lee Iacocca's books ''Iacocca: An Autobiography'' and ''Talking Straight'' also
** Not to mention the translation of those books are the Spanish-language version of [[Ye Olde Butcherede Englishe]], despise the books ''not being fiction literature and not taking taking place in the Middle Ages or Ancient Times.''
* As it is mentioned on [[Woolseyism]]'s entry, Polish translation of ''[[
* In the Spanish translation of a ''[[Captain Underpants]]'' book, [[Cher]] is replaced with [[Julio Iglesias]].
* The first ''[[Harry Potter (
** Ron still calls his mother 'Mum' however. [[
* The USA version of [[Terry Pratchett]] and [[Neil Gaiman]]'s ''[[
** The original version had Crowley as a fan of the American show ''[[Cheers]]''. In the American version, this was changed to another American show, ''[[Golden Girls]]'', which is just silly.
*** It seems that was a compromise between the collaborators' different tastes in TV shows. ''[[Golden Girls]]'' is Terry's.
* The US edition of ''[[
* In 1991, Norwegian author [[Jostein Gaarder]] published a highly successful juvenile novel called ''Sofies verden'' (''[[
* The English edition of P. J. O'Rourke's ''Modern Manners'' turned all the US-specific references into English ones. And rather clumsily at that: "the Democratic Party" became "the Social Democratic Party" (the Labour Party would have been a much better equivalent) while a series of jokes about US regional accents got mapped onto various regions of the UK seemingly at random.
== Live-Action TV ==
* The German dub of ''[[Married...
* The German dub of the ''[[Golden Girls]]'' features this heavily; a lot of the cultural references were changed to either more known celebrities, movies and shows, or rough equivalents from Germany.
* In the Spanish dub for ''[[I Love Lucy]]'', Ricky's long winded Spanish rants obviously provided a problem. In at least one scene shown on TV Land, a rant was translated into English.
** In the Latin American dub he just talked in a heavy Cuban accent but at least once it was changed in the episode "Cuban Pals" to "Italian Pals"
* An extreme case happened in Germany with ''[[Cheers]]'', which became "Prost Helmut!". Yes, the translation was set in a German bar, and all characters became Germans. Norm was the Helmut from the title, Cliff became Uwe, and so on. Thankfully, this version lasted only 13 episodes, and the entire series received a translation that was true to the original later on.
* In the German dub of ''[[Scrubs]]'' this is sometimes done. One example is the time the janitor poses as Dr. Jan Itor. It's dubbed as Dr. Haus Meister (Hausmeister
** The German dub also turned the [[Australian English|Australian]] girl Maya from the [[Post Script Season]] into a [[German Dialects|Swiss]] girl, in order to salvage the [[Separated
* On an episode of a Japanese game show, part of an American contestant's introduction described her as being from the "prefecture" Missouri.
* Likewise, the Swedish Chef from the [[Muppets]] became Danish in their dub.
* On the Swedish release of ''[[Jeff Dunham
{{quote|
'''Swedish!Walter:''' Välkommen till ICA Maxi. Köp er skit och [[Rhymes
'''English!Walter:''' New from the colonel! [[It Makes Sense in Context|Chicken and tits!]]
'''Swedish!Walter:''' Nytt från Kronfågel! Kyckling och pattar! }}
* The Slovak dub of ''[[
* The German dub of ''[[
* A ''[[Mad TV]]'' sketch spoofed this, with [[Phil
* Several [[Britcom
* The British series ''[[Men Behaving Badly]]'' ran for six series. A US version was created, to mixed reviews, running for 35 episodes. To avoid a naming conflict, the British version was marketed in the US as [[British Men Behaving Badly]].
* Similarly, many popular [[Reality Show|reality shows]] began abroad, such as ''[[Survivor]]'' (Sweden), ''[[Big Brother]]'' (The Netherlands), and ''[[American Idol]]'' (UK again, as ''[[Pop Idol]]''). There are now national Idol versions in over fifty countries, from Argentina to Kazakhstan. After some arguments involving Simon Cowell the UK Pop Idol was re-invented as 'X Factor' - interestingly the same shift is now happening in the USA with Simon Cowell jumping ship to the new show. Same thing with other [[Game Shows]] such as Junkyard Wars/Scrapyard Challenge.
* Famed Colombian telenovela ''[[Yo Soy Betty,
* The classic Japanese cooking competition ''[[Iron Chef]]'', successfully Americanized to ''[[Iron Chef America]]'' (featuring Alton Brown's running commentary along with Japanese Iron Chef Masaharu Morimoto, and former competitor Bobby Flay) which is showing on [[Food Network]].
** The Food Network seems to get that a lot of people watched the show for the cooking and the dramatic competition, with a dash of camp, rather than the other way around.
** ''Iron Chef America'' is unusual as it's more of a spin-off: the original "chairman" is mentioned, as the new "chairman" is supposedly his nephew. Fuji Television, the network that
* When they imported ''[[Tales of the Unexpected]]'' to the United States, they changed the opening narration, replacing the author with John Houseman.
* ''[[Hope Island]]'' was an Americanization of the BBC dramady ''Ballykissangel''. The setting for the American version was a Pacific Northwest resort village, that the male lead was switched from a Catholic priest to a Protestant pastor. Had the show lasted longer than a season (it didn't), that would have changed the main dynamic (the original series' main plot for the first three seasons was a Catholic priest slowly falling in love with an agnostic pub-owner), because Protestant ministers are allowed to marry.
* Before he became a big-name film director, Lars von Trier made a fantasy/horror TV series in Denmark about a haunted hospital called ''[[Riget]]'' that was one of the best shows of the genre. A US TV adaptation was made by von Trier in collaboration with Stephen King, ''[[Kingdom Hospital]]''.
* There is an American version of the UK [[Reality TV]] genealogy show ''[[Who Do You Think You Are
* Played for laughs on ''[[Two and A Half Men]]''. Charlie is hired to write the [[Theme Tune]] for the American version of an anime Jake likes, and initially he makes a cheesy song that sounds like an advertising [[Jingle]]. Jake agrees to study for a test in exchange for Charlie studying up on the show and writing a better song. When the show finally airs, its theme song is...the same Jingle from before, because as Charlie explains to a mortified Jake, the executives liked it better.
** Possibly a subversion, as when Charlie put his mind to it, the song he wrote was accurate and powerful to a fan like Jake, thereby throwing all the [[Executive Meddling|blame on the executives]].
* ''[[Law and Order UK]]'' uses plots taken directly from the original US show, but often changes the endings, and a few plot points, to reflect British sensibilities. Oddly, it often removes ambiguities that exist in the original show, and adds messages, usually ''[[Anvilicious]]'' ones. Sometimes, due to the fact that very few people own a gun in the UK, any time there is a gun crime in the US version, something else must be substituted, which is usually much less dramatic.
** There's also a Russian version of ''[[Law and Order Special Victims Unit|SVU]]''.
** And a French version of ''[[Law and Order: Criminal Intent|CI]]'', an official spin-off of the franchise. Which doesn't stop the original ''[[Law and Order: Criminal Intent]]'' to also be aired in France dubbed.
* ''La Chica de Ayer'' (''Yesterday's Girl''), a Spanish remake of ''[[Life On Mars]]''.
** And the upcoming Italian version ''29 Settembre'' (''September 29th'').
* A few of Italy's most famous serials, like ''Un Medico In Famiglia'' and ''I Cesaroni'' are adaptations of Spanish formats (the aforementioned two are based respectively on ''Medico De Familia'' and ''Los Serranos''). Italian procedural ''RIS'' (an acronym which means Reparto Investigazione Scientifica', Scientific Investigation Department, a Department in the Carabinieri, a branch of Italian police) is based on ''[[CSI]]'' (though manages the personal aspect better) and was ''itself'' redone in France, Spain and Germany.
* The BBC partly re-dubbed the Icelandic children's program ''[[
* A few ''[[Monty Python's Flying Circus]]'' sketches were redone by the German comedy duo of Harald Juhnke and Eddi Arent. The one sketch about the difficult book shop customer gets a justification tacked
* Averted in the British Wallander series which is based on the Swedish crime novels written by Henning Mankell. The characters speak English but the series is filmed in Sweden, and it is actually following the books rather well.
* Korean and Chinese dramas in the Philippines are usually aired with the characters' names changed to Western names like "Jenny" and "Johnny", presumably so that it's easier for the dubbers to pronounce and for the audience to identify the characters. If the title contains the name of a character (e.g. "My Name is Kim Sam Soon"), however, the name of that character is retained. It is jarring, though, to hear one character going by a Korean name while the rest of the characters have Western names.
** Averted with the Philippine airing of the Korean version of Hana Yori Dango ("Boys Over Flowers"), where the ALL the characters were stuck with their original Korean names.
* The Aforementioned ''[[
* The German version of ''[[Hogan's Heroes]]'' added a whole new character (Colonel Klink's housekeeper...and maybe mistress), added different German accents - all of the important Germans have a different one: Klink's is from Saxony, Schultz's is Bavarian, General Burkhalter's is Austrian...the only ones speaking standard German are the Americans. Newkirk, instead of having another English accent, stutters. Also, because certain Nazi phrases are illegal in Germany, they work around that "Heil" thing a lot.
== Newspaper Comics ==
* One of Gary Larson's '''[[The Far Side]]'' comics was a whale singing into a microphone underwater (Referencing Whale Song). The caption originally read "A Louie, Louie...wowoooo...We gotta go now...", but was changed for the Danish book version into "I'm singing in the rain..." Because that was more of an international hit. In the collection ''Prehistory of the Far Side'', Larson noted that he found the Danish version funnier in retrospect.
== Tabletop Games ==
▲=== Gamebooks ===
* A strange semi-example: ''[[Traveller]]: The New Era'' is peppered with references to 20th-century pop culture, which caused many people to wonder why people in the 50th-something century were so fixated on pre-spaceflight Earth. [[Word of God]] has it that this is supposed to be a [[Cultural Translation]] along with [[Translation Convention|rendering 50th-century English as modern English]].▼
▲* Most of the ''[[Lone Wolf]]'' gamebooks were trimmed for US release. The implication was that most of the page trimming was more for purposes of cost-cutting to maximize profit (even if that meant creating an inferior product), not because of cultural editing. Later books in the series suffered from this far worse than earlier ones, because by that point, the series wasn't selling as well.
=== Tabletop RPG ===
▲* A strange semi-example: ''[[Traveller]]: The New Era'' is peppered with references to 20th-century pop culture, which caused many people to wonder why people in the 50th-something century were so fixated on pre-spaceflight Earth. [[Word of God]] has it that this is supposed to be a
== Theatre ==
* ''[[
== Video Games ==
* In the Japanese version of ''[[Final Fantasy VIII]]'', Zell's [[Trademark Favorite Food]] that he keeps [[Failure Is the Only Option|trying to]] get from the cafeteria is a particular type of bread. In the English version it's hot dogs, and in French it's pretzels. This causes a minor [[Dub
* Marie Antoinette [[Beam Me Up, Scotty|supposedly]] said "Qu'ils mangent de la brioche" meaning "They should eat Brioche". This is normally translated in English for some reason to "Then let then eat cake". In ''[[Total War: Warhammer]] II'', a Dilemma comes up where the halflings request help. The option where you (flavor-wise) deny helping them says "Let them eat [[Big Eater|lots of]] cake". In the French version it translates to that they should eat lots of brioche. Both English speaking and French speaking players would likely get the same reference despite the literal translation being incorrect.
* The original ''[[Animal Crossing]]'' was heavily influenced by Japanese culture. Much had to be replaced to something the Western market can relate to, like a Japanese fireplace being replaced by a barbecue grill, during localization. However, the Japanese team liked the changes so much they released the game as ''Dōbutsu no Mori e-Plus'' in Japan as well.
* In ''[[God Hand]]'', the Tension Gauge-increasing
* Subversion: The NES game ''[[Chubby Cherub]]'', a localized version of a Q-taro Famicom title. The title character's sprite and the title screen were the ONLY graphical alterations. This runs contrary to other localized licenced games of the era, when all references to the show it was based on were removed.
* [[Hammerin' Harry
* The [[Cute
** Could it be a contrived reference to [[The Beatles]]' song "Rocky Raccoon"? Also, the ''obake'' were called "Gorgonzola Goblins".
* At the beginning of ''[[Grim Fandango]]'' there is a clown who can make balloons shaped like [[Robert Frost]]. As Robert Frost is not well known in France, the balloon is said to be shaped like Captain Haddock (from ''[[Tintin]]'') in the French version. When Manny Calavera examines the balloon he says: "That doesn't look like Captain Haddock at all."
* ''[[
* The English translations of the ''[[
** Well, Gumshoe does say outright that he lives in "Compton Castles" in 3-3, which would put it in LA.
* There are various older Japanese games which, during German translation, received lots of pop-cultural references and in-jokes, often in the form of replacing various NPC's non-relevant statements.
** The German version of ''Secret of Mana'' has many German pop-culture references including an NPC called Heino, a musician often parodied for his look, looking for his sunglasses.
* ''Saiyuki World'' was based on ''[[Journey to
* ''[[Dynamite Headdy]]'' did quite a bit in changes also; removing the dialogue which cuts out a lot of the story is one such example.
* The few ''[[
** The first game in the series, ''Nekketsu Kōha Kunio-kun'', was released overseas as ''Renegade''. Kunio was renamed Mr.K and his white school uniform was replaced with a matching brown vest and pants getup obviously inspired by ''[[The Warriors (
** ''[[Super Dodge Ball]]'' (the American version of ''Nekketsu Kōkō Dodgeball Bu'') had the simplest change in the series. Since the game already had an international theme, the nationality of the main team and their first rivals was simply changed from Japanese to American and the CPU-controlled American team became Japanese. In the NES version, the Russian team, originally the penultimate team, become the final team in the American localization.
** ''[[River City Ransom]]'', the American version of ''Downtown Nekketsu Monogatari'', anglicized the names of every character (with Kunio becoming Alex) and replaced their Japanese high school uniforms with t-shirts and jeans. Oddly enough, the [[Game Boy Advance]] remake features an Americanized script with the same anglicized names from the original NES game, but keeps the school uniforms from the Japanese version.
** ''Nekketsu Kōkō Dodgeball Bu: Soccer Hen'' was released overseas as ''Nintendo World Cup''. Originally all the 13 teams in the game were Japanese, but were given different nationalities in the overseas version, with some of the sprites and palettes changed and their stats switched. However, the Famicom version was programmed so that only allowed the player to use one team in Tournament Mode and one of five teams in Vs. Match Mode. The localization staff attempted to compensate for this by allowing the player to change the nationality of the main team in Tournament Mode, which changes the team's overall palette and power shots.
* A rather peculiar example would be ''[[Osu! Tatakae! Ouendan]]'' and ''[[Elite Beat Agents]]''. When ''OTO'' became a surprise hit through imports, the developer decided to make a sequel tailored towards an American audience. Needless to say, it was still [[Widget Series|really strange for Americans]] (the basic concept is made ''even weirder''). Unlike most examples, however, fans (including Japanese fans) reacted positively to ''EBA''; enough that the Agents make a cameo appearance in ''OTO 2''.
* In ''[[
** The same thing was done with at least the SNES version of ''[[
* ''[[Clock Tower (
* In the first [[Trauma Center]] game, all names were changed to English, and the series was relocated to "Angeles Bay", California. However, just about everything else remains the same.
* The North American arcade game ''Bust-A-Move Again'' is the regional name for ''[[Bubble Bobble
* A minor case occurs in ''[[Strange Journey]]''. [[Word of God|Interviews with the dev team]] have noted that the setting was originally [[Tokyo Is the Center of
* Averted in ''[[Pump It Up]]''; nearly every Korean pop song appears in both the Korean and international releases.
* The Japanese releases of the ''[[Giga Wing]]'' series use kanji to separate digits in the [[Pinball Scoring|freaking huge]] scores that players often get. The non-Japanese versions lack any kind of digit separators (not even commas), making reading scores in those versions a little trickier.
Line 287 ⟶ 281:
* ''Police 911'': In the Japanese version, you start in Tokyo, then travel to Little Tokyo in Los Angeles. In the US version, it's the other way around, in addition to the stages being in a slightly different order.
* Tecmo's 1st [[Captain Tsubasa]] is translated into ''Tecmo Cup Soccer Game'' upon exporting. It features blondes and non-Japaneses who represent a strangely named national team instead of Japan.
* Most [[Rhythm
* ''[[The House of the Dead (
* The Japanese version of ''[[Police Quest]]'' [http://ca.kotaku.com/5812431/japan-what-the-hell-did-you-do-to-this-classic-pc-adventure-game redraws the game to make everyone look like Anime characters.]
* [[Fan Translation
* Although the arcade version of ''[[Contra]]'', and its sequel ''Super Contra'', were released almost unaltered in Europe (the former came out as ''Gryzor'' and actually inspired a set of 8-bit computer ports under that title), when it came time to release the NES version in PAL territories, Konami had to alter the character designs of the human characters (both players and some of the enemies) into robots, since Germany in particular had strict censorship laws which forbade the selling of video games that depicted human characters killing each other with machine guns. Thus, the NES ''Contra'' became ''Probotector'' and all the ''Contra'' sequels on home consoles followed suit. This lasted all the way until, ironically enough, ''Contra: Legacy of War'' for the PS1, in which all subsequent ''Contra'' sequels (at least the ones that came out in Europe), were identical to their American counterparts (aside for the Virtual Console re-releases of the older games).
* ''[[
== Web Comics ==
* A strange version almost happened with ''[[Least I Could Do]]''. When the comic's creators looked into turning it into a [[Animated Adaptation|cartoon]], Teletoon mandated that the comic had to be changed to remind the viewers<ref>
▲* A strange version almost happened with ''[[Least I Could Do]]''. When the comic's creators looked into turning it into a [[Animated Adaptation|cartoon]], Teletoon mandated that the comic had to be changed to remind the viewers<ref> Read: Beat them over the head with the fact</ref> that it takes place in Canada; this would have included slapping a hockey jersey on one character, [[Race Lift|making the only girl an Inuit]], and turning the protagonist's [[Walk and Talk]] into ice fishing. Creator Ryan Sohmer said no way and began [[Start My Own|working on his own cartoon]] while Teletoon produced a knock-off.
** Why is this strange? ''LICD'' is already a Canadian comic; it just focuses on the characters and plot rather than saying "Have I Mentioned I'm Canadian Today?".
== Western Animation ==
* Early Brazilian redubbing of ''[[The Simpsons (animation)|The Simpsons]]'' included several local references so that things would sound more familiar (some of them are infamously remarkable). It seems they stopped by the sixth season.
** The Italian
** By the way, it seems to be pretty common in Brazilian dubs, especially in Adult Swim cartoons, like ''[[
** More common in dubs placed in Rio de Janeiro studios than in São Paulo studios, but yet, both apply this trope in an awesome fashion, making people consider Brazilian dub one of the best of the world. It's a common denominator even to foreign people who learn Portuguese, or people from other countries that speak this language.
** Fairly common in Québec, notably ''[[The Simpsons (
* The English dub of the French series ''[[
* ''[[Sit Down, Shut Up]]'' is adapted from an Australian live action [[
* The American [[Animated Adaptation]] of ''[[Street Fighter (
* After years of getting the European French dub of ''[[South Park]]'', a Québec French dub was recently made, probably with The Simpsons' success in mind. Except in that case, it turned out inferior to the European French, and seemed like it had ridiculous amounts of gratuitous swearing even compared to the original.
** But Quebec French is [[Schmuck Bait]] for [[Cluster F
* The same thing happened to ''[[Family Guy]]'', although its quality compared to the European French dub (which was generally disliked in Quebec) is more [[Love It or Hate It|debatable]]. ''[[
* In the Taiwanese dub of ''[[South Park]]'', Kyle's family is Buddhist. Other jokes are changed as appropriate: for example, when learning that the Tooth Fairy is fake, Kyle also asks if it's true that Mainland Chinese live "in hot fire and deep water" , as Taiwanese children learn in school. "They're fine." "Ahhhh!!"
* Uter, the German exchange student from ''[[The Simpsons]]'' is an exchange student from Switzerland in the German dub.
** But to be fair, the stereotypes the character is based on are not very German but rather [[Yodel Land|Swiss or Austrian]].
* The Russian dub of ''[[Drawn Together]]'' had references to Russian commercials and reality shows inserted into it, replacing some of the more obscure references to American culture.
* The Polish dub of ''[[Johnny Bravo]]'' replaces
** Something similar happened to the episode "Johnny Meets Adam West", which was re-titled to "Johnny Saves Mom", also likely due to West's obscurity in Poland (though in that case only the title was changed, West remained West in the episode itself).
* One Mexican Spanish-dubbed ''[[Family Guy]]'' episode had Jenna Jameson referred to in dialogue as Pam Anderson, as well.
* The following references from ''[[Drawn Together]]'' have been changed for the show's German dub:
** In the episode "Spelling Applebee's," references to [
** In the same dub of the episode "Little Orphan Hero," [
** In "Super Nanny," Captain Hero's line "Auf Wiedersehen, Frenchie!" is dubbed over with "Vaya con dios, darling!"
** ''[[Forrest Gump]]'' is mentioned in place of Jose "Daddy Long Legs" Martinez in "The Lemon-AIDS Walk."
** In "Wooldoor Sockbat's Giggle-Wiggle Funny Tickle Non-Traditional Progressive Multicultural Roundtable!," Wooldoor asks Clara, "[[David Copperfield (novel)|David]] oder [[David Copperfield (novel)|Copperfield]] (David or Copperfield)?," in which Clara replies, "Copperfield." In the original, he asks her, "[
*** Also, in the same episode, the [
** In "Mexican't Buy Me Love," [
** In the original version of "Lost in Parking Space, Part One," when thinking of names beginning with "Captain," Foxxy lists Cap'n Crunch as one of them. While in this dub, she lists ''[[Captain Planet]]'' instead.
*** In the same episode, Captain Hero refers to his right hand as his ''[[Stephen Hawking]]'' hand, where he refers to it as his [
** In "Lost in Parking Space, Part Two," the reference to ''[[Invader Zim]]'' is dubbed out, and is instead replaced with ''[[
** [
** [
* The Italian dubbed version of the ''[[Drawn Together]]'' episode "Freaks & Greeks" has the "Seacrest" in Ling-Ling [[Adolf Hitler|Hitler]] [[Osama Bin Laden|bin Laden]] [
** In the episode "Mexican't Buy Me Love" in the same dubbed version, one reference to ''[[Jennifer Lopez]]'' replaces the mentioning of [
* In the Hungarian version of "Little Orphan Hero" on ''[[Drawn Together]]'', Captain Hero sings Red Hot Chili Peppers' "Under the Bridge," whereas in the original he sings Five for Fighting's "Superman (It's Not Easy)."
== Real Life ==
Line 341 ⟶ 332:
** The Kansai dialect of Japanese was often dubbed in English as a Brooklyn accent, due to similar stereotypes about the people who speak with them.
** In French, the Kansai-equivalent is usually the Marseilles accent.
** Though the convention seems to have changed to a coastal Texan accent, which still often works due to different nuances in the stereotype.
** People with German accents usually get Bavarian accents in German dubs while British people have English German accents.
*** Unless they are the stiff Prussian kind, in which case they usually get...vaguely Northernish accents.
Line 347 ⟶ 338:
{{reflist}}
[[Category:Translation Tropes]]
[[Category:Localization Tropes]]
▲[[Category:Trope]]
|